Кулаковский А.Е. Якутские пословицы и поговорки. Тексты. К
1. Киллэҥэ ийэтин тэпсибитигэр дылы — подобно тому, как Киллэҥэ растоптал свою мать. Кто такой Киллэҥэ — неизвестно; некоторые думают, что это птица. Пословицу употребляют, когда кто-нибудь обидит очень близкого человека.
2. Килэгир харах, көппөҕөр мурун, көҥдөй көҕүс — (у него) глаза таращенные, нос выступом, туловище полое. О глупых. Варианты: 1) кумах мэйии, хоҥхо бас — мозг (головной) из песку, пустая голова, 2) көмүрүө мэйии — мозг (головной) из ноздреватых костей, 3) улар мэйии, куба олоороҥ — глухариные мозги, озирающийся по сторонам, словно лебедь (Баягантайская).
4. Киниттэн дьүлэй-дабахай (бүлүүлүү: дьилэй-дабырхай) сүүрдүөҥ суоҕа — из него не выгонишь ни смолы, ни дегтя. Аналогична с русской пословицей «как от быка молоко».
5. Кинээс ойоҕо кэтэхтээх, уус ойоҕо улаатымсык, ойуун ойоҕо улаҕалаах —жена старосты — с задними мыслями, жена кузнеца — высокомерна, жена шамана — с запасными мыслями. Все опираются, на мужей. Вилюйский вариант: ойуун ойоҕо дархан, кинээс ойоҕо халааннаах — жена шамана любит, чтоб ее уважали и угощали, а жена старосты повелительно криклива.
6. Киирбэтэх ойуун абааһытыгар дылы кэмэлдьилэннэ — стал подобен духу — покровителю шамана, не желающему помочь своему протеже, т.е. шаману». Говорят про того, кто вдруг беспричинно закапризничает.
7. Киристиэс баанньыгын убаппатаҕым — я не сжигал баню Христа (Якутск). Автология неизвестна. Переносный смысл: говорящий особенной провинности за собой не признает.
8. Киһи иккитэ төрүөбэт — человек дважды не рождается. Говорится в том смысле, что надо успеть попользоваться благами жизни.
9. Киһи иннигэр тыһы кылы көрөр, бэйэтин иннигэр бэрэбинэни даа билбэт — пред другими видит тонкий волосок, а пред собой не видит и бревна.
10.Киһи киһиэхэ тэҥнэспэт, сүөһү сүөһүгэ тэҥнэспэт — человек человеку, скотина скотине вровень не станут.Смысл: чем бы человек ни отличался, все равно найдутся люди, превосходящие его в том же.
11. Киһи киэнигэр баҕарыма — бэйэҥ киэниттэн матыаҥ — не пожелай чужого — своего лишишься.
13. Киһи ойоҕо ойох буолбат — чужая жена не жена. Вариант: киһи ата ат буолбат — чужой конь не конь.
14. Киһи өһөөбүтэ томторго, таҥара өһөөбүтэ ахпаҕа — человеческая ненависть возвышает (объект ненависти), а божья — понижает.
15. Киһи сырыттаҕына сырыттым диир — тогда человек должен сказать, что живет, когда сначала проживет век.
15. Киһи тыла уоттааҕар абытай — человеческое слово жжется хуже огня.
16. Киһи тыла ох — человеческое слово — что стрела (метко попадает). У якутов существует поверие, что предрекание про чью-нибудь будущность сбывается, в особенности если оно направлено в дурную сторону; вот и выходит, что слово прорицания метко, как стрела. Кангаласский вариант: киһи тыла батыйа — человеческое слово — что секира.
17. Киһи хабахтаах хаан — человек — что пузырь, наполненный кровью. Смысл: так слаба устойчивость человеческого здоровья и жизни, как пузырь, налитый кровью.
18. Киһи эриэнэ иһигэр, көтөр эриэнэ таһыгар — пестрота человека внутри его, а пестрота птицы — вне ее (т.е. наружность человека обманчива).Вариант: икки атахтаах эриэнэ иһигэр — пестрота двуногого внутри его.
19. Киһи үйэтэ аттаах киһи түннүгүнэн элэкис гынарын курдук — человеческий век так краток, как момент, в котором всадник промелькает мимо окна.
20. Киһи үтүөтэ өллөҕүнэ биллэр — достоинства человека познаются только после его смерти.
21. Киэҥ иһит сайҕааһыннаах — объемистая посудина имеет выполаскиваемое. Голодующие якуты употребляли в пищу помои, полученные от полоскания посуды. Переносный смысл: у обедневших богачей всегда можно найти что-нибудь имеющее стоимость.
22. Киэҥ көҕүс кыараата, уһун санаа кылгаата — (өймөкөөннүү уһун санаа субуллаата) — объем подспинной полости уменьшился, долгая мысль укоротилась. Так говорит постигнутый большим горем или бедою. Вариант В.-Кангал. ул. киэҥ таҥарам кыараата — мое просторное небо сузилось.
23. Киэҥ үрэх чэлгиэннээх, уһун үрэх уорааннаах — река с широким бассейном бывает с холодными ветрами, река с длинным протяжением бывает с холодным воздухом. Смысл аналогичен со смыслом русской пословицы «большому кораблю и большое плавание».
24. Киэһэ кир, сассыарда салаа, өйүүн өҥөй - вечером грызи, завтра полижи, послезавтра — опять загляни (в посуду). Детская шутливая поговорка об остатках пищи.
25. Көҕөн көттөҕүнэ чуркуй (чыркый) хаалбат — если полетит селезень, то и чирок не остается. Аналогична русской пословице «за иголкой нитка». Смотри пословицу: Ат сүүрдэҕинэ ыт хаалбат, көҕөн көттөҕүнэ чуркуй (чыркый) хаалбат .
26. Көҕөнүн ытабын диэн чуркуйуттан маппыт — стреляя в селезня (сидящего дальше), лишился чирка (сидящего ближе). Аналогична руссккой пословице «лучше синица в руках, чем журавль по поднебесью».
27. Көҕүлүн илбийэн баран кэтэҕин кэрпит — погладив челку, разрубил затылок (у лошади). Аналогична русской пословице «на устах медок, а в сердце ледок». Вариант Мархинский улус, Вилюйский округ кэтэҕин кэрбэттэрэ сыддьан итэҕэйэр (кинини) — доверяется ему, хотя тот грызет затылок его, т.е. за спиной его устраивает темные делишки.
28. Көлүүрдээх оҕус от хаата, үлэ киһитэ ас хаата — упряжной бык — сума для сена, работающий человек — сума для пищи (много едят).
29. Көмүскэтэрим эрэ көмүскэм уута, харыһыттарарым эрэ хараҕым уута — заступник мой — только слезы моих глаз, защитник мой — только слезы моих орбит (глазных). Так говорит вдова, нищий, убогий, жалуясь на судьбу.
30. Көмүс харчы күүстээх, эттээх ат эрэмньилээх — звонкая монета могуча, конь в теле надежен.
31. Көҥдөй оҕото көтүө дуо! — непереводима. Говорят, желая выразить мысль, что как бы строг и воздержан не был человек, но платить дань природным потребностям придется.
32. Көрдөр хараҕым дьүккэтэ, көтүрдэр тииһим миилэтэ — непереводима. Смотри пословицу үҥэр муоһум, тэбэр туйаҕым, ыытар кыырдым, тэбэр мохсоҕолум. Смысл аналогичен со смыслом пословицы «как зеница ока».
33. Көрдөрөн туран балыырдаах, туттаран туран мэллэхтээх — отпирающийся пред самим же видевшим (провинность), не признающийся, быв уже пойман (в провинности). О нахальных мошенниках.
35. Көтөр түспэтэх маһа суох, кыыл сылдьыбатах симилэҕэ суох — нет такого дерева, на которое не садилась бы птица, нет такой трущобы, куда бы не забегал зверь. Смысл: нет такой женщины, которая не согрешила бы с мужчиной хоть раз в жизни, хотя бы случайно. Смотри пословицу: «хомурах хоммотох сирэ суох, кыыл сылдьыбатах симилэҕэ суох».
36. Көхсүгэр оноҕостоох, муннугар сыттаах — (у него) за спиной стрелы, а в носу чутье. Якуты колчан носили, конечно, за спиной. Пословицу употребляют, когда кто-нибудь явится на пир или дележ во время, но случайно.
37. Кулгааҕар куба саахтаабыт — уши (у него) заглушены пометом лебедя. Говорят о людях, плохо воспринимающих слышанное. Именно лебедь фигурирует для рифмы, т.е. для гармонии звуков в словах «кулгаах» и «куба».
38. Кулгааҕа суох кулгаахтаныа, хараҕа суох харахтаныа — и глухой услышит, и слепой увидит.Смысл: про содеянный проступок услышат все люди.
39. Кулгааҕа-хараҕа кэҥээбит киһи — человек, у которого и уши, и глаза расширенные. Говорят о человеке, видавшем виды, который более не интересуется малым.
40. Кулгаах ырааҕы истэр, харах чугаһы көрөр — ухо слышит далекое, глаз видит близкое. Сравни с русской пословицей «язык до Киева доведет».
41. Кулгаах хаалыа, муос үүнүө — уши отстанут, а рога отрастут. Автология: известно, что детеныши рогатых животных рождаются без рогов, которые у них отрастают впоследствии и перерастают уши. Говорят применительно к старшей сестре и младшему брату, или к рослой невесте и маленькому жениху. Вилюйский вариант: туньах туллуо, муос үүнүө — копыта отпадут, рога отрастут. Очевидно, здесь речь идет о тех наростах под копытами у телят и жеребят, которые бывают на их копытах в утробной жизни и которые отпадают вскоре после рождения.
42. Кулгаах - харах көмүстээн этэр — он говорит лишь для позолоты ушей и глаз (т.е. не искренне, неправду, а для успокоения или утешения).
43. Кулугур кулгаахтаабыт, тараах иэннээбит — (он его) сделал с отвислыми ушами и с полосатой спиной.Поговорка о жестоком обращении.
44. Кулуннаах биэ курдук куодарыһаллар — ходят вместе безразлучно, словно кобыла с жеребенком.
45. Курдьаҕаҕын хомун, кыдьыккын кыан, имэҥҥин иҥэрин — собери своих насекомых, превозмоги - свои вожделения, подави свои страсти. Так укрощает женщина ловеласа.
46. Кураанах маска хаан аҕыы сатыы сыддьар — ходит, стараясь выпачкать кровью сухое дерево. Хотя автология и забыта, но переносный смысл понятен всякому: говорят про человека, старающегося очернить репутацию безвинного.
47. Кураанах хамыйах айахха баппат — сухая деревянная ложка в рот не лезет. О том, что не давать взяток невозможно. Аналогична русской пословице «сухая ложка рот дерет».
48. Кур бэйэм кубулуйумна, эргэ бэйэм элэйимнэ - олоробун — живу по-прежнему, не изменяясь ни в чем. Поговорка о серой, рутинной жизни.
49. Курдаттыыбын диэн төгүрүйүөҥ — смотри: стремясь сократить путь, как бы ты не удлинил его. Автология: в Якутии дороги вообще очень плохи; ближайшие из них между юртами еле-еле заметны, потому всякий смельчак, избирающий прямой путь, всегда рискует заблудиться. Смысл: к намеченной цели лучше идти длинными, но верными путями, чем-стремиться напролом. Сравни с русской пословицей «тише едешь — дальше будешь».
50. Кус баһа быһа ыстанар, куттуйах кутуруга тиэрэ охсуллар, кулун көхсө дьөлө барар тыала — ветер, рвущий утиную голову, опрокидывающий хвост тетерева и пробивающий спину жеребенка. (Поговорка) Вилюйский вариант: кута хараҕа дьөлө ыстанар, хороҥ от төбөтө булгу барар тыала — ветер, вскрывающий - лед в отверстии трясины и ломающий верхушку прошлогодней остистой травы. Намский вариант: ньаҕа буркуна.
51. Кус быһый, ат бөҕө — (у него) утиный бег и лошадиная сила. Поговорка о физически сильном и резвом человеке.
52. Кус уҥуоҕун кыайан тоһуппат киһи — человек, который не в состоянии ломать утиных костей. Поговорка о физически слабом.
53. Кус - хаас лахсыыра — гоготание гусей и уток. Поговорку употребляют, когда одновременно и бестолково говорят многие или когда говорят на чужом языке.
54. Куһаҕан биккэ дылы — подобно дурной примете. Так останавливают, когда кто-нибудь предполагает о возможности дурного будущего.
55. Куһаҕан киһи кулгааҕа кутуругун төрдүгэр — у плохого человека уши находятся у основания его хвоста (т.е. он не восприимчив на все виденное и слышанное).
57. Куһаҕан кутуруктаах — дурное хвостато (т.е. имеет за собой и дурные последствия).
59. Куһаҕантан куһаҕан тахсар, үтүөттэн үтүө тахсар — от дурного (человека) получается дурное, от хорошего получается хорошее. Намский вариант: куһаҕантан буор тохтор — от дурного грязь сыплется.
60. Куһаҕан сымыйа буолбат — дурная молва (весть, слух) не бывает враньем.
61. Кутталыгар кута куттаҕар тустэ — из боязни у него душа ушла в желудок.
62. Кутуйах түүлэннэҕинэ ыччалыырыгар дылы — подобно тому, как мышь становится чувствительней к холоду, когда у ней отрастает шерсть. Автология: когда снег неглубокий, мышь издыхает от холода в начале зимы, когда шерсть у нее достигла полного роста, тогда как с другими животными этого не случается. Пословицу употребляют про тех, кто, выйдя, из бедственного положения, еще больше начинает кричать о своих мнимых нуждах.
63. Кутуйах чооруос (чаарыас) икки дьукаахтаспыттарыгар дылы — подобно тому, как сожительствовали мышь с чечеткой. Автология: в одной сказке говорится, что мышь и чечетка решили зимовать вместе, но среди зимы рассорились, разодрались и разошлись, и обе терпели бедствия. Пословицу употребляют про тех, которые не сумели ужиться.
64. Кутуйах кутуругар кэмнээн аһыырыгар дылы — подобно тому, как мышь ест коренья, измеряя их длиною своего хвоста. Автология: у якутов есть поверье, что зимою мышь берет из запасов каждый раз корень, равный длине ее хвоста. Пословица осмеивает скупых людей, кладущих в горшок расчитанно мелкие куски.
65. Кутургуйа талбытыгар тахсар, тойон таптаабытын дьүүллүүр — чирей появляется, где ему вздумается, а судья (чиновники всех ведомств) судит, как ему нравится. Вилюйский вариант: халлаан таптаабыт өттүттэн тыалырар — небо дует ветром, откуда ему вздумается. Пословица о произволе чиновников.
66. Кутуругун быһа кыбына сылдьар - ходит (он), поджав хвост. О человеке, напуганном чем нибудь.
67. Кутурук маһа буолбут - стал деревяшкой, привязанной к хвосту. Автология: якуты, едущие летом в дальнюю дорогу, прикрепляют к основаниям хвостов вьючных коней палочки с круглыми отверстиями, в которые продевают повода последующих коней; затем эти повода привязывают к шеям передних коней, таким образом, один путник может вести от 5 до 12 коней. Тогда хвосты всех лошадей оказываются свободными, и лошади могут отмахиваться ими от оводов и комаров. Пословицу употребляют, когда кто-нибудь постоянно ходит без нужды за кем-нибудь.
68. Кутуругар туос баайбыт — (он ему) к хвосту привязал бересту (березовую кору). Автология: в старину старший вор в темную осеннюю ночь, идя воровать, прикреплял к поясу младшего вора сзади лоскуток белой бересты и пускал его впереди себя, береста служила маяком для бегущего сзади. Пословицу употребляют, когда кто-нибудь подстрекает другого к чему - нибудь неблаговидному.
69. Кучум (Кучу, Кучан) булуута, Омоллоон олоҕо, Дьэргэстэй ыһыаҕа - нажива Кучума, жизнь Омоллона, празднество Жергестея. Говорят при неожиданной поживе и удаче о веселой и расточительной жизни. Эти собственные имена принадлежали действительно существовавшим людям, но Кучум может быть и историческим татарским ханом, о котором память у якутов могла сохраниться со времени их бытности на первоначальной родине. Вилюйский вариант: Омоллоон уйгута, Саркый ыһыаҕа, Таркаайы чалларына. Намский вариант: Омоллоон олоҕо, Таркай чалларыына, Чочох ойуун куруҥа.
70. Куобах эригэр былах быһан биэрэригэр дылы - подобно самке зайца, уступающий самцу перегрызенные ею ивовые ветки. Автология: заяц самец мельче и слабее самки, потому весною силы у него истощаются раньше, чем у самки. Говорится о человеке, сделавшем больше добра, чем следует (через силу).
71. Куодарыһан - куодарыһан кутуругуттан туппут — ходя — не отставая,— поймал его за хвост. Говорят когда кто-нибудь, постоянно сопровождая кого-нибудь, достигнет полезной для себя цели, благодаря сопровождаемому.
72. Куойатыгар - маҥкытыгар оҕустарбат - он не допускает даже к своим куойа и маҥкы. Автология: куойа деревянный обод сачка, которым ловят вялую, подледную рыбу чрез прорубь вращательным движением его, маҥкы — длинный шест, служащий древком куойа и сачка. Пословицу употребляют, когда кто-нибудь не поддается чьим-либо просьбам или убеждениям. Куоссун курдаах, кытаайкы кыыннаах — (у него) пояс из птичьих перьев, ножны из китайской материи. О щеголе.
73. Куоска хаанын ыһыктыбат —у кошки (или кота) наследственная кровь не стушевывается. Говорят о людях смешанной с русскими крови. Замечательно, что смешение русской крови с якутской остается заметной до пятого, шестого поколения.
74. Кымыс киһитэ кылар — кумысовый человек кос (т.е. сытный, летний человек легкомыслен и беззаботен). Вилюйский вариант: арыы киһитэ алаа, хаарты киһитэ харалҕан — человек, ведущий масляничную (сытую) и картежную жизнь, бывает близорук.
75. Кыната сарбыллыбыт — у него подрезаны крылья. Говорят, когда у добра молодца отняты средства к его стремлениям.
76. Кынатын куурпут (бүлүүлүү — хотоҕойун куурпут) — он уже высушил свои крылья (по-вилюйски — высушил маховые перья своих крыльев). Автология: перелетная птица осенью, пред отлетом, любит сушиться на солнце. Говорят про приготовления к отъезду или уходу.
77. Кыҥыырыҥ эрэ кыыһыҥ, одуулууруҥ эрэ ойоҕуҥ — для прицела тебе только дочь, для критики только жена. О сварливом главе семейства.
78. Кыптый кырадаһыннаспыкка дылы — подобно тому, как выпрашивать обрезки материи у шитницы. О мелочных людях.
79. Кырдьык үрдүгэр сымыйа ыттыбат, арыы үрдүгэр уу дагдайбат — на правду неправда не взбирается, над маслом вода не всплывает. Вариант: кырдьык арыы курдук дагдайар — правда, как масло всплывает.
80. Кырдьаҕастан алгыһын ыл, эдэртэн эйэтин ыл — от старого бери его благословение, а от молодого — его дружбу.
81. Кырдьаҕастан ыйытыма — сылдьыбыттан ыйыт — не спрашивай у старого, а спрашивай у бывалого.
83. Кырдьаҕас ыт үрбүтэ хаалбат — старая собака лает не попустому. Смысл: старый человек делает свои наставления не безосновательно, и его предостережения оправдываются.
84. Кырдьаҕаһы хааһахха хаайа сыддьан сүбэлэт — пользуйся советами старого, таская его в суме (т.е. советами такого старого, который и ходить не в состоянии).
85. Кырдьан баран кылыыһыт буолбукка дылы — подобно тому, как состарившись начать заниматься прыганьем на одной ноге. Автология: прыганье на одной ноге — самая любимая и распространенная игра якутской молодежи. Переносный смысл аналогичен со смыслом басни Крылова «Щука и Кот».
86. Кырдьан баран кыраһыт (эбэтэр кыра уоруйах) буолбукка дылы — подобно тому, как состарившись становиться мелким воришкой. О людях, которые принимаются за незнакомое дело.
87. Кырдьар кырыыс муҥа, сорсуйар сор муҥа — старость все равно, что проклятие и мучение.
88. Кырса - саһыл оҕото — (он) все равно, что детеныш лисицы или песца. Автология: известно, что лисица отличается большой осторожностью и редко — сравнительно с другими зверями — попадается в ловушку. Говорят про очень осторожных людей.
89. Кырсын сиэн баран өҥөр киирдэ (эбэтэр тиийдэ) — съевши эпителий, добрался до мездры (т.е. от наружных слоев кожи до внутренних). Говорят в том случае, когда плут выманивает у своей жертвы сначала мелочи, а потом постепенно доходит и до крупного. Пословицу иногда употребляют в сокращенном виде — «өҥөр киирдэ».
90. Кырынаас тумсугар ас аҕаттаҕына арахсыбатыгар дылы — (он) подобен горностаю, который не отходит, когда ему намажут мордочку съедобным. Автология: когда якут вынимает из ловушки горностая и приносит домой, то мажет ему кончик морды молочным продуктом; тогда, по поверью, прочие горностаи также попадаются на ловушку. Пословицу употребляют, когда кто-нибудь, воспользовавшись чем - нибудь незначительным, норовит еще дальше пользоваться от тех же людей.
91. Кыыс - дьахтар кытыйаны - хамыйаҕы кытта кырбаһар, ойоҕо суох уол үтүлүгүн - бэргэһэтнн кытта охсуһар — девица (в летах) с мисками - ложками дерется, юноша с шапкой - рукавицами дерется (так как недовольны одиноким положением).
92. Кыыс оҕо дьоло сирэйигэр — счастье девушки в ее лице.
93. Кыыс оҕо кыыкынайдааҕар элбэх — девушек (т.е. невест) больше окуней. Вилюйский вариант: дьахтар дьалтаахтааҕар элбэх (дьарҕаатааҕар элбэх) —женщин (невест) больше высушенных карасей или хариусов.
94. Кыыс оҕо омук анала — ребенок девочка - чужая собственность (т.е. бесполезна для родителей). Якуты детей женского пола ценят несравненно ниже, чем детей мужского пола.
95. Кыыс оҕо тэллэҕэр уон уоттаах — девушка на постели имеет десять огней. Автология позабыта народом. Смысл: счастье женщины зависит от супружества.
96. Кыс - хаар оттото кыталык этинэн сүрэхтэппиккэ дылы — подобно тому, среди студеной зимы появилось беременной желание поесть мяса аиста. У якуток капризы беременных нередко бывают очень сильные и нелепые. Пословицу употребляют, когда кто-нибудь захочет невозможного или неудобоисполнимого.
97. Кыһый даа тарбан, кыһан даа көрдөс — зудится — царапайся, нужно — проси. Вариант: ыарый даа ынчыктаа — болит — стони (стонай).
98. Кыыһым аддьанна — моя девственность уже разрушена. Так говорит человек, переживший трудное, щекотливое положение, решаясь в будущем действовать смелее.
99. Кыыһыр даа, доҕоор — оннооҕор халлаан тыалырар — сердись, сердись, товарищ! Даже небо дует ветром.
100. Кыталык кынатын төбөтүгэр кыырпахтааҕар дылы — подобно тому, как аист имеет на концах крыльев черные отметины. Аналогична руссккой пословице «и солнце не без пятен».
101. Кытарах дьахтар иигэ халыйан тиийэр сирэ - это такая (т.е. близкая) страна, куда доходит, разливаясь, и моча небеременной женщины.
102. Кытыйа кыырда, хамыйах хардааччыта, мэһэмээн мэкчиргэтэ — сокол мисок, ястреб ложек, сова турсуков. Так ругают челядинцев богачей.
103. Кытыйа кытыйатын кытта кырбаһар, хамыйах хамыйаҕын кытта хабырыһар — миска дерется с миской, ложка трется с ложкой (т.е. мелюзга соперничает с мелюзгой).
104. Кытыйанан-хамыйаҕынан кырбаһа олорор — живет, дерясь мисками и ложками. Говорят о домоседах, ведущих праздную жизнь в обществе женщин и детей.
105. Кытыым даа кыһыйбат, тулам даа тулхатыйбат — не зудятся даже мои окраинки, не шелохнутся даже мои опушники. Аналогична русской пословице «мне не жарко, не холодно». Вилюйский вариант: кымньыылыаҕым даа кыһыйбат, аттаныаҕым даа аһыйбат — не зудится у меня и правая сторона, не ссадит у меня и левая сторона.
106. Кытарах биэ курдук кырыытыттан кыймаҥныыр — подобно яловой кобыле ерзает со стороны. Аналогична русской пословице «двое дерутся, третий не суйся».
107. Кэлин сирэй илин буолуо, илин сирэй кэлин буолуо — последнее лицо не станет первым, а первое лицо — последним.
108. Кээлээни муҥур харыйа устатыгар тоҕус хоммутугар дылы — подобно духу Кээлээни, который, по поверью, проходит расстояние, равное длине одной ели, в 9 суток. Говорят про медлительных путников.
109. Кээлээни ырдыыта кэлтэгэйдээбитигэр дылы - подобно тому, как вьюк духа Кээлээни все время кренился в одну сторону. Автология: по поверью, причину медленности путешествия духа Кээлээни объясняют тем, что он не умеет приспособить вьюк к лошади. Говорят, когда дело тормозится из-за неумелости в пустяке.
110. Кэлэри кэтэҕиттэн туппут, барары баһыттан туппут диэбиккэ дылы - подобно тому, как сказать: «приходящего задержал за затылок, уходящего за голову». Автология основана просто на бессмысленной аллитерации слов. Говорят, когда кто-нибудь тормозит пустяком движение дела.
111. Кэннэкитэ кэтинчэ даа буоллун — последствия пусть будут даже чулками. Автология: павшую женщину якуты называют поношенными чулками. Говорят, когда человек решается использовать данный момент, рискуя плохими последствиями.
112. Кэлэн - кэлэн кэтинчэтэ кэтэҕэр ыттыбыт — даже его чулок взобрался на его затылок. Говорят, когда обижает облагодетельствованный незначительный человек.
113. Кэрэмэс саһыл мэлдьэҕэ — отрицание лисицы - сиводушки. Автология: сиводушкой бывает лиса, с более развитыми индивидуальными хорошими качествами, потому сиводушка лучше сбивает охотника со своих следов и нелегко попадается в ловушку; в пословице отрицанием названы ее хитрость и ловкость. Употребляют про человека, нагло отрицающего свои проступки.
114. Кэрэх аһын курдук туттулар! — стали расточать, как «кярях». Кярях — жертва злым духам в виде скотины, которую собравшиеся съедают зараз, ничего не оставляя и никого не обделяя. Говорят про безрассудно и быстро расточенные жизн. припасы.
115. Кэрэххэ дылы арбаама — не расхваливай (меня), как кярях. Смотри предыдущую пословицу. Автология: шаман преувеличенно и ложно расхваливает жертву, приносимую злым духам. Пословицей приостанавливают слишком расходившегося льстеца.
116. Кэссиэ (көссүө) тыл бэлиэ — умное слово заметно. Шутливое и ироническое замечание на сказанное.
117. Кэтэ балык курдук кэтэ турар — подобно рыбе кета все прет напролом. Автология: рыба кета, живущая в Охотском море, на третий или четвертый год своего существования выходит из моря в реки и все лето борется со встречным течением в поисках удобного для метания икры места, затем, когда кончает метание икры, она тут-же издыхает и служит пищей для птиц. Говорят про слишком упрямых людей.
118. Кэтэҕин уҥуоҕун кэлии кыммыт диэбиккэ дылы — подобно тому, как сказать: из затылочной кости его сделал себе ступку(?).
119. Кэччэгэй баай икки, ыт эмиһэ икки син биир — что скупой богач, что жирная собака — одно и тоже (ни от которого из них нет пользы другим).
120. Кэччэгэй кириэһэ суох — скупец не имеет и креста.
121. Кэччэгэйтэн кэлтэгэй хамыйахтаах баһар — у скупца черпает тот, у кого щербатая ложка (или уполовок). Автология: у черта, населяющего нижний мир, все круглое щербато: и солнце, и луна, и уполовок. Пословица употребляется, когда у скупого случится какой-нибудь материальный убыток.
122. Кэлэр кэтинчэтэ, барар баһырҕаһа буолбут - стала чулками приходящего и торбасами уходящего. О женщинах низкой нравственности.
123. Кэриэхэ кэриҥиттэн тахсыбат, торуоха торуҥуттан тахсыбат. Непереводимая. О том, что дети плохих родителей плохенькими и будут.
124. Күлгэ үҥкүрүйэн хаалбыт — остался валяться на пепле. О сильно пострадавшем от пожара, но говорят и вообще об окончательно разорившихся. Абыйский непереводимый вариант: күлүн кэбиэлэнэ олорор.
125. Күлэ-күлэ күлүн булкуйбут, оонньуу-оонньуу уотун умуруорбут — шутя-смеясь, разрыл его пепелище, играя резвясь, потушил его огонь. В древности, когда якуты были воинственными и занимались войной, разбоем и соблюдали обычай кровавой мести, частенько приходилось вырезать врагов со всеми домочадцами, а затем и уничтожать жилье огнем, что и выражено в этой пословице.
126. Күлүккэр имнэн — подмигни своей тени. Так говорят тому, кто услышит что-нибудь радостное для себя, но такое, что не следует оглашать во всеуслышание.
127. Күлүмэ — күнүҥ бараныа — не смейся: день твой кончится.
128. Күндү - мааны күл - көмөр буолбатах — угощение и уважение — не уголь и не пепел.
129. Кун сирин көппөҕүрдэн, айыы сирин ардаҕырдан — (живет), портя и соря собою божий и подсолнечный мир. О бесполезных людях. Вариант: халлааны саппаҕырдан, сири киртитэн, дойдуну буортулаан — (живет) коптя небо, соря землю и портя страну.
130. Күн туллара, күһэҥэ быата быстара буолла - настало время, когда солнцу должно упасть, а шнурку, прикрепляющему күһэҥэ, порваться. Автология: «күһэҥэ»—часть шаманского костюма — металлическая пластинка. По старинному поверью, если во время камлания порвется шнур от күһэҥэ, то шаман должен умереть неминуемо, тут же на месте. Пословицу употребляют для выражения самого критического момента. Вилюйский вариант: күн хараҕата туллара, күһэҥэ быата быстара буолла — (закрепа солнца).
131. Күн-ый быатын туттум — я ухватился уж за закрепы солнца и луны. Говорит человек, вышедший из критически опасного положения.
132. Күнүүлээтэххэ түүн уһун, көһүттэххэ күн уһун — для ревнующих ночь долга, для поджидающих день долог.
133. Күнүм буолла — күөнэҕим таҕыста, күөрэгэйим ыллаата — настали мои красные денечки: вышла моя рыба күөнэх, и запел мой жаворонок. Автология: якуты к весне ежегодно голодают. Голодание это прекращается, когда в марте начинают телиться коровы, а когда в мае в речках и озерах появляется для метания икры рыба (карась, малявка и күөнэх), то настают совсем красные дни. Пословица употребляется большею частью в следующих сокращенных вариантах: 1) күнэ даа күөнэҕэ буолбут 2) күнэ даа күөрэгэйэ буолбут.
134. Күнүн туора охтуо дуо? — неужели он упадет поперек своего солнышка? Говорят, когда желают, выразить мысль, что облагодетельствованный не будет действовать наперекор своему благодетелю.
135. Күнүҥ диэки үстэ көр — трижды взгляни на свое солнце. Так говорили в старину, собираясь убить побежденного врага.
136. Күрүөтэ суох окко киирбит — напал на сено без зарода. Автология: голодный табун лошадей, питающийся до февраля подножным кормом, конечно, не пожалеет сена, брошенного по каким-либо причинам без огорожения. Пословицу употребляют относительно человека, злоупотребляющего чужим добром, пользуясь отсутствием контроля. Вариант: күлүүһэ суох үпкэ киирбит — напал на добро без замка.
137. Күһүҥҥү киһи күлбүтүнэн, сааскы киһи салбаммытынан — осенний человек смеющийся, а весенний облизывающийся. Автология: осенью у якута пищевые запасы имеются, потому он сыт и весел; но к весне эти запасы истощаются, он голодает, и ему не до смеха,— тогда все помыслы его концентрируются лишь около еды,— вот он и «облизывается».
138. Күтүр дьахтар күлүүк, күтүр халлаан күннээх — скупая домохозяйка — со смехом, скупое (бездождливое) небо — с солнцем. Пословица ярко характеризует континентальность климата Якутии. Вариант: күтүр киһи күлүүк, үүтэ суох ынах ыҥыранымтаҕай — скупец бывает с улыбкой, а маломолочная корова с мычанием.
139. Күтүөккэ биэрбэт күһүҥҥү суорат — это такое осеннее кислое молоко, которое не дают даже зятьям. Шутливая поговорка. Осеннее молоко содержит более питательных веществ, чем весеннее, потому оно и вкуснее; зятья у якутов пользуются большим почетом.
140. Күөскүн эрдэттэн өрүнүмэ — не ставь на огонь своего горшка прежде времени (т.е. прежде, чем найдешь чего варить). Так останавливают мечтателя, преждевременно радующегося перспективам еще недостигнутой цели.
141. Күөсчүт айаҕын Барылаах хаайбат — вкусить варимое повару не запрещает даже Барылаах (дух леса, божество охоты). У якутов существовал обычай, по которому, прежде чем приступить к еде добытой пищи, нужно было вливать в огонь чего-нибудь съестного, предназначая Барылаху, чтобы задобрить его. Только повару не запрещалось пробовать вкус пищи, чтобы узнать — сварилась ли она.
142. Күөт айах — рот его, словно кузнечные меха (все раздует). О людях, не умеющих держать языка за зубами.
143. Күөх оту тосту үктээбэт киһи — человек, не ломающий на ходу зеленой травы. О смирных.
144. Күөс харыата өҥөлөөхпүн диэбиккэ дылы - подобно тому, как сказать: «я оказала ей услугу дарением черепков от старого разбитого горшка». О людях, не забывающих свои ничтожные услуги.