. ПИСЬМА И ДНЕВНИКИ С ФРОНТА. РАБОЧАЯ тетрадь по межкультурной коммуникации, теории и практике перевода и сравнительной типологии
ПИСЬМА И ДНЕВНИКИ С ФРОНТА. РАБОЧАЯ тетрадь по межкультурной коммуникации, теории и практике перевода и сравнительной типологии

ПИСЬМА И ДНЕВНИКИ С ФРОНТА. РАБОЧАЯ тетрадь по межкультурной коммуникации, теории и практике перевода и сравнительной типологии

2 ББК 81.2Фр (2Рос-Рус)1 П35 Рецензент кандидат филологических наук, профессор Ж. Е. Фомичева (ФГБОУ ВПО «Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого») Научный руководитель проекта доктор филологических наук, профессор Г. В. Овчинникова (ФГБОУ ВПО «Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого») Участники проекта студенты III курса факультета иностранных языков ТГПУ им. Л. Н. Толстого Ассистенты проекта Гюийар Флоран (Франция), А. С. Овчинникова (Россия) П35 Письма и дневники с фронта: Науч.-практ. пособие по межкультурной коммуникации, теории и практике перевода и сравнительной типологии. Тула: Контур, с. Данное научно-практическое пособие представляет собой результат реализации совместного проекта Дома наук о человеке (Maison des sciences de l Homme, Париж, Франция), Гренобльского университета им. Стендаля (Франция), Ассоциации «Эспас Нормандия-Неман» (Ньевр, Франция) и кафедры романских языков ТГПУ им. Л. Н. Толстого (Россия). Целью данного пособия является ознакомление студентов с теоретическими положениями переводческих процессов и освоение принципов перевода военной терминосистемы периода Первой Мировой войны. Особое место отводится усвоению приемов обогащения информационного запаса переводчика, поиску эквивалентов лингвокультуремам и социокультуремам начала ХХ в. Пособие адресуется студентам младших и старших курсов, аспирантам, учителям, преподавателям вузов, переводчикам, а также широкому кругу читателей, интересующихся проблемами перевода и межкультурной коммуникации, сравнительной типологии французского и русского языков. ББК 81.2Фр (2Рос-Рус)1 Научное издание ПИСЬМА И ДНЕВНИКИ С ФРОНТА Научно-практическое пособие по межкультурной коммуникации, теории и практике перевода и сравнительной типологии Дизайн обложки Власова Виктория. Подписано в печать Формат 60 90/16. Бумага офсетная. Печать трафаретная. Усл. печ. л. 1,5. Тираж 50 экз. Заказ 689. Отпечатано в типографии ООО «Контур» , Тула, ул. Мезенцева, 11. 2

3 Война. Как много в этом слове: боль, слѐзы, насилие, искалеченные людские судьбы. Список бесконечен, а суть одна «всякая война преступление, которое не искупается победой». На протяжении многих веков наши предки проявляли беспримерное мужество, проливая кровь за Свободу, Независимость, Высокие идеалы, Родину. Казалось бы, что сегодня ничто не может помешать людям любить, созидать и сосуществовать мирно, однако время от времени в разных уголках земли небо содрогается. Мы не имеем права забывать о тех, кому обязаны собственной жизнью, о тех, кто шѐл к победе ради нашего светлого будущего. Когда нам предложили перевести фронтовые письма участников Первой мировой войны, мы не смогли остаться равнодушными и согласились без промедления. Строчка за строчкой пропускали через себя мысли и чувства солдат, стараясь как можно точнее передать ту накалѐнную атмосферу, в которой пребывали бойцы. Мы искренне надеемся, что наши работы станут очередным напоминанием того, что война порождает лишь безумие, а истинное предназначение человека заключается не в истреблении себе подобных. Группа 3апЛ 3

4 Maurice Maréchal avait vingt-deux ans en Après la guerre, il deviendrait l'un des plus grands violoncellistes du monde: Tégal de Casals et l'un des maîtres de Rostropovich. Entre 1914 et 1919, le matricule 4684 classe 12 fut soldat de 2' classe et agent de liaison. En mai 1915, un autre poilu lui fabriqua un violoncelle avec les morceaux d'une porte et d'une caisse de munitions. Ce violoncelle signé par les généraux Foch, Pêtain, Mangin et Gouraud est aujourd'hui conservé à Paris, a la Cité de la Musique. Samedi 1er août Mobilisation générale. Au jour le jour! * * * Dimanche 2 août Premier jour de la mobilisation générale. Hier matin j'ai pris la résolution d'agir en Français! Je rendais mes cartons à la Musique, quand je me suis retourné machinalement sur la ville, la cathédrale vivait, et elle disait: "Je suis belle de tout mon passé. Je suis la Gloire, je suis la Foi, je suis la France. Mes enfants qui m'ont donné la Vie, je les aime et je les garde." Et les tour semblaient s'élever vers le ciel, soutenues seulement par une invisible aimant. Et Meyer me dit: "Vous-tu des boulets dans le cathédrale?" J'ai été à l'infirmerie, je serai du service armé et si on touche à la France, je me battrai. Tout le soirée, des mères, des femmes sont venues à la grille. Les malheureuses! Beaucoup pleuraient, mais beaucoup étaient fortes. Maman sera forte, ma petite mère chéri, que est bien française, elle aussi! J'ai reçu sa lettre ce matin, dimanche. Ici, je te confie un secret, carnet, elle contenait cette lettre, une lettre d'une jeune fille qui aurait peut-être pu remplacer Thérèse un jour. Si je pars et si je meurs, je prie ma petite mère de lui dire combien j'ai été sensible à sa lettre de Villers, combien je l'ai appréciée dans sa droiture, dans son courage, dans sa grâce; combien je la remercie des bonnes paroles que j'ai vraiment senties être d'une amie. Je suis sorti ce matin prendre du linge, poser mon violoncelle chez Barette. J'ai écrit à petite mère. Je ne peux pas écrire a tous, mais je pense pourtant à tous nos amis. Maurice Maréchal 4 Перевод Дорошенко Ксении В 1914 году Морису Марешаль было 22 года. После войны, он станет одним из величайших виолончелистов мира: Тэгаль де Казальс и одним из учителей Ростроповича. С 1914 по 1919, Морис Марешаль был пехотинцем 2-го класса 12 роты с регистрационным номером 4684, а также свя-

5 зистом. В мае 1915 года один солдат сделал ему виолончель из кусков двери и коробки от патронов. Сегодня, эта виолончель, коллективно подписанная маршалами Фош и Петен, генералами Манжен и Гуро хранится в Париже, в Музее Музыки. Суббота, 1 августа Общая мобилизация. Изо дня в день! * * * Воскресенье, 2 августа Первый день всеобщей мобилизации. Вчера утром я решил действовать, как настоящий француз! Я отдаю честь музыке, когда я машинально поворачиваюсь к городу, к церкви, которая живет, и она говорит мне: «Я хороша. Во всем своем прошлом. Я Слава, Я Вера, Я Франция. Мои дети, которые дали мне жизнь, я люблю их, и я их храню». И башни, казалось, вытягивались к небу, будто притягиваясь невидимым магнитом. И тут Мейер мне говорит: «Посмотри, ты видишь пушечные ядра в соборе?» Я был в лазарете. Я буду служить на передовой, и если только тронут Францию, я буду сражаться за нее. Весь вечер матери и женщины приходили к воротам. Несчастные! Большинство плакали, но многие крепились. Мама, будь сильной, моя дорогая мамочка, которая тоже француженка. Ее письмо я получил сегодня утром, в воскресенье. Здесь я доверю вам секрет, дневник, который содержит письмо, письмо от девушки, которая, возможно, когда-нибудь могла бы заменить Терезу. Если я покину свой дом и умру, я попрошу мою мамочку сказать ей насколько я проникся ее письмом, полученным из Виллер, насколько я оценил ее честность, самоотверженность и грацию; как я благодарю ее за хорошие слова, в которых я по-настоящему почувствовал себя ее другом. Я вышел сегодня утром, чтобы взять белье и поставить мою виолончель у Баретт. И написал моей милой мамочке. Я не могу писать всем, но я помню всех наших друзей. Морис Марешаль 5 aout 1914 Chère Sylvanie, Je suis sur le point de prendre un Pernod chez l Espagnol à côté du marché couvert avec Berry. Je viens de voir Caliste. Tout est très calme, on dirait qu on part pour les manœuvres. Ce ne sera pas la vérité, mais qu en même, nous n en sommes pas encore là. 5

6 Je ne suis pas encore habillé. Nous sommes libre. Je vais finir mon canard ce soir chez le frèré dé Berry. Nous avons bu le demi-litre gros dans la cour de la caserne à midi. [. ] Tout marche bien, des pancartes voyagent à Agen pour Berlin et la peau de Guillaume sera à vendre un jour. J'ai vu tous mes anciens copains, tout contents d'aller en Allemagne. Je reste quelques jours à Agen. Si tu reçois la lettre avant dimanche, tu pourras me faire réponse. Hugon Léon Перевод Власовой Виктории 5 августа 1914 Дорогая Сильвани Я и Берри находимся на месте взятия Перно в Испании, рядом с крытым рынком. Я иду взглянуть на Калисту. Все очень спокойно, будто все ушли на бой. Но это не так, поскольку нас там нет. Кроме того, я не одет в форму. Мы свободны. Этим вечером я иду к брату Берри доедать свою утку. В полдень мы выпили больше пол-литра во дворе казармы. всѐ идѐт хорошо, объявления странствуют из Ажена в Берлин, а днем будет продана кожа Гийома. Я видел всех своих бывших друзей, все довольны тем, что направляются в Германию. Я останусь в Ажене на несколько дней. Ответь мне, если получишь это письмо до воскресенья. Леон Югон Maurice Maréchal 10 août 1914 Dans la petite école de Saulсes-Monclin où je suis à la disposition du colonel du 274e. Je me sens faible; j'ai besoin de manger un peu et de dormir, mais comme ma compagnie, la 22e est de service aujourd'hui, je suis obligé de rester pour porter les ordres. Pourtant, nous sommes partis hier à 7 heures du matin de Rouen. Nous avons roulé 18 heures de suite (Mantes-Creil-Soissons-Laon- Rethel-Puiseux) avec halte café, et avons marché depuis une heure du matin jusqu'a 6 heures; [. ] Que d'impressions depuis hier, et d'abord, petite mère, merci, tu as été sublime de courage samedi soir. Je suis fier, fier d'être ton fils. Hier, durant tout le trajet, les populations pressées aux passages à niveau et aux gares n'ont cessé de nous acclamer, les femmes envoyant des baisers, les 6

7 hommes reprenant avec nous La Marseillaise et Le Chant du départ (je dois citer Compiègne particulièrement). Pourquoi faut-il qu'une angoisse sourde m'étreigne le cœur, si c'était en manœuvres, ce serait très amusant; mais voila, après-demain, dans 3 jours peut-être les balles vont pleuvoir et qui sait? Si j'allais ne pas revenir, si j'allais tuer ma mère, assassiner ma mère, volontairement. Oh, que m'est-il réservé? Pardon Maman! J'aurais dû rester, travailler mon violoncelle pour vous, pour vous qui avez fait tant de sacrifices, pour petite mère, déjà malade! Mon Dieu, pourvu que son désespoir n'aille pas l'aliter! Oh! Que je suis coupable et que je manque de réflexion! Je vais faire tout ce que je pourrai pour quitter cette compagnie où, comme cycliste, je suis vraiment trop exposé! Si j'étais à la Croix-Rouge, je serais du moins plus sûr de revenir. Je ne suis pas, je ne veux pas être lâche, mais l'idée que je pourrais, pour une balle idiote qui ne prouvera rien ni pour le Droit ni pour la Force, gâcher tout mon avenir et surtout briser tout l'éclifice édifié péniblement, je suis pris d'un tremblement d'angoisse qui me tord! Et pourtant, il faut marcher. Tant pis, je suis parti, ça y est, je ne peux plus revenir! Et comme je désire pourtant, en ce moment, une heure de calme repos, chez nous, sous le toit familial, près de mes êtres chers. Allons, ne nous amollissons pas! Que diable! Pour un Français!! Que diraient nos nobles dames et les gentes demoiselles qui, pour un éventail, feraient s'éventrer deux des plus fiers, parmi les beaux chevaliers de leur cour! Allons, soyons gai, courageux, confiant! Maurice Maréchal Морис Марешаль 1 Перевод Сафроновой Анастасии 10 августа 1914 года Я нахожусь в небольшой школе в Сольс-Монклен в распоряжении командира 274 полка. Я ослаб, хочется перекусить и немного вздремнуть, но моя 22 рота сегодня на дежурстве, а потому я должен крепиться. Вчера в 7 утра мы покинули Руан. 18 часов с одной остановкой мы провели в дороге (Мант-ла-Жоли Крей Суассон Лан Ретель Пюизѐ), а затем с часа ночи до шести утра мы добирались пешком. [. ] Вчера был очень насыщенный день, и я, мамочка, прежде всего, благодарю тебя за великое мужество, проявленное тобою в тот субботний вечер. Я горжусь тобой. Вчера, на протяжении всего пути, на железнодорожных переездах и вокзалах нас провожали толпы людей: женщины дарили воздушные поцелуи, а мужчины подхватывали с нами Марсельезу 2 и «Походную песню» 3. По- 1 Знаменитый французский виолончелист. 2 Марсельеза (фр. La Marseillaise) государственный гимн Франции. 3 «Походная песня» (фр. Le Chant du Départ) гимн Франции во времена Первой Империи ( ). 7

8 немногу мною овладевает страх. Одно дело учебные сборы, где все интересно и занимательно, а здесь в любой момент можно попасть под обстрел. Но если я не вернусь, моя мама не сможет пережить этого. О, что же приготовила для меня судьба? Прости меня, мама! Я должен был остаться, чтобы играть на виолончели для тебя. Для тебя, многим пожертвовавшей ради меня. Для тебя, моя старушка! Боже, не дай отчаянию моей матери погубить ее. Прости меня, я поступил опрометчиво. Но я сделаю все возможное, чтобы остаться в живых. Если бы я находился здесь от Красного Креста, у меня было бы больше шансов вернуться. Я не трус и не хочу прослыть таковым, но всякий раз я содрогаюсь при мысли, что одна дурацкая пуля не изменила бы ни законов, ни равенства сил, но уничтожила бы мое будущее. И все же, мне нужно идти. Слишком поздно, чтобы возвращаться. Как бы я хотел отдохнуть сейчас часок в кругу родных и близких. Соберись! Ты же француз, черт побери! Ну же, не падай духом. Морис Марешаль Henri Aimé Gauthé: carnets de guerre Fils d'un limonadier de Château-Chinon, Henri Aimé Gauthé était un simple soldat de 2e classe qui fut d'abord agent de liaison puis téléphoniste. Son journal de guerre fut écrit dans le feu de l'action. Henri devait avoir les doigts trop souvent sales, les ongles cassés de fantassin. après la guerre, Henri devra reprendre la direction de l'entreprise paternelle, en remplacement de son frère aîné tué pendant les premiers mois du conflit. * * * La traversée de Commency se fit au pas cadencé arme sur l'épaule. Il importait de ne pas offrir le spectacle d'un troupeau incohérent et flasque. Montrer à la population les signees extérieurs d'une troupe organisée et disciplinée. Dieu! Que c'est long ce bourg! Si je traînais au pas un sabre à gland de crin, comme je penserais différemment sans doute! Mais ma baïonnette s'empêtre dans mes cuisses; mon col tiré en arrière m'étrangle. une -deux! Vas-y c'est beau! Regardez, bourgeois, notre pas cadencé permet à votre volaille de cuire en son four. Par hasard, en levant les yeux, j'aperçus une fillette jolie et mièvre un peu. A voir ses yeux émus et admiratifs, j'ai compris que sans doute nous étions beaux. et grands. Nous allions par là-bas, où l'on meurt, où l'on est défiguré, haché, déchiré. et nous y allons. au pas,au son des cuivres aigus. Nous portons dans nos cartouchières la mort. Nos fusils tuent. Nous sommes forts et doux peut- 8

9 être. Nous sommes une bête formidable qui pourrait broyer cette enfant, sans la voir, dans entendre ses cris et sa plainte. Son admiration est une vague d'effroi et de piété. Nous sommes un énorme troupeau de formidables douleurs. Nous sommes un rempart des joies de l'amour, du bonheur. Sans accepter cette tâche, nous mourrons pour elle. Peut-être cette enfant ignorante, naïve, coquette, ne l'a-t-elle pas compris. Mais elle l'a senti. son regard me réchauffe, son admiratioon m'a fait tendre le jarret, son sourire m'a donné du coeur. Elle était peut-être tout simplement jolie! A mes côtés, sous son regard, mes camarades eux aussi se sont redressés. mille rêves ont peut-être caressé leur pensée. Un charme sensible paraît les avoir touchés et parce qu'une fillette les voyait, ils eurent un regard plus serein et plus clair, une démarche plus ferme, un front plus guerrier. [. ] La foi me manque; j'ai une foi stérile et creuse. Elle ne sert pas de moule à ma vie. Elles n'entretient pas une mystique à mes actions. Elle n'éveille qu'occasionnellement ma soumission. Mes nerfs crient et se froissent à certaines imaginations et dans mon chaos, je ne trouve de causes et de raison à mes souffrances que le besoin de jouir et de paraître chez mille qui ne sont point à la peine. Et si je refuse de souffrir pour leur donner des honneurs ou de la joie, des richesses et des maîtresses jeunes, jolies et parfumées, je ne suis pas assez austère pour agréer l'attente de ces maîtres, et j'ai l'estomac trop vide. Je suis trop sale et j'ai trop de poux. Je ne peux croire que c'est le fumier qui fait le rose et que notre pourriture acceptée par le camp et la tranchée, que notre révolte, que notre douleur feront de la justice ou du bonheur. Et quel égoïsme de dire à son frère: tu mourras pour que je sois heureux! N'est-ce pas là toute la guerre et ce calcul n'est-il pas le squelette effarant qu'on cache sous les oripeaux d'honneur, de devoir militaire, de sacrifice? Chaque putain de guerre représente les mille douleurs de celui qui la porte, mille morts de ceux que le combat a fauchés, et les mille jouissances des ventres et des bas-ventres de l'arrière. Voilà ce qu'elle crie cette putain de guerre: Celui qui me porte est un naïf qui croit que les mots cachent des idées, que les idées feront du bonheur, et qui n'a pas vu quelles bacchanales son dévouement permettait derrière le mur formidable des discours, des proclamations, des compliments et de la censure. [. ] La marque extérieure de la distinction du militaire est la blancheur des mains. Je m'efforce de soigner les miennes: c'est un besoin, surtout quand j'ai le cerveau clair si bien qu'en reardant mes mains, je vois la netteté de mon esprit. Et des jours, j'ai les mains bougrement sales! D'autres jours, je les admire et les contemple. Elles semblent vivantes d'une autre vie que la matérielle. Je sens en les voyant ce que je peux entreprendre comme d'autres voient ce qu'ils peuvent saisir. La main ne montre pas que des déformations professionnelles; elle est la preuve d'une mentalité. 9

10 Военный дневник Анри Эме Готе Перевод Борткевич Анастасии Анри Эме Готе, сын торговца лимонадом из Шато-Шинон, был обыкновенным солдатом 2-го ранга. Начинал связистом, затем стал телефонистом. Свой дневник он вел в самый разгар боевых действий. Анри был в пехоте: всегда с грязными руками и поломанными ногтями После войны Анри продолжил отцовское дело, заменив старшего брата, погибшего еще в первые месяцы войны. * * * Идѐм по Коммерси строевым шагом, оружие на плечо. Мы не должны выглядеть беспорядочным и разбредшимся стадом. Перед местными жителями важно было показать себя войском организованным и дисциплинированным. Боже мой! Этот Коммерси никогда не закончится! Если бы я повесил саблю на коня, то было бы легче. Но ее штык стесняет мои движения, а туго затянутый воротник вот-вот удушит. И раз! И два! Подумаешь, зато красиво! Эй, богачи, посмотрите на наш строевой шаг, пока готовятся ваши обеды. Случайно подняв глаза, я вижу девчушку, красивую, с мягкими чертами лица Я гляжу в ее полные благоговения и восхищения глаза и все понимаю: для нее мы красивые и взрослые. Никто не знает, останемся ли мы там, умрем ли или будем обезображены, разорваны или порублены на куски Мы шагаем нога в ногу, под скрежет сабель. В своих патронташах мы несем смерть. Наши ружья отнимают жизни. В ваших глазах мы сильны, но мы чудовища, которые могут растоптать это дитя, даже не взглянув на нее, даже не внимая ее крикам и мольбам. В ее восхищении страх и ужас. Мы лишь стадо, несущее боль и скорбь. Мы конец вашей радости, любви и счастью. Сами того не желая, мы умираем из-за этого. Эта девочка наивна, очаровательна и, скорее всего, ничего не понимает. Тем не менее, она все чувствует Ее взгляд согревает, восхищение унимает боль в ногах, а улыбка дарит надежду Может, дело лишь в ее красоте. Ощутив на себе ее взгляд, рядом идущие товарищи сразу выпрямили спины В мыслях тысячи мечтаний Такое ощущение, что ее очарование коснулось и их Девочка смотрит на них, и взгляд их делается искреннее, шаг тверже, а лицо воинственнее. [ ] Моя вера меня подвела. Она бесполезна и пуста, она больше не стержень в моей жизни, не руководит моими действиями и лишь изредка напоминает о себе. 10

11 Нервы натянуты, как струны, а в голове скомканные образы. Я не ищу причин моим страданиям и не пытаюсь объяснить радости тысячи тех, кто эту пытку миновал. Даже если я откажусь от страданий во имя вас, имеющих почести и радости, богатства и надушенных красавиц-любовниц, я не буду обращать на вас внимание, к тому же я так голоден. Я грязный и вшивый. Не верю, что роза вырастает в навозной куче, и что виной нашему загниванию окоп, и что наш бунт, наша боль приведут к справедливости и к счастью. И как это эгоистично сказать брату: ты умрешь за мое счастье! Не правда ли, что любая война и вся эта расчетливость устрашающий скелет, скрывающийся за понятиями чести, военного долга, самопожертвования? Любая подлая война это тысячи страданий того, кто ее приносит, тысячи сраженных в боях и тысячи радостей тех, кто греется в тылу. Вот что кричит эта подлая война: развязавший меня наивен, если верит, что за словами прячется идея, а идеи приносят счастье. Наивен, так как не видит, что за могучей стеной слов, призывов, дифирамбов и цензуры вакханалия, к которой привела его преданность идее. [ ] Отличительный признак военного белизна рук. Я изо всех сил стараюсь ухаживать за своими. Это просто необходимо: иногда задумаешься, посмотришь на свои белые руки и кажется, что душа чистая. Однако, мои руки чертовски грязные! Когда-то я смотрел на них и даже любовался. Кажется, что они живут иной жизнью. Гляжу на них и чувствую, что они могут делать что-то другое. Вместе с профессией меняются и руки. Они отражают видение мира. Le 6 september 1917 Mon Général Je me suis permis de demander à passer dans l'infanterie pour des motifs d'ordre personnel. Mon cas est en effet assez différent de celui de la plupart des combattants. Je fait partie d'une famille israélite, naturalisée francaise, il y a un siècle à peine. Mes aieux, en acceptant l'hospitalité de la France, ont contracté envers elle une dette sévère; j'ai donc un double devoir à accomplir : celui de Français d'abord ; celui de nouveau Français ensuit. C'est pourquoi je considère que me place est là où les "risques" sont les plus nombreux. Lorsque je me suis engagé, à 17 ans, j'ai demandé à être artilleur sur la prière de mes parents et les conseils de mes amis qui servaient dans l'artillerie. Les "appelés" de la classe 1918 seront sans doute envoyés prochainement aux tranchées. Je désire les y devancer. Je veux après la guerre, si mon étoile me préserve, avoir la satisfactoin d'avoir fait mon devoir, et le maximum de mon devoir. Je veux que personne ne puisse me contester le titre de Français, de vrai et de bon Français. Je veux, si je meurs, que ma famille puisse se réclamer de moi et que jamais qui que ce soit ne puisse lui reprocher ses origines ou ses parentés étrangères. 11

12 J'espère être physiquement capable d'endurer les souffrances du métier de fantassin et vous prie de croire, mon Général, que de toute mon âme et de tout mon coeur je suis décidé à servir la france le plus vaillamment possible. Veuillez agréer, mon Général, l'assurance de mon profond respect et de mon entier dévouement. Henry Lange Перевод Логвиненко Ольги 6 сентября 1917 Мой генерал! Я позволил себе спросить разрешения служить в пехоте, по личным обстоятельствам. Мой случай действительно отличается от ситуаций большинства бойцов. Я из израильской семьи, которая получила французское гражданство чуть меньше века назад. Мои предки, которым Франция оказала гостеприимство, заключили контракт с ней; поэтому я вдвойне обязан этой стране: прежде всего, как француз, а кроме того, как новоиспеченный француз. Поэтому я думаю, что мое место там, где «риск» наиболее высок. Меня призвали в армию, как только мне исполнилось 17 лет и я, по просьбе моих родителей и советам друзей, которые служили в артиллерии, попросил стать стрелком. Призывники 1918 года, скорее всего, будут в скором времени отправлены в окопы. Я хотел бы на передовую. Я хочу после войны, если моя звезда меня убережет, найти удовлетворение в выполнении своего долга. Я хочу, чтобы никто не смог оспорить мое звание француза, истинного и верного француза. Я хочу чтобы, если я умру, мои заслуги не прошли даром и никто и никогда не смог упрекать мою семью за ее корни и близких родственников-иностранцев. Я надеюсь, что физически вы способны выдержать эти страдания, связанные с жизнью солдата и прошу, чтобы вы верили, мой генерал, что всей душой и всем сердцем я решил служить Франции так самоотверженно, насколько это вообще возможно. Примите, мой генерал, мои уверения в моем глубоком уважении и полной преданности. Генри Ланж Ce 5 octobre 1917 Rien à signaler aujourd hui encore: nous vivons ici une vie assez monotone, qui se recommence chaque jour, dans une campagne infiniment calme et reposante. Je jouis infiniment de la beauté douce et tranquille de cette fin d été, de ce début d automne. Il y a, en cette saison, un parfum de mélancolie émouvante, suave, dont je me sens profondément imprégné. J ai l impression qu en cette saison quasiment crépusculaire, les âmes sont meilleures et les cœurs plus 12

13 sensibles Et pourtant, on continue à se battre. Non, je n aime pas la guerre; et je ne voudrais pas qu un jour quelqu un pût dire que les combats s écrivent ainsi qu une partie de football ou de tennis. Je suis décidé à être un bon soldat très brave et j ai la prétention de m être déjà bien comporté au feu parce que c est mon devoir et par amour de l idéal: depuis deux ans, je me suis mis «au service de l idéal», au service d un certain nombre d idées tells que celles-ci: tout jeune home doit s engager, dès que son âge le lui permet, et sis a santé n est pas trop faible, un engagé doit rester au dépôt le maximum de temps possible. A 19 ans, on doit être fantassin quand on est français, et qu on est jeune et fort, on doit être heureux et fier de pouvoir défendre sa patrie. Quand on est français de date récente, et surtout quand on fait partie de cette race juive méprisée et opprimée, on doit faire son devoir mieux que personne. Et puis il faut bien que dans une famille où il y a des M des B et des S il y ait quelqu un qui se batte pour de bon! Je n aime pas la guerre, mais je n en souffre nullement, ni au physique, ni au moral. Je suis très heureux (car je suis une bonne poire) à l idée qu à la fin de la guerre, je pourrai être satisfait de moi, mais sais fort bien que personne, quelques mois aprés la signature de la paix, ne différenciera ceux qui se seront battus de ceux qui se seront reposés ceci n a d ailleurs aucune importance: j agis égoïstement pour moi, pour vous, et pour l idéal. Je n ai pas de letter de vous aujourd hui. Je suis toujours embusqué et sans doute pour quelques mois encore. All perfect. A vous, Henry Lange 13 Перевод Бутусовой Юлии 5 октября 1917 Сегодня не произошло ничего нового: мы по-прежнему живем монотонной, не подвергающейся изменению жизнью в безмерно тихой и спокойной деревушке. Я «бесконечно» наслаждаюсь мягкой и безмятежной красотой конца этого лета и начала осени. Есть в этом периоде волнующий и сладкий запах меланхолии, которым я пропитан до глубины души. Я чувствую, что в этот серый период души становятся лучше, а сердца наиболее чувственными. Однако мы продолжаем бороться. Нет, я не люблю войну; и я не хотел, чтобы однажды о боях написали так, будто это футбольный матч или партия в теннис. Я намерен стать хорошим и храбрым солдатом, и, позволю себе сказать, я успешно прошел крещение огнем, ибо это мой долг, а я предан «служению идеалу». И вот уже 2 года я предан мнению о том, что любой молодой человек, которому позволяют возраст и здоровье, должен служить и оставаться на службе максимально возможное время. При наступлении 19 лет, иди в пехоту, ведь ты француз,

14 ты молод и силен, ты должен быть счастлив и горд, ибо можешь защитить свою родину. И пусть ты униженный и всеми ненавистный еврей, но ты призван воевать за Францию, ты должен выполнить свой долг, должен больше, чем кто-либо. Я не сторонник войны, тем не менее я не страдаю, ни капельки не страдаю, ни физически, ни морально. Я крайне рад (я совершенный простак) тому, что в конце войны я смогу гордиться собой, ведь после подписания мирного договора уже не отличить тех, кто истинно сражался, от тех, кто отдыхал в тылу, впрочем, это не играет никакой роли, я сражался, сражался за себя, за вас, за идеал. Сегодня я не получал писем от вас. Сейчас я не воюю и, вероятно, останусь в этой деревушке еще несколько месяцев. Все прекрасно. Ваш Анри Ланж Maurice Maréchal (voir plus haut). Mercredi 12 août Puiseux Mon carnet, mon cher carnet, la plus intime chose que je possède ici! Commeje suis heureux de t ouvrir, de causer avec toi! Quelle journeé remplie, Mon Dieu! Je suis éreinté. Heureusement que notre gentil petit sergent m a offert de partager un lit qu il a trouvé chez une brave femme du pays. Ce matin,nous avons été à l exercice de la compagnie,en pleins champs. Cette vie toute nouvelle m intéresse au plus haut degré, et puis ce beau temps continu, le soleil, l air pur me font oublier absolument la cause de notre présence en ces belles Ardennes. Va-t-on vraiment se battre? Va-t-on vraiment se tuer? Avons fait des bonds de trailleur dans un vallon. Je suivais le capitaine, mais au commencement, étant resté un peu à l arriére, j ai eu ce jo li coup d œil de toutes ces files d hommes qui se dispersaient dans les blés mûrs, se couchaient, se relevaient, comme de longs serpents ou comme des trains de chemin de fer! Cet aprés-midi ai fait une folie: une trentaine de kilomètres à la recherche du 74 que je n ai pas trouvé. J etais à 10 kilométres de Mézières! J ai cru en revenant que j allais tomber sur la route, vraiment! Ce matin,le sergent et moi,nous avons fait le beurre! Chez notre bonne femme de propriètaire: c était très amusant et nous nous sommes régalés de bonnes tartines délicieuses! La soupe sur un feu improvisé devant une grange, la toilette en plein air, dans un seau : n est-ce pas là encore, quelques bonnes heures! Maurice Maréchal 14

15 Перевод Аникеевой Марии Морис Марешаль (смотри выше). Среда 12 августа. Пюизѐ мой дневник, мой дорогой дневник, самое сокровенное, что у меня здесь есть. Как я счастлив тебя открыть и беседовать с тобой. Бог мой, какой насыщенный день! Я измотан. К счастью наш любезный сержантик предложил мне разделить кровать, которую он нашел у самой гостеприимной женщины в стране. Сегодня утром у нас боевые учения на полях. Вся эта новая жизнь очень интересовала меня и эта непрерывно хорошая погода, солнце, чистый воздух заставили забыть меня причину нашего присутствия в этих красивых Арденнах. Будем ли мы сражаться? Будем ли убивать? Мы учились стрельбе в долине. Я следовал за капитаном, но с самого начала я находился немного позади него и у меня открывался прекрасный вид на всех этих людей, которые рассеивались в стенах спелой пшеницы, сменяя друг друга как длинные змеи или как поезда железной дороги. Во второй половине дня я сделал глупость, около 30 километров я прошѐл в поисках 74 полка, но так и не нашѐл его. Я был в 10 километров от Мѐзьера. Возвращаясь, я полагал, что тут же упаду на дорогу. Сегодня утром сержант и я взбивали масло. У нашей доброй хозяйки было очень весело, и мы наслаждались вкусными бутербродами. Еѐ суп, приготовленный на импровизированном костре у риги, туалет на улице в ведро, это же так здорово ещѐ несколько хороших часов! Морис Марешаль Richard Hoffmann était artilleur dans l armée allemande. Il avait trente et un ans en * * * Strasbourg-Neudorf, le 22 septembre 1914, Ma chère mère, ma chère sœur, Après avoir traîné pendant quelques semaines à Strasbourg et aux alentours, à faire des exercices de tir, des marches forcées, des revues sans fin, nous avons soudain reçu le 26 ou le 27 août, l ordre du départ; en une demiheure, tout le monde était en ordre de marche. Pour où? Personne n en savait rien. On nous a chargés, ou bien nous sommes montés nous-mêmes, corps, biens et chevaux sur un train et nous voilà partis dans la nuit sombre. Au petit matin, nous sommes descendus dans une gare proche de la frontière allemande. Le long du chemin: traces de combats, champs piétinés; dans ce chaos désertique, toutes sortes de matériels de combat, des hommes enterrant les derniers morts, et dans 15

16 l air, cette odeur pénétrante du champ de bataille. Nous avons fouillé quelques sacs, dans chacun d eux, il y avait des lettres et des cartes, en français et en allemand, adressées aux êtres chers de l arrière; elles se terminaient par l espoir de les revoir sains et saufs. Tout ça a jeté un grand froid: ceux qui les avaient écrites étaient morts. Puis nous avons repris notre marche sans fin, interminable, jusqu à la tombée de la nuit; car il nous fallait encore prendre part au combat; pour la première fois, nous n avons pas pris nos repas à heure régulière et, nous n avons eu que du pain de soldat et du café. En fin d après-midi, nous avons passé la frontière française sans le savoir. [ ] nous avons pris nos quartiers dans le village français de Parray ou quelque chose de ce genre. Bien entendu, l endroit avait déjà été visité depuis longtemps par nos troupes, mais malgré tout, chacun serrait sa carabine un peu plus fort. Comme tous les villages de France que j ai traversés, c était un village crasseux: des tas de fumier et de vieilles ordures le long de la rue, devant les portes des maisons massives, aux fenêtres étroites et aux pièces sombres et sales, partout, des réparations de fortune, des bâtiments faits de bric et de broc. Et ne parlons pas des Françaises: semblables à des gitanes pour ce qui est de l habillement et de la propreté, et à des Juives, pour ce qui est des traits du visage. Nous (dix hommes) avons pris nos aises dans une pièce d une hauteur de 1,80 m. Nous nous sommes réparti la literie de l unique lit et nous avons remplacé les matelas manquants par de la paille. Je m en suis contenté, car tout le reste ne m inspirait guère confiance (c est aussi pour cette raison que je porte à nouveau les cheveux très courts). Avec l aide d un camarade parlant parfaitement le français, nous avons obtenu de nos hôtesses qu elles nous fassent du café et qu elles nous apportent du lait. Dîner nocturne à base de café au lait et de pain de soldat sec; tout est parti si vite que nous n avons rien pu mettre de côté pour l emporter. Puis nous nous sommes entretenus avec elles de la guerre; c était tout de même intéressant de savoir ce que la population française pensait de la guerre. Les femmes la souhaitaient aussi peu que nous, leurs maris étaient aussi au front et servaient dans les unités qui nous faisaient face. Quelle ironie du sort! Demain, peut-être, leurs obus faucheront leurs femmes. C est ça la guerre! Chère mère, je te dis encore pour te rassurer que je ne me suis jamais porté aussi bien que depuis que je suis soldat et que notre courage n a jamais faibli. Nous sommes tous animés d une foi inébranlable en l heureuse issue de notre juste cause. Ici, pas de découragement ni d abattement. Pense au vieux dicton des chevaliers qui caractérise si bien l ambiance qui règne ici: «Parce qu il est le seul à pouvoir regarder la mort dans les yeux, seul le soldat est un homme libre!» Et maintenant, je vous embrasse bien fort, toi et Gretchen. Votre Richard 16

17 17 Перевод Судьиной Анастасии Рихард Хоффманн, артиллерист немецкой армии. В 1914 г. ему исполнился 31 год. * * * Страсбург-Ньюдорф, 22 сентября 1914 г. Моя дорогая мама, милая сестра! После нескольких недель скитаний по Страсбургу и его окрестностям, тренировок на стрельбище, форсированных маршей и бесконечных смотров 26 или 27 августа мы неожиданно получили приказ о выступлении; в течение получаса все были в полной готовности. Но куда мы направлялись? Никто ничего не знал. Часть солдат погрузили в вагоны, другие поднялись сами; тела убитых, лошадей и пожитки людей отправили поездом глубокой ночью. Когда забрезжил рассвет, мы вышли на станции недалеко от немецкой границы. Вдоль дороги тянулись поля, на которых видны были следы сражений; в этом безумии можно было увидеть военную технику, людей, хоронивших погибших. В воздухе стоял резкий запах. Мы откопали несколько вещевых мешков, в каждом из которых лежали письма и карточки, адресованные близким в тылу, на французском и немецком языках. В них бойцы выражали надежду на встречу с родными. От всего этого бросило в холод: те, кто их написал, уже погибли. Затем мы продолжили наш путь, который длился до наступления темноты: ведь нам ещѐ нужно было сражаться; впервые не поели вовремя перекусили лишь хлебом из солдатского пайка и кофе. Наконец, сами того не ведая, к концу дня мы пересекли французскую границу. [ ] остановились во французской деревушке Паррей (или что-то вроде этого). И хотя там уже давно стояли наши войска, каждый сжал сильнее свой карабин. Как и другие французские деревеньки, через которые лежал мой путь, эта тоже не отличалась чистотой: навозные кучи и застарелые отходы заполоняли улицу. Возле дверей массивных домов с узкими окнами и засаленными комнатами был разбросан строительный мусор, тут и там велись ремонтные работы. Не стоит говорить и о француженках, в своей аккуратности и манере одеваться похожих на цыган, а чертами лица на евреев. Мы, десять мужчин, разместились в комнате с высокими потолками (1,8 м). Там распределили между собой бельѐ, которым была заправлена единственная кровать, и постелили солому вместо матраца. Я довольствовался лишь этим, поскольку всѐ остальное не внушало ни капли доверия (именно поэтому ношу коротко стриженные волосы). С помощью товарища, в совершенстве владеющего французским, нам удалось вытребовать у хозяек кофе и молоко. Поздний ужин состоял из кофе с молоком и сухарей; всѐ съестное уничтожили так быстро, что ничего не осталось про запас. Потом мы говорили с ними о войне: было

18 интересно узнать, каково мнение о ней французского населения. Женщины тоже не хотели войны: их мужья, как и мы, были на фронте и служили в противостоящих нам войсках. Какая насмешка судьбы! Возможно, завтра их снаряд попадет в собственных же жен. Вот оно, лицо войны! Дорогая мама, в очередной раз повторяю для твоего спокойствия, что никогда себя так хорошо не чувствовал с тех пор, как стал солдатом, я солдат, и мужество наше не ослабеет. Мы движимы непоколебимой верой в благоприятный исход правого дела. Здесь нет места унынию. Поразмышляй над старинным изречением рыцарей, точно характеризующим текущее положение дел: «Лишь воин, как единственный заглянувший смерти в глаза, может считаться свободным человеком!». Крепко вас обнимаю, тебя и Гретхен. Ваш Рихард Neuf jours après avoir écrit cette lettre, Alphonse X a été tué par un obus. * * * Mercredi 5 mai 1915 Chérie, Voilà le baptême du feu, c'est chose tout à fait agréable, tu peux le croire, mais je préférerais être bien loin d'ici plutôt que de vivre dans un vacarme pareil. C'est un véritable enfer. L'air est sillonné d'obus, on n'en a pas peur pourtant: nous arrivons dans un petit village, où se fait le ravitaillement; là, on trouve dans des casemates enfoncées dans la terre les gros canons de 155 ; il faudrait que tu les entendes cracher, ceux-là; ils sont à cinq kilomètres des lignes, ils tirent à 115 sur l'artillerie boche. On sort du village à l'abri d'une petite crête, là commencent les boyaux de communication; ce sont de grands fossés de 1 mètre de large et de deux mètres de profondeur; nous faisons trois kilomètres dans ces fossés, après on arrive aux tranchées qui sont assez confortables. De temps en temps, on entend siffler quelques balles, les Boches nous envoient quelques bombes peu redoutables; nous sommes à deux cents mètres des Boches, ils ne sont pas trop méchants. Je me suis promené à huit cents mètres sur une route, à peine si j'en ai entendu deux siffler; nous avons affaire à des Bavarois qui doivent en avoir assez de la guerre, ça va changer d'ici quelques jours. Nous faisons des préparatifs formidables en vue des prochaines attaques. Que se passera-t-il alors, je n'en sais rien, mais ce sera terrible car à tout ce que nous faisons nous prévoyons une chaude affaire. J'al le cœur gros mais j'attends toujours confiant; nous prévoyons le coup prévu avant dimanche. Si tu n'avais pas de mes nouvelles après ce jour, c'est qu'il me sera arrivé quelque chose, 18

19 d'ailleurs tu en seras avertie par un de mes camarades. Il ne faut pas se le dissimuler, nous sommes en danger et on peut prévoir la catastrophe; sois toujours confiante malgré cela parce que tous n'y restent pas. Alphonse Перевод Ермолаевой Александры 9 дней спустя после написания письма Альфонс Х погиб от снаряда. * * * Среда, 5 мая 1915 год Дорогая, Вот и боевое крещение, вещь в самом деле приятная. Веришь, но я предпочел бы быть далеко отсюда, а не жить в таком шуме. Это настоящий ад. Воздух бороздят снаряды, а мы этого не боимся: Вот мы приехали в деревушку, где мы пополняем боеприпасы, там в подземных бункерах находятся большие пушки диаметром 155. Вот бы ты послушала эти пушечные залпы, ведь они находятся в 5 км по линиям и стреляют на бош-артиллерию. Мы выходим из деревни в убежище маленького хребта, там начинается наша дорога; сначала метровый проход в ширину, далее двух метровый в глубину. Мы проделываем путь в 3 км в проходах, после пробираемся к более удобным траншеям. Время от времени слышится свист пуль, Боши кидают бомбы и нам становится страшно. Мы находимся в двухстах метрах от немецких солдат, они не слишком злобные. Я прогулялся в 800х метрах по дороге, услышал посвистывание двоих, кажется мы имеем дело с Баварцами, которые уже устали от войны; все изменится через несколько дней. У нас замечательная подготовка в преддверии будущих атак. Я ничего не знаю о том, что произойдет дальше, но это будет ужасно, потому что все идет к тяжкому бою. Мне тяжело на душе, но я всегда жду и верю. Мы предвидим планируемый удар в воскресенье. Если ты не получишь от меня вестей в этот день, значит со мной что-то случилось, тебя предупредит мой сослуживец. Не стоит скрывать того, что мы в опасности и предвидим катастрофу. Мы верим в лучшее, несмотря на то, что не все выживут. Альфонс 19

20 Henri Jacquelin avait trente ans en Il habitait Quimper. Agrégé de lettres et d histoire, ancien élève de l Ecole normale supérieure, il avait été réformé pour myopie lors de son service militaire, mais il s engagea comme simple soldat dès le jour de la mobilisation, à l exemple de ses trois frères. Gravement blessé pendant la première bataille de la Marne en septembre 1914, il fut soigné pendant plus de deux ans et renvoyé au front comme mitrailleur en mars Versé ensuite dans l infanterie d accompagnement des chars d assaut, il fut tué à Tahure le 26 septembre 1918, moins de deux mois avant la fin de la guerre. Sa femme Henriette resta seule avec son fils Riquet, né en novembre * * * 27 septembre 1915 Cher père, Ta lettre m est arrivée dimanche et je te remercie, mon cher Papa, de la tendre et de l ingénieuse affection avec laquelle tu essayes de me donner le plus ingrat des courages, celui de n étre qu un pauvre malade inutile, à l heure où mes frères sont au danger et où de grandes choses glorieuses s accomplissent. Les souvenirs de l an passé ne sont point faits pour me rendre patient. J ai connu la joie héroique de se battre, de remonter la route victorieuse. C est ce qui me donne le mortel regret d etre ici. Mais je tache d oublier ces nobles heures, et de m oublier pour ne sentir que la joie, presque l ivresse de nos derniers communiqués. Je suis comme hors de moi. Je ris et je trinque avec mes compagnons de maladie. Nous chantons ensemble La Marseillaise. Dix mille puis vingt mille prisonniers; notre terre reconquise. Tout ce cliquetis me donne la fièvre et m ote le sommeil, et Dieu me garde de faire le poète quand j écris à mon père, mais je sens tout ce qu il y a de France qui se lève en moi, comme le brouillard du matin sur la terre obscure, et jamais je n ai éprouvé un sentiment si vif, si passionné et si délicieux d etre un homme de mon pays. Pourquoi, pourquoi suis-je ici loin de la bataille? Mon vieux régiment est au cœur de la fete, du coté de Mesnil, et déjà il parait qu il a bravement fait son devoir. On cite des blessés et des morts. Mon cœur est là-bas avec eux et j envie Marcel qui est dans la melée, et Charles qui est dans le canon. Parle-moi d eux dès que tu auras de leurs nouvelles, je sais trop qu ils ne sont pas moins au danger qu à l honneur. J ai une telle envie de guérir qu elle commence à opérer. Peut-etre, en dépit du plus galonné des majors, ne sera-t-on pas obligé de me rouvrir et de me recouper. Chaque jour, je rends en détail quelques parcelles de ma cote avariée. Il passe de fréquentes inspections et ce matin encore un médecin m a recommandé la patience et promis la guérison. Je l ai cru aussitôt sur sa croix de commandeur et ses étoiles de brigadier. Je suis prêt à tout pour en finir. Mais si je puis m en dispenser, j aime autant ne pas repasser sur la table d opération! Sur 20

21 le «billard» comme l appellent nos poilus. On me panse tous les matins, on me sature d iode. Je passe ma matinée dans les journaux et l après-midi sur la grande plage d automne, pluvieuse et désolée. La mer est belle, d une beauté triste. L équinoxe roule ses lourdes marées jusqu au pied des falaises. Henri Перевод Кузнецовой Ангелины В 1914 году Анри Жаклин было тридцать лет. Он жил в Кемпере. Преподаватель словесности и истории, выпускник Высшей нормальной школы, он был переформирован из-за близорукости во время своей военной службы. Но он пошел как обычный солдат во время мобилизации, как и его братья. Был тяжело ранен во время битвы на Марне в сентябре 1914 года. Он лечился более двух лет и вернулся на фронт в качестве пулеметчика в марте 1916 года. Затем в пехоте, в сопровождении тележек, он был убит во время нападения в Таюре 26 сентября 1918 года, менее чем за два месяца до окончания войны. Его жена Генриетта осталась одна с сыном Рике, который родился в ноябре 1911 года. * * * 27 сентября 1915 года Дорогой папа, Ваше письмо я получил в воскресенье. Мой милый папочка, хочу поблагодарить вас за нежную и особую любовь, с который вы усердно пытаетесь сказать мне, что быть больным бесполезно, в то время, пока мои братья в опасности, и свершаются великие дела. Прошлогодние воспоминания пробуждают внутри меня боль. Я испытал радость героической борьбы, поднимаясь по тропе побед. Ужасно тяжело находиться здесь, зная это. Но я пытаюсь забыть эти прекрасные времена, забыться, не чувствовать эту радость побед. Я не в себе. Я смеюсь и пью за это со своими собратьями по болезни. Мы вместе поем «Марсельезу». Тысяч десять, затем двадцать пленных; наша земля отвоевана. От всего этого меня бросает в жар, я не сплю, и только Бог сдерживает меня от поэтичности, когда я пишу. Мой отец, я чувствую, что Франция окутывает меня как утренний туман землю темную. Я никогда не испытывал эти чувства столь сильно и страстно, ведь так прекрасно быть человеком своей страны. Почему? Почему я здесь из-за войны? Мой старый полк сейчас находится в самом центре событий, рядом с Менилем, и мне кажется, что они мужественно исполнили свой долг. Перечисляют мертвых и раненых. Мое сердце там, с ними. и я завидую Марселю, который сейчас в бою, и Чарльзу- 21

22 пушкарю. Напишите мне, если что-нибудь узнаете о них. Я слишком хорошо знаю, что для них честь важнее опасности. Я так хочу вылечиться, что желание начинает действовать. Возможно, несмотря на высокий чин, им не придется меня вновь вскрывать и оперировать. Каждый день я изучаю свое поврежденное ребро. Врач часто осматривает меня, а сегодня утром он пожелал мне терпения и пообещал скорейшее выздоровление. Я сразу ему поверил из-за его ордера командора и звезд командира. Я готов на все, чтобы дойти до конца. Но если я могу избежать этого, то я не хочу ложиться на операционный стол. На «бильярдный», как называют его наши солдатыфронтовики. Каждое утро мне делают перевязки и обильно смазывают йодом. Утро я провожу с газетой, а после обеда иду на дождливый и холодный осенний пляж. Море очень красивое, но это печальная красота. Равноденствие гонит свои тяжелые приливы и отливы к печальным скалам. Анри prisonniers le 17 octobre Le 27 août 1916 Cher papa, nous retrouver «nous-me * * * la folie : etre des heures sans entendre un sifflement d obus au-dessus de sa te s - 22

23 Pense que de chaque co par les obus: - produire de pareilles choses. Je ne devrais peut-e -Christ pre Pauvres que nous sommes! P.P.N. he ou d un 270 francais. c est que les Boches attaquent encore. Il faut avouer que jamais on aura vu une pareille obstination dans le sacrifice inutile: quand par hasard ils gagnent un bout de terrain ils savent ce que ca leur coute et encore ne le conservent-ils pas souvent. bien fort. 23 Перевод Агафоновой Анастасии В 1914 г. Рене Пижару было 20 лет. Он родился в департаменте Йонна. До войны работал в типографии. Был ранен в битве при Вердене, после чего получил звание капрала. В 1917 г. Рене попал в плен, а 17 октября того же года его казнили на электрическом стуле за попытку к бегству. * * * 27 августа 1916 г. Дорогой папа! В письме к маме я уже написал, какое это счастье, что я вновь могу связаться с вами после столь долгого молчания по милости куска металла. Вообрази, каково это вернуться к привычной жизни: часами не слышать свиста пролетающих над головой пуль Растянуться во весь рост на соломе Пить чистую воду после того, как мы, бывало, вдеся-

24 тером окружали воронку от снаряда и ссорились, как дикари, из-за мутной и гнилой воды. Вволю поесть горячего не то, что раньше: если и была хоть какая-то еда, и та с комками земли Иметь возможность умыться, снять обувь, поздороваться с теми, кто остался в живых Понимаешь, всѐ это счастье разом это слишком. Весь день я был словно обезумевший. Переходы, разумеется, проводятся по ночам, поэтому вообрази наши чувства, когда мы покинули старый лесок, где не было больше ни одного живого дерева лишь голые стволы, а утром, после двух или трѐх часов отдыха, вдруг с восторгом увидели ряд зелѐных каштанов, полных жизни и силы; когда мы наконец увидели нечто творящее жизнь, а не разрушающее еѐ. Представь, что с каждой стороны от дороги на расстоянии километра не осталось ни одного зелѐного растения, а только превращѐнная бесконечными снарядами в серую пыль земля: груды каменной крошки, древесных опилок, остатки кирпичей, позволяющие предположить, что раньше здесь были дома и жили люди Я думал, что видел всѐ в Нѐвиле. Но я ошибался. Там ещѐ шла война: мы слышали выстрелы и пулемѐтные залпы; здесь же только снаряды, окопы, от которых всѐ переворачивается внутри, разлетающиеся в разные стороны куски тел да брызги крови Ты, наверное, подумаешь, что я преувеличиваю, но это не так. Сказать тебе всѐ, как есть выше моих сил. Можно только гадать, почему мы допускаем подобное. Возможно, мне не следует описывать все эти зверства, а нужно закрывать глаза на жестокую правду. Подумать только, 20 веков назад Иисус Христос проповедовал доброту к людям! И сейчас есть те, кто взывают к милости Божьей! Но отдают ли они себе отчѐт в Его силе и сравнивают ли еѐ с военной силой 380-ти немцев или 270-ти французов. Несчастные мы! Молитесь за нас. Пока мы держимся, и это замечательно. Но в голове не укладывается, что немцы опять атакуют. Признаться, никогда ещѐ не видел подобного упорства и напрасной жертвенности: случайно захватив клочок земли, они знают ему цену и всѐ же часто не дорожат им. Надеюсь, что скоро увижу вас и мы вместе выпьем вина за здоровье твоего солдата, который крепко тебя обнимает. Рене Пижар 24

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎