Садхана Гухьясадхана Хаягривы «Украшение мысли Игривого проявления наилучшего скакуна»
༄༅ །།རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། Садхана Гухьясадхана Хаягривы «Украшение мысли Игривого проявления наилучшего скакуна» Автор: Кончок Джигме Вангпо Йеше Цонду Дракпе Дэ
На изображении: Центральная фигура – Гухьясадхана Хаягрива (rta mgrin gsang sgrub).
Внизу слева направо: Бегце (beg tse), Пехар Гьяджин (pe har brgya byin), Дордже Легпа Гарва Нагпо (rdo rje legs pa mgar ba nag po).
Эта садхана Гухьясадхана Хаягривы «Украшение мысли Игривого проявления наилучшего скакуна» написана вторым перерожденцем Всеведущего Джамьян Шебы Кончок Джигме Вангпо Йеше Цонду Дракпе Дэ (1728-1791). Она находится в 9 томе его 12-ти томного собрания сочинений, изданных в монастыре Таши Кхьил, в тексте «Цикл садхан медитативных божеств “Источник всего необходимого“» (тиб. yi dam sgrub skor dgos ‘dod kun ‘byung).
В тексте ритуала дарования последующего разрешения Гухьясадхана Хаягривы второй Далай-лама пишет: Все учение, проповеданное полностью пробужденным Буддой, заключено в учениях девяти колесниц. Из них это учение относится к циклу учений стадии зарождения махайоги. Из восьми великих разделов практики махайоги – это цикл учений Лотосовой речи. В этом цикле существует множество учений, таких как Игривое проявление Наилучшего скакуна (rta mchog rol pa), Великий лотосный владыка (pad ma dbang chen),Собрание Сугат (bde gshegs ‘dus pa), Собраний тайн (gsang ba ‘dus pa), Колесница нектара (bdud rtsi theg pa ) и много других. Из них это учение относится к циклу Игривое проявление Наилучшего скакуна. Из трех разделов Внешнего достижения (phyi sgrub), Внутреннего достижения (nang sgrub) и Тайного достижения (gsang sgrub) – это несущее в себе великое благословение глубокое Тайное достижение. Это учение берет свое начало от махасидхи Онтон Кьергангпа Чойкьи Сенге (dbon ston skyer sgang chos kyi seng ge), пятого из семи держателей преемственности, известных как «Семь драгоценностей» традиции Шангпа Кагью.
В августе 2005 глава буддистов Монголии Богдо-геген Джебзун Дамба Хутухту IX в соответствии с наставлением Далай-ламы даровал в Калмыкии посвящение Гухьясадхана Хаягривы. Этот перевод посвящается всем тем, кто присутствовал на этом посвящении, а также всем, кто желает практиковать это глубокое учение.
མཐུ་སྟོབས་རྩེ་བརྒྱ་གདེངས་ཙམ་གྱིས། ། གནོད་བྱེད་ལྷ་མིན་ལུས་ཕྲའི་མངལ། ། འཇོམས་མཛད་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ལ། ། གུས་བཏུད་སྒྲུབ་ཐབས་མདོ་ཙམ་སྤེལ། །
Поклонившись Хаягриве, Который всего лишь взмахом [ваджры] силы и мощи с сотнями концов Уничтожает утробу тонкостанных красавиц вредоносных асуров, Я напишу [его] краткую садхану.
གྲུབ་ཆེན་སྐྱེར་སྒང་པའི་ལུགས་ཀྱི་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། Так как ты желаешь практиковать медитацию на Гухьясадхану Хаягриву[1] традиции махасиддхи Кьергангпы, сначала прими прибежище и зароди бодхичитту.
བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ ДАГ ДАНГ ДРО ВА КХАМ СУМ НАМ КХЕЙ ТА ДАНГ НЬЯМ ПЕЙ СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ ДЮ ДИ НЕ СУНГ ТЕ Я и все живые существа, количество которых равно пространству трех миров, с сего момента и
ДЖИ СИ ДЖАНГ ЧУБ НЬИНГ ПО ЛА ЧИ КЬИ БАР ДУ до тех пор, пока не достигнем сущности пробуждения,
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། ЧОГ ЧУ ДЮ СУМ ГЬИ ДЕ ЩИН ШЕГ ПА ТАМ ЧЕ КЬИ КУ СУНГ ТУГ ЙОН ТЕН ТРИН ЛЕ ТАМ ЧЕ КЬИ НГО БО Принимаем прибежище в сущности тела, речи, ума, достоинств и деяний всех Татхагатах десяти сторон света и трех времен,
ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། ЧЁ КЬИ ПУНГ ПО ТОНГ ТРАГ ГЬЕ ЧУ ЦА ЩИ ДЖУНГ НЕ В источнике восьмидесяти четырех тысяч разделов учения,
འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག ПАГ ПЕЙ ГЕНДЮН ТАМ ЧЕ КЬИ НГА ДАГ Во владыке всего собрания Арьев,
དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། ДРИН ЧЕН ЦА ВА ДАНГ ГЬЮ ПАР ЧЕ ПЕЙ ПЕЛ ДЕН ЛАМА ДАМ ПА НАМ ЛА КЬЯБ СУ ЧИО В добром коренном учителе и всех великолепных святых учителях лини преемственности!
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། ДЗОГ ПЕЙ САНГ ГЬЕ ЧОМ ДЕН ДЕ НАМ ЛА КЬЯБ СУ ЧИО Принимаю прибежище в полностью пробужденном Будде Бхагаване,
དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། ДАМ ПЕЙ ЧЁ НАМ ЛА КЬЯБ СУ ЧИО Во всех учениях принимаю прибежище,
འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། ПАГ ПЕЙ ГЕНДЮН НАМ ЛА КЬЯБ СУ ЧИО Принимаю прибежище в в Арья сангхе!
བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། ЛА МА ДАНГ КЁН ЧОГ РИН ПО ЧЕ НАМ ПА СУМ ЛА ДАГ ЧАГ ЦЕЛ ЩИНГ КЬЯБ СУ ЧИО Склоняюсь пред драгоценными учителями и тремя драгоценностями и принимаю прибежище,
ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། КЬЕ НАМ КЬИ ДАГ ГИ ГЬЮ ДЖИН ГЬИ ЛАБ ТУ СОЛ Прошу вас, благословите мой поток сознания!
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ КЬИ ДЁН ДУ ДЗОГ ПЕЙ САНГ ГЬЕ КЬИ ГО ПАНГ ТОБ ПАР ЧА Ради блага всех живых существ я обрету состояние полностью пробужденного Будды!
དེའི་ཕྱིར་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། ། ДЕЙ ЧИР ДУ ТРО ВЁЙ ГЬЕЛ ПО ТАМ ЧОГ РОЛ ПЕЙ ГОМ ДЕ НЬЯМ СУ ЛАНГ ВАР ГЬИО
Для этого я практикую медитацию и начитывание мантры Гневного царя Игривого проявления наилучшего скакуна!
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ ДЕ ВА ДАНГ ДЕ ВЕ ГЬЮ ДАНГ ДЕН ПАР ГЬЮР ЧИГ Пусть все живые существа обретут счастье и причины счастья!
སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག ДУГ НГЕЛ ДАНГ ДУГ НГЕЛ ГЬИ ГЬЮ ДАНГ ДРЕЛ ВАР ГЬЮР ЧИГ Освободятся от страданий и причин страданий!
སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག ДУГ НГЕЛ МЕ ПЕЙ ДЕ ВА ДАНГ МИ ДРЕЛ ВАР ГЬЮР ЧИГ Пусть не разлучатся со счастьем, свободным от страданий!
ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག НЬЕ РИНГ ЧАГ ДАНГ ДАНГ ДРЕЛ ВЕЙ ТАНГ НЬОМ ЛА НЕ ПАР ГЬЮР ЧИГ Пусть они пребудут в равностности, свободной от предвзятого отношения привязанности к близким и ненависти к далеким!
ཨོྂ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།
ОМ СВАБХАВА ШУДДХА САРВА ДХАРМА СВАБХАВА ШУДДХОХАМ སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ ТОНГ ПА НЬИ ДУ ГЬЮР ТОНГ ПЕЙ НГАНГ ЛЕ НА ЦОГ ПЕМЕЙ ТЕ ВАР НЬИ МЕЙ ДЕН ЛА Все превращается в пустоту. Из пустоты возникает лотос, с разноцветными лепестками, в его середине, на сиденье из солнечного диска
ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ ЛУ ЧЕН ПО ГЬЕ НОЛ ВЕЙ ТЕНГ ДУ ХРИ ЛЕ ПЕМА ХРИ ЦЕН ПА ЙОНГ СУ ГЬЮР ПА ЛЕ и восьми переплетенных великих нагов слог ХРИ, из него появляется цветок лотоса, обозначенный слогом ХРИ. Слог ХРИ трансформируется
རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ། РАНГ НЬИ ТРО ВЁ ГЬЕЛ ПО ПЕЛ ТА ЧОГ РОЛ ПА КУН ДОГ МАР ПО и из него появляюсь я – Царь гневных, Великолепный Хаягрива в форме Игривого проявления наилучшего скакуна, с телом красного цвета,
ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་ཞལ་དམར་པོ། གཡས་ཞལ་ལྗང་ཀུ། གཡོན་ཞལ་དཀར་པོ།
ЩЕЛ СУМ ЧАГ ДРУГ ПА ЦА ЩЕЛ МАР ПО ЙЕ ЩЕЛ ДЖАНГ КУ ЙЁН ЩЕЛ КАР ПО тремя ликами и шестью руками. Центральны лик красный, правый – зеленый, левый – белый.
ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་སྡང་མིག་ཏུ་གཡོ་བ། ЩЕЛ РЕ РЕ ЛА ЧЕН СУМ СУМ ДАНГ ДЕН ЩИНГ ДАНГ МИГ ТУ ЙО ВА На каждом лике по три свирепо взирающих глаза.
ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར་བ། ЩЕЛ ДАНГ ШИНГ ЧЕ ВА ЦИГ ПА МИН МА ДАНГ МА РА МАР СЕР МЕ ТАР БАР ВА Пасти разверзнуты, клыки обнажены. Красно-желтые брови и усы пылают как пламя.
དབུ་སྐྲ་ཁམས་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། དབུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཀུ་གསུམ་ཁ་གདངས་ཤིང་ У ТРА КХАМ СЕР ГЬЕН ДУ ДЗЕ ПА У СУМ ГЬИ ТЕНГ НА ТА ГО ДЖАНГ КУ СУМ КХА ДАНГ ШИНГ Коричневые волосы вздыблены. Над тремя головами три конские головы, их пасти раскрыты
ТА КЕ ЦЕР ВА НГОГ МЕЙ СЕБ НЕ МЕ ТАГ ТРЁ ПЕ ТОНГ СУМ МЕ РА ГУР ГЬИ ГЕНГ ПА и издают конское ржание. Из их грив извергаются искры и наполняют миллиарды вселенных куполом пламени.
ЧАГ ДАНГ ПО НЬИ КЬИ ДОРДЖЕ ДАНГ ДИГ ДЗУБ БАР ВА НЬИ КЬИ КХАТВАНГА ДАНГ ДУНГ ТУНГ Из первых двух рук – в правой я держу ваджру, а левая в угрожающей мудре. В средних – катванга и короткое копье.
ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་ལ་རྒྱན་ཅིང་། ТА МА НЬИ КЬИ РЕЛ ДРИ ДАНГ ГЬЮ ЩАГ ДЗИН ПА МИ ГО КАМ ПО НГЕ У ЛА ГЬЕН ЧИНГ В двух последних руках – меч и аркан из кишок. На мне венец из пяти сухих человеческих голов.
ЛОН ПА НГА ЧЮ ДО ШЕЛ ДЖЕ ПА ЛАНГ ЧЕН ГЬИ КО ЛОН ДАНГ ЩИНГ ЧЕН ГЬИ ЙАНГ ЩИ ТЁ ЙОГ ПА Пятьдесят свежих составляют ожерелье. Верхняя часть тела одета в свежеснятую шкуру слона и человеческую кожу врага учения.
སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ། ཞག་གི་ཟོ་རིས། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུས་བྱུགས་པ།
ТАГ ГИ ПАГ ПЕ ШАМ ТАБ ЧЕН ТРАГ ГИ ТИГ ЛЕ ЩАГ ГИ СО РИ ТЕЛ ЧЕН ГЬИ ЦОМ БУ ДЖУГ ПА Нижняя одежда из тигриной шкуры. На скулах точки из человеческой крови. На горле три полоски из человечьего жира. На лбу точки из пепла кремации.
མི་སྐྲའི་ཚངས་སྐུད་དང་། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བཞི་བསྐུམ་ཞིང་
МИ ТРЕ ЦАНГ КЮ ДАНГ РЮ ПЕЙ ГЬЕН ДРУГ ГИ ГЬЕН ПА ЩАБ ЙЕ ЩИ КУМ ЩИНГ Через плечо перекинута нить брахмана из человеческих волос. Тело украшено шестью видами костяных украшениями. Четыре правые ноги согнуты.
ЙЁН ЩИ КЬЯНГ ВЕ ЛУ ГЬЕ КЬИ НГО БО ДРУЛ ГЬЕ ДЗИ ТЕ ЙЕ ШЕ КЬИ МЕ ПУНГ РАБ ТУ БАР ВЕ Четыре левые – выпрямлены. Я попираю восемь змей, по природе являющихся восемью нагами, и пребываю посреди сферы
ཀློང་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པ། མགུར་གྱི་བུམ་པ་ནས་ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུ་ཡན་ཆད་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་ ЛОНГ КЬИЛ НА ЩУГ ПА ГУР ГЬИ БУМ ПА НЕ ЩАБ КЬИ ЛОНГ БУ ЯН ЧЕ ТРУЛ ПЕЙ ТРО ЧУНГ из массы пылающего огня. От горла до лодыжек, как кольчугой, я покрыт бесчисленным количеством маленьких гневных
ПАГ ТУ МЕ ПЕ ТРАБ КЬИ ДЖАНГ БУ ТАР ТАМ ПА РАНГ ДАНГ ТРО ЧУНГ ТАМ ЧЕ КЬИ ЩЕЛ НЕ проявлений Хаягривы. Из моих уст, а так же уст всех малых гневных проявлений,
НГАГ КЬИ ДРА ДРУГ ТОНГ ТАР ДРОГ ШИНГ НЬИНГ КАР НЬИ ДЕН ЛА НЕ ПЕЙ НГАГ КЬИ МЕ ЧЕ ДАНГ исходят звуки мантры, гремящие подобно тысяче раскатов грома. В сердце, на солнечном диске, находятся языки пламени мантры,
བ་སྤུའི་ཉག་མ་རེ་རེའི་གསེབ་ནས་སྤྲུལ་པའི་རྟ་མགྲིན་རང་འདྲ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་ ВА ПУ НЬЯГ МА РЕ РЕ СЕБ НЕ ТРУЛ ПЕЙ ТАМДИН РАНГ ДРА ПАГ ТУ МЕ ПА ТРЁ ПЕ а из каждой поры тела появляется бесконечное число подобий Хаягривы.
སྟེང་འོག་བར་གསུམ་གྱི་གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་སོགས་ ТЕНГ ОГ БАР СУМ ГЬИ ДЁН ГЕГ ЛОГ ДРЕН ЧИ ДАНГ КХЬЕ ПАР ГЬЕЛ ГОНГ ДАМ СИ СОГ Они сжигают дотла и полностью уничтожают сбивающих с пути демонов и препятствующих духов, живущих в пространстве, под землей и на поверхности земли в общем, а в особенности демонов гьялпо, гонгпо, дамси и других
གནོད་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ཕ་རོལ་གྱི་བྱད་མ་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཐུལ་བསྲེག་ཅིང་བརླག་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། НЁ ДЖЕ ДЕ ГЬЕ ДЖУНГ ПО ПА РОЛ ГЬИ ДЖЕ МА БЕ ДРЕ БЁ ТОНГ ДАНГ ЧЕ ПА ТАМ ЧЕ ЩОБ ТУЛ СЕГ ЧИНГ ЛАГ ПАР ГЬЮР злобных существ восьми классов. А так же демонов бхута, насылающих на других черную магию, демонические влияния и вред.
ОМ ХРИ ПАДМАНТАКРИТ ВАДЖРАКРОДХА ХАЯРГИВА ХУЛУ ХУЛУ ХУМ ПХАТ
ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླ་གཤམ་དུ། Начитывай сколько можешь. Затем:
ཨོྃ་ཧྲཱིཿ པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོྃ་བཛྲ་དུན་བྷྱོ། ཏྲིག་ནན་ཛཿ ཛཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།
ОМ ХРИ ПАДМАНТАКРИТ ВАДЖРАКРОДХА ХАЯРГИВА ХУЛУ ХУЛУ ХУМ ПХАТ ОМ ВАДЖРА ДУНДЖО ТРИГНЕН ДЖА ДЖА САМАЯ СТВАМ
ཅེས་པ་སྡེ་བརྒྱད་དབང་སྡུད་དམེ་གཤེད་འབེབས་ཀྱི་སྔགས་དང་། Это «Мантра, ниспосылающая палачей на убийц родственников», подчиняющая восемь классов духов.
ཨོྃ་ཧྲཱིཿ པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་བཟློག །ས་མ་ཡ་བྷྱོ། ས་མ་ཡ་གཏུབས། ས་མ་ཡ་བྱེར། ས་མ་ཡ་རྦད། ས་མ་ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ་ཡ་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿ ཛཿ ОМ ХРИ ПАДМАНТАКРИТ ВАДЖРАКРОДХА ХАЯРГИВА ХУЛУ ХУЛУ ХУМ ПХАТ САМАЯ ДЖА САМАЯ ДОК САМАЯ ДЖО САМАЯ ТУБ САМАЯ ДЖЕР САМАЯ БЕ САМАЯ БЕ БЮ ПХАТ Я ДЖУНГПО МАРАЯ ДЖА ДЖА
Соединив эти мантры действия, произнеси каждую двадцать один раз.
སྤྲོ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དབྱངས་ཅན་བཞད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་བའི་སྔགས། Если желаешь совершить более обширный вариант, произноси мантру из садханы [Хаягривы] Всеведущего Янгчен Шебы[2]:
ཨོྃ་ཧྲཱིཿ པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོྃ་ཧཾ་ཤ་ཏྲིག་ཏྲིག་ནན། ཏྲིག་ཧུར་ཐུམ་ཛཿ མ་ར་ཡ་ཕཊ། ཨོྃ་རུ་ཏྲིག་ཏྲིག་རུ་ཏྲིག་ཏྲིག་ནན། ཏྲིག་ཧུར་ཐུམ་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ОМ ХРИ ПАДМАНТАКРИТ ВАДЖРАКРОДХА ХАЯРГИВА ХУЛУ ХУЛУ ХУМ ПХАТ ОМ ХАМША ТРИГ ТРИГНЕН ТРИГ ХУРТХУМ ДЖА МАРАЯ ПХАТ ОМ РУ ТРИГ ТРИГ РУ ТРИГ ТРИГ НЕН ТРИГ ХУРТХУМ ДЖА МАРАЯ ПХАТ
ཅེས་པ་ཅི་འགྲུབ་རེ་བཟླས་པའི་མཐར། Произнеси, сколько можешь, затем:
Посвящение заслуг
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་ཏུ་བདག ། ГЕ ВА ДИ ЙИ НЬУР ТУ ДАГ Пусть этой заслугой я быстро
རྟ་མཆོག་རོལ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། ། ТА ЧОГ РОЛ ПА ДРУБ ГЬЮР НЕ Достигну состояния Хаягривы – Играющего Наилучшего Скакуна, འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། ། ДРО ВА ЧИГ КЬЯНГ МА ЛЮ ПА И установлю всех живых существ དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག། །། ДЕ ЙИ СА ЛА ГЁ ПАР ШОГ В этом состоянии.
Подношение торма
གཏོར་མ་འབུལ་འདོད་ན། Если желаешь совершить подношения торма: ཨོྃ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜལི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ОМ АМРИТА КУНДАЛИ ХУМ ХУМ ПХАТ Так устрани препятствующих духов.
ཨོྂ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ОМ СВАБХАВА ШУДДХА САРВА ДХАРМА СВАБХАВА ШУДДХОХАМ སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ།
ТОНГ ПА НЬИ ДУ ГЬЮР ТОНГ ПЕЙ НГАНГ ЛЕ ТОР МА ДЮ ЦИ НГА ЩУ ВА ЛЕ ДЖУНГ ВЕ་ ЙЕ ШЕ КЬИ ДЮ ЦИЙ ГЬЯ ЦО ЧЕН ПОР ГЬЮР
ОМ А ХУМ
Все превращается в пустоту. Из пустоты возникают торма, пять видов мяса и пять видов нектара, они плавятся и превращаются в огромный океан нектара мудрости.
ОМ АХ ХУМ
Благослови, произнеся три раза.
རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿ ཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མགྲོན་གྱི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། РАНГ ГИ ТУГ КЕЙ ХРИ ЙИГ ГИ Ё СЕР ГЬИ ТОР ДРЁН ГЬИ ЛХА ЙЕ ШЕ ПА ДЮН ГЬИ НАМ КХАР ЧЕН ДРАНГ
Лучами света из слога ХРИ в моем сердце все гости – божества джнянасаттвы, которым подносятся торма, приглашаются в пространство предо мной. ཨོྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ОМ ПАДМАНТАКРИТ САПАРИВАРА ИДАМ БАЛИНТА КХА КХА КХАХИ КХАХИ Поднеси торма, произнеся три или семь раз.
ཨོྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་ཏེ། ཤཔྟ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།
ОМ ПАДМАНТАКРИТ САПАРИВАРА АРГХАМ ПАДЬЯМ ПУШПЕ ДХУПЕ АЛОКЕ ГАНДХЕ НАЙВИДЬЯ ШАБДА ПРАТИЧЧХА ХУМ САВАХА
Внутреннее подношение:
ཨོྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ОМ ПАДМАНТАКРИТ САПАРИВАРА ОМ АХ ХУМ
Восхваление:
ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གདུང་། ། ХРИ ГЬЕЛ ВА КЮН ГЬИ ЧЁ КУ ПЕМЕ ДУНГ ХРИ Возношу хвалу и кланяюсь пред Хаягривой , который является проявлением дхамакайи всех Победоносных Семейства Лотоса , ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། ། ЧЁ ДЖЕ Ё ПАГ МЕ ПА ДОРДЖЕ ЧЁ Владыки дхармы Амитабхи и Ваджрадхармы, སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་ཧྲཱིཿ ལས་རྔམས་ཆེན་སྤྲུལ། ། ЧЕН РЕ СИГ ТРУЛ ХРИ ЛЕ НГАМ ЧЕН ТРУЛ Проявлением Авалокитешвары, пред тем, чье великое и ужасное тело, появляется из слога ХРИ, རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ТАМДИН ТА КЕ ЩЕ ЛА ЧАГ ЦЕЛ ЛО Пред тем, чей смех подобен конскому ржанию! མ་ལུས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བས་མགོན་པོ་ཁྱོད། ། МА ЛЮ ЧОГ ЧУ ГЬЕЛ ВЕ ГЁН ПО КЬЁ О, Защитник, уполномоченный всеми без исключения Победоносными десяти сторон света བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་བར་དབང་བསྐུར་བ། ། ТЕН ДАНГ ТЕН ДЗИН КЬОНГ ВАР ВАНГ КУР ВА Охранять Учение и его держателей, བདག་ཅག་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་ཁྱོད་དྲན་ན། ། ДАГ ЧАГ ТРО ВЁ ВАНГ ПО КЬЁ ДРЕН НА Как только мы вспоминаем о тебе, Владыка гневных, བར་གཅོད་བགེགས་དཔུང་ཐལ་བར་བརླག་པར་མཛོད། ། БАР ЧЁ ГЕГ ПУНГ ТЕЛ ВАР ЛАГ ПАР ДЗЁ Устрани все полчища препятствующих духов! རྣལ་འབྱོར་དམ་ཆོས་སྒྲུབ་ལ་གེགས་བྱེད་པའི། ། НЕЛ ДЖОР ДАМ ЧЁ ДРУБ ЛА ГЕГ ДЖЕ ПЕЙ Быстро и беспрепятственно вырви жизненную артерию བདུད་ཀྱི་རིགས་གྱུར་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། ДЮ КЬИ РИГ ГЬЮР ДЖУНГ ПО ТАМ ЧЕ КЬИ Всех демонов бхута, принадлежащих к роду демонов Мара, སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་མྱུར་དུ་གེགས་མེད་བར། ། СОГ ЦА ЧЁ ЛА НЬУР ДУ ГЕГ МЕ ВАР Чинящих препятствия в практике Дхармы йогинов, སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། ། КУ СУМ НГЁН ДУ ГЬУР ВЕЙ ТРИН ЛЕ ДЗЁ И быстро яви деяния проявления трех тел!
ཅེས་པས་བསྟོད། Так восхваляй.
མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ།། ЧЁ ДЖИН ТОР МА ДИ НОМ ЛА Примите эти подносимые торма རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ།། НЕЛ ДЖОР ДАГ ЧАГ КХОР ЧЕ ЛА Пусть мы йогины, вместе с окружением ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང།། НЕ МЕ ЦЕ ДАНГ ВАНГ ЧУГ ДАНГ Освободимся от болезней, དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང།། ПЕЛ ДАНГ ДРАГ ДАНГ КЕЛ ПА САНГ Обретем долголетие, богатство, власть, ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང།། ЛОНГ ЧО ГЬЯ ЧЕН КЮН ТОБ ЧИНГ Благосостояние, славу и благую удачу. ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི།། ЩИ ДАНГ ГЬЕ ЛА СОГ ПА ЙИ Даруйте нам сиддхи деяний, ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ།། ЛЕ КЬИ НГЁ ДРУБ ДАГ ЛА ЦОЛ Умиротворения, увеличения и других དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས།། ДАМ ЦИГ ЧЕН ГЬИ ДАГ ЛА СУНГ О, Держащие обеты, защищайте меня དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད།། НГЁ ДРУБ КЮН ГЬИ ДОНГ ДРОГ ДЗЁ Будьте друзьями в достижении всех сиддх. དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང།། ДЮ МИН ЧИ ДАНГ НЕ НАМ ДАНГ Устраните несвоевременную смерть, болезни, གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད།། ДЁН ДАНГ ГЕГ НАМ МЕ ПАР ДЗЁ Демонические влияния и препятствующих духов རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན།། МИ ЛАМ НГЕН ДАНГ ЦЕН МА НГЕН Устраните плохие сны, неблагоприятные знаки བྱ་བྱེད་ངན་རྣམས་མེད་པར་མཛོད།། ДЖА ДЖЕ НГЕН НАМ МЕ ПАР ДЗЁ И неблагоприятные деяния. འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང།། ДЖИГ ТЕН ДЕ ЩИНГ ЛО ЛЕГ ДАНГ Пусть мир наполнится счастьем, урожаи будут прекрасны འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་དང།། ДУ НАМ ПЕЛ ЩИНГ ЧЁ ПЕЛ ДАНГ Пусть будет много зерна и распространяется Учение, བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང།། ДЕ ЛЕГ ПЮН СУМ ЦОГ ПА ДАНГ Пусть будут счастье и все благое ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག།། ЙИ ЛА ДЁ ПА КЮН ДРУБ ШОГ Пусть сбудутся все пожелания! གི་བར་བྱ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ལ་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། Произнеси стослоговую мантру и произнеси просьбу явить снисходительность за совершенные ошибки.
ཨོཾ་པདྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། པདྨས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་དྲྀ་དྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་ཝ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། པདྨ་མཱ་མེ་མུཉྩ་པདྨ་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ།
Ом ПАДМА САТВА самая/ ману палая/ ПАДМА САТВА твенопа тишта/ дридхо ме бхава/ суто щьё ме бхава/ супо щьё ме бхава/ ану ракто ме бхава/ сарва сиддхи ме праяЧЧха/ сарва карма сучаме/ читтам шриям куру хум/ ха ха ха ха хо бхагаван/ ПАДМА САТВА маме мунча/ ПАДМА бхава маха самая сатва а хум пхат/
མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་དང་།། МА НЬЕ ЙОНГ СУ МА ШЕ ДАНГ Молю вас, будьте снисходительны
གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས།། ГАНГ ЯНГ НЮ ПА МА ЧИ ПЕ Ко всем ошибкам, что я совершил འདིར་ནི་བྱ་བ་གང་བགྱིས་པ།། ДИР НИ ЧА ВА ГАНГ ГЬИ ПА Из-за отсутствия нужных материалов, དེ་ཀུན་ཁྱེད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས།། ДЕ КЮН КЬЕ КЬИ СЁ ДЗЕ РИГ Недостатка знаний или способностей. མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། ། МА ДЖОР ВА ДАНГ НЬЯМ ПА ДАНГ Прошу Вас, Защитник, проявите снисхождение གང་ཡང་བདག་བློ་རྨོངས་པ་ཡིས། ། ГАНГ ЯНГ ДАГ ЛО МОНГ ПА ЙИ к совершенным мной и побуждаемым мной действиям བགྱིས་པ་དང་ཉིད་བགྱིད་བསྩལ་བ། ། ГЬИ ПА ДАНГ НЬИ ГЬИ ЦЕЛ ВА Вследствие отсутствия субстанций подношений, དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། ། ДЕ КЮН ГЁН ПЁ СЁ ПАР ДЗЁ Их недостаточного качества или моего неведения.
རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས། Если есть изображение или статую, произнеси просьбу устойчиво пребывать.
འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། ། ДИР НИ СУГ ДАНГ ЛХЕН ЧИГ ТУ Пребудьте здесь вместе с этим изображением འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། ། ДРО ВЕЙ ДЁН ДУ ЩУГ НЕ КЬЯНГ На благо всех живых существ и ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། ། НЕ МЕ ЦЕ ДАНГ ВАНГ ЧУГ ДАНГ Даруйте освобождение от болезней, власть, богатство མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། ЧОГ НАМ ЛЕГ ПАР ЦЕЛ ДУ СОЛ И все наилучшее.
Ом супратиштха ваджрайе сваха
མེད་ན་གཤེགས་གསོལ་བྱེད་ཅིང་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་བོ། ། Если нет, произнеси просьбу удалиться и припечатай все посвящение заслуг, благопожелания и строки благоприятствования.
Если же нет опоры, то:
ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། ། КЬЕ КЬИ СЕМ ЧЕН ДЁН КЮН ДЗЕ Выполняйте благо живых существ,
རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ། ДЖЕ СУ ТЮН ПЕЙ НГЁ ДРУБ ЦОЛ Даруйте подходящие сиддхи སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། ། САНГ ГЬЕ ЙУЛ ДУ ШЕГ НЕ КЬЯНГ Отправившись в сферу будды སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། ЛАР ЯНГ ДЖОН ПАР ДЗЕ ДУ СОЛ Снова возвращайтесь сюда.
Ваджра му
ЙЕ ШЕ ПА РАНГ ЩИН ГЬИ НЕ СУ ШЕГ ДАМ ЦИГ ПА РАНГ НЬИ ЛА ТИМ ПАР ГЬЮР
Джнянасаттвы отправляются в естественные места пребывания
Самаясаттвы растворяются во мне.
Посвящение заслуг
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་ཏུ་བདག ། ГЕ ВА ДИ ЙИ НЬУР ТУ ДАГ Пусть этой заслугой я быстро
རྟ་མཆོག་རོལ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། ། ТА ЧОГ РОЛ ПА ДРУБ ГЬЮР НЕ Достигну состояния Хаягривы – Играющего Наилучшего Скакуна, འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། ། ДРО ВА ЧИГ КЬЯНГ МА ЛЮ ПА И установлю всех живых существ དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག། །། ДЕ ЙИ СА ЛА ГЁ ПАР ШОГ В этом состоянии.
དགེ་བ་འདི་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་སེམས་ཅན་རྣམས། ། ГЕ ВА ДИ ЙИ ДРО КЮН СЕМ ЧЕН НАМ Пусть силой этой заслуги все живые существа
པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ནས། ། ПЕМА ГЬЕЛ ПЁ ГО ПАНГ ЧОГ ТОБ НЕ Достигнут наивысшего состояния Лотосного Царя Хаягривы,
མ་རིག་ལྡོངས་པའི་སྐྱེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། ། МА РИГ ДОНГ ПЕ КЬЕ ЦОГ ТАМ ЧЕ ЛА И провозгласят для всего собрания существ, ослепленных неведением,
རོལ་པའི་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས་པར་ཤོག།། РОЛ ПЕЙ ТА КЕ ЧОК ЧУР ДРОГ ПАР ШОГ Ржание наслажения скакуна в десяти сторонах света! འདིའི་ལས་ཚོགས་ཤེས་འདོད་ན་གཞན་དུ་བལྟའོ། ། Если желаешь практиковать собрание действий этого божества, изучи их из других источников.
སྙིགས་མའི་བརླང་སྤྱོད་མུན་ནག་གིས་བོས་པའི། ། མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་སྲིན་བྱ་སྟོང་གི་དཔུང་། ། ཚར་གཅོད་བྱིན་བརླབས་ཉི་མ་དྲོད་པོ་ཆེ། ། འདྲེན་བྱེད་གདམས་ཟབ་ཤིང་རྟ་བདུན་འདི་རྨད། ། རྩུབ་སྦྱོར་དྲག་པོས་སྙིང་དུབ་པའི། ། གདུང་བ་ཞི་ཕྱིར་ལྷག་བསམ་གྱིས། ། གྲུབ་པའི་གསུང་བཞིན་སྤེལ་པ་གང་། ། ཚུལ་འདིར་གུས་རྣམས་ཏེ་པོར་བསྟེན། ། དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་གདོན་གསུམ་གྱིས། ། རྟག་ཏུ་བརྫི་བ་མེད་པར་ཤོག། །། Здесь произнесено:
Эти превосходные глубокие наставления, словно семь скакунов, влекущие за собой колесницу Жаркого солнца благословения, Которое уничтожает многотысячные полчища винаяков, которые будто ночные филины, Призванные подобным тьме жестоким поведением периода упадка.
Для того, чтобы умиротворить терзающие сердце страдания, Вызванные ужасными жестокими деяниями, Я из возвышенных помыслов написал эту садхану в соответствии с наставлениями сиддхов. Пусть те, кто полон почтения к этому методу практики, быстро начнут полагаться на нее.
Пусть силой этих заслуг все живые существа Никогда не будут побеждены тремя вредоносными демонами! ཅེས་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གསར་རྙིང་གི་མཁས་གྲུབ་དུ་མའི་གསུང་བཞིན་དུ། ཞྭ་སེར་ཅོད་པཎ་འཛིན་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་དཀོན་མཆོག་འཇིགས་མེད་དབང་པོ་ཡེ་ཤེས་བརྩོན་འགྲུས་གྲགས་པའི་སྡེས་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་བཀྲ་ཤིས་འཁྱིལ་ནས་སྦྱར་བ་དགེ་ ལེགས་འཕེལ།། སརྦ་མངྒ་ལཾ།།
Эта садхана Гухьясадхана Хаягривы «Украшение мысли Игры Наилучшего Скакуна» была написана в соответствии с сочинениями многих ученых и сиддхов школы старых и новых переводов держателем короны Традиции желтых шапок буддийским монахом Кончок Джигме Вангпо Йеше Цонду Дракпе Дэ (1728-1791) в великом монастыре Таши Кхьил. Пусть возрастают добродетель и благо! Сарва мангалам. Июль 2016 Перевод: Бем Митруев
[1] Эта форма Хаягривы также известна как Игривое проявление наилучшего скакуна или Наслаждение наилучшего скакуна (тиб. Тамчок ролпа, санс. Ашва Уттама Винасмата).
[2] Янгчен Шеба – другое имя Второго Далай-ламы. В третьем томе (Ga) его собрании сочинений, изданном в 2006 году в Библиотеке тибетских трудов и архивов в Дхарамсале, Индия, находится садхана Хаягривы (rta mgrin pad+ma dbang chen zhes grags pa’i sgrub thabs), в которой приводится эта мантра Хаягривы.