Мародёры, рейдеры, теория перевода
@Eretic: Да вот хотя бы здесь (не вылезает, конечно, но могло бы вылезти): «You cannot warp there because natural phenomena are disrupting the warp» (между прочим, фраза идеально подходит для обкатки любых альтернативных вариантов перевода =)).
"Вы не можете уйти в варп, поскольку природный феномен создает непреодолимые помехи в работе варп-двигателя." - как прекрасно видно, "режим" совершенно не необходим.
Зы: и еще, дайте пожалуйста вашим "альтернативно литературным" работникам. Обозвали Марадеров Рейдерами блин. Пусть они там поглядят, чем рейдерство от марадерства отличается.
Ззы: на закуску. Переименуйте наконец "конденсатор" в "накопитель". Ошибки не будет смысловой, плюс звучит гораздо антуражнее. Ну и "энергосеть" лучше в "силовую установку" переименовать. Конечно термин охватывает еще и капу с пропульшеном, но хотя бы звучит нормально.
Ну а здесь мы всего лишь уточняем, что местная разновидность «варпа» не имеет ничего общего с тем, что есть, например, в WH40K — в него нельзя «зайти», etc.
Надоели уже притягивать Ваху. Сколько раз говорить, что в вахе используется варп как метафизическое понятие.
Сообщение отредактировал Eretic: 18 July 2011 - 22:08
Ересь - иной взгляд на привычные вещи
Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер
Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.
Clone Grade Kappa
- EVE Ingame: Shine Red
- Client: Рус
"Вы не можете уйти в варп, поскольку природный феномен создает непреодолимые помехи в работе варп-двигателя." - как прекрасно видно, "режим" совершенно не необходим.
Перевод очевидно неточный: первый "warp" – глагол, второй – существительное. Но если переводить контекстуально ( что, конечно, хуже ), то возможен вариант "вы не можете активировать варп-двигатель из-за помех, создаваемых природным феноменом". Тогда термин "режим" действительно будет избыточным.
Зы: и еще, дайте пожалуйста вашим "альтернативно литературным" работникам. Обозвали Марадеров Рейдерами блин. Пусть они там поглядят, чем рейдерство от марадерства отличается.
Правильный перевод, во всяком случае, по целевому назначению и известным случаям реального применения.
Ззы: на закуску. Переименуйте наконец "конденсатор" в "накопитель". Ошибки не будет смысловой, плюс звучит гораздо антуражнее. Ну и "энергосеть" лучше в "силовую установку" переименовать. Конечно термин охватывает еще и капу с пропульшеном, но хотя бы звучит нормально.
- EVE Ingame: KB Eretic
- Client: Eng
Перевод очевидно неточный: первый "warp" – глагол, второй – существительное. Но если переводить контекстуально ( что, конечно, хуже ), то возможен вариант "вы не можете активировать варп-двигатель из-за помех, создаваемых природным феноменом". Тогда термин "режим" действительно будет избыточным."Силовая сеть" – существующий инженерный термин.
По первому: если все время цепляться в "а у вас недословно", то даже промпт будет казаться образцом идеального переводчика. Приведенный мной пример полностью передает ситуацию(а точность перевода как раз определяется правильностью передачи смысла и эмоциональных оттенков, а не совпадением частей речи.), поэтому всякие "тут глагол, а тут существительное" могут отправляться в пешее эротическое лесом на юга.
По второму: "силовая сеть" и "энергосеть" это прям одно и тоже слово с точностью до буквы? Плюс сеть не может обладать понятием мощности, она не источник питания. Максимум что у нее может быть это то, какая поданная мощность ее не спалит к чертям собачьим.
Ре́йдеры (англ. raider) — название крупных надводных военных кораблей, вспомогательных крейсеров, или переоборудованных специальным образом коммерческих судов, которые в одиночку или с малым сопровождением (не эскадрой) во время войны занимаются нарушением вражеских коммуникаций, топя транспорт и торговые суда.
http://ru.wikipedia. iki/Мародёрство выдержка: "Мародёрство (от фр. marauder — мошенник) — незаконное присвоение чужого имущества в атмосфере безнаказанности, обычно в бедственных ситуациях — например, во время природных катастроф или боевых действий."
Таки образом выходит, что ВСЕ боевые шипы в еве - рейдеры.
Сообщение отредактировал Eretic: 19 July 2011 - 13:31
Ересь - иной взгляд на привычные вещи
Не зная ни сна, ни отдыха, при лунном и солнечном свете мы делаем деньги из воздуха, что бы снова пустить их на ветер
Сражение, это странный опыт. Мы планируем действия за счет интеллекта, сражаемся за счет инстинктов, и только потом понимаем, что выжили лишь благодаря случаю.(с)Из письма Фиска Блэка своей сестре Люси.
Clone Grade Epsilon
- EVE Ingame: Inye
- Client: Eng
Clone Grade Kappa
- EVE Ingame: Shine Red
- Client: Рус
По первому: если все время цепляться в "а у вас недословно", то даже промпт будет казаться образцом идеального переводчика. Приведенный мной пример полностью передает ситуацию(а точность перевода как раз определяется правильностью передачи смысла и эмоциональных оттенков, а не совпадением частей речи.), поэтому всякие "тут глагол, а тут существительное" могут отправляться в пешее эротическое лесом на юга.
Мне лень, но ты можешь самостоятельно нагуглить фамилию Переслегин и почитать у него о различных подходах к переводу.
Твой перевод, со всей очевидностью ( как и мой ), неточно передаёт ситуацию, поскольку является контекстуальным. У гениальных переводчиков получается находить наилучшее соотношение между буквалистским и контекстуальным подходами к переводу. Огрызаться же, когда тебе указывают на очевидные огрехи. впрочем, дело твоё.
По второму: "силовая сеть" и "энергосеть" это прям одно и тоже слово с точностью до буквы? Плюс сеть не может обладать понятием мощности, она не источник питания. Максимум что у нее может быть это то, какая поданная мощность ее не спалит к чертям собачьим.
Друг мой, спорить с тезаурусом – занятие бесперспективное. Просто изучай родной язык и не плоди лишние сущности.
Ре́йдеры (англ. raider) — название крупных надводных военных кораблей, вспомогательных крейсеров, или переоборудованных специальным образом коммерческих судов, которые в одиночку или с малым сопровождением (не эскадрой) во время войны занимаются нарушением вражеских коммуникаций, топя транспорт и торговые суда.
http://ru.wikipedia. iki/Мародёрство выдержка: "Мародёрство (от фр. marauder — мошенник) — незаконное присвоение чужого имущества в атмосфере безнаказанности, обычно в бедственных ситуациях — например, во время природных катастроф или боевых действий."
Таки образом выходит, что ВСЕ боевые шипы в еве - рейдеры.
А теперь, для разнообразия, погугли на предмет боевой истории рейдера Cormorant ( да-да, тот самый Баклан ).
Лучше спросить у CCP почему они решили назвать Мародерами, а не Рейдерами