автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02 диссертация на тему: Функционирование русских лексических заимствований в корякском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционирование русских лексических заимствований в корякском языке"
Академия наук СССР
Институт лингвистических исследования
На правах рукописи
БАДАЕВ Александр Николаевич
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РУССКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В КОРЯКСКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.02 - Языки народов СССР (корякский язык)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Работа выполнена в отделе палеоазиатских х самодийских языков Института лингвистических исследований АН СССР.
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор А.Н.Жукова,
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор И.И.Исаев
кандидат филологических наук, доцент И.В.Куликова
Ведущая организация -Институт проблем малочисленных народов ЯНЦ СО АН СССР.
Защита состоится «» 149 года на
заседании специализированного совета Я 002. 17. 04 в Институте лингвистических исследований АН СССР.
Адрес: 199053. Санкт-Петербург, Тучков переулок, 9.
С диссертацией можно познакомиться в библиотеке института.
Автореферат разослан « ^ » ,оа1 года.
Ученый секретарь специализированного совета, кандидат филологических наук
1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируекая работа посвящена исследованию функционирования в корякской языка русских лексических заимствований. Основным фактором, определяющим
функционирование корякского языка в настоящее вреня, является его интенсивный контакт с русским языком. Воздействие русского языка на корякский осуществляется прежде всаго на лексическом уровне. В разговорной речи коряков, учебной и художественной литературе, языке газет, речи дикторов корякского радио наблюдается значительное количество лексчко-семантических инноваций, обусловленных русским влиянием.
1. 1 Актуальность.
Актуальность темы диссертации определяется необходимостью исследования результатов воздействия русского языка на корякскую'лексико-семантичесхую систему.
Исследование лексических инноваций. индуцированных русским влияние», позволяет определить тенденции в развитии лексики корякского языка, а также уточнить особенности структурной организации корякской языковой системы.
Актуальность реферируемой работы обусловлена и социальными запросами, связанными с разьитион языков народов Крайнего Севера (в частности, оптимизацией
лексикографического представления русских заимствований, совершенствованием правил орфографии).
в общетеоретической плане актуальность работы определяется необходимостью дальнейшего изучения проблемы лексического заимствования в условиях билингвизма, путей определения заикствованности той или иной инновации в ситуации интенсивного языкового контакта, в частности, всеобщего двуязычия носителей языка-реципиента.
1.2 Цель и задача исследования.
основной целью данного исследования является, во-первых, выяснение сущностных характеристик процесса заимствования а корякском языке, во-вторых, выявление и
систематизация основных типов лекскко-семантических инноваций, индуцированных русским влиянием. в корякских текстах и, ъ-третьих, исследование реального
функционирования русизмов в корякской речи, определение на этон основании их функционального статуса и отношения к системе языка-реципиента.
В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие задачи.
на основе существующих теорий лексического заимствования наметить собственный подход к данному процессу, пониманию его лингвистической сущности, языкового механизма, а также особенностей процесса заимствования в условиях интенсивного языкового контакта.
рассмотреть причины лексического заикствования в корякском языке, концептуальную и внутркструкгурную мотивированность лексических инноваций;
исследовать структурный механизм заимствования, выявить и описать основные типы лексико-семантических инноваций, появившихся в результате корякско-русского культурного и языкового контакта;
провести экспериментальное исследование
функционирования русизмов в живой разговорной корякской речи, епредечить тенденции в их фонетическом и граика.тическэм оформлении.
1.3 Методы и материал исследования.
Работа выполнена описательным методом на синхронном уровне с привлечением кетодос социолингвистического эксперимента и контрастквного сопоставления К сопоставлению привлекались фонетические и морфологические структуры, а также идеографические системы взаимодействующих в процессе лексического заимствования языков.
Большую помощь в работе оказало применение средств автоматизации лингвистических исследований. Для накопления, хранения, анализа и классификации фактического материала использовался персональный компьютер типа 1ВМ-РС-ХТ. Программное обеспечение состояло, с одной стороны, из стандартных програмн: системы управления базами данных (СУБД
DBase IIX+), текстовых процессоров («ChiWriter», «Brief» и др. ), с другой стороны, из оригинальных программных продуктов, предоставленных в наша распоряжение сотрудника!!* лаборатории автоматизации лингвистических исследований Института лингвисткчес. лх исследовании АН СССР (экспертная лингвистическая система «Эскор>, пакет прикладных программ для идеографической индексации <Халлиг>).
Фактический материалом для работы послужило около 5. ООО русизмов, выбранных гз корякских словарей, учебной и художественной литературы, газет. Этот список был дополнен инновациями, содержащимися в магнитофонных записях, сделанных в грех экспедициях в Корякский автономный округ (общая длительность звучания составила 7 часов).
Материалом для работы явились также записи разговорной корякской речи, предоставленные работниками Корякской окружной радиоредакции.
1.4. Научная новизна работы.
Научная новизна работы в значительной степени определяется тем, что предлагаемая диссертация является первым опытон исследования неханизка я результатов процесса заимствования в корякском языке. Ранее в работах по корякскому языку затрагивались лишь некоторые аспекты фонетической и грамматической адаптации русизмов.
Новизна исследования заключается в том, что:
выявлены и рассмотрены основные типы лексико-семантических инноваций, появившихся в корякском языке а результате русского влияния;
определены объем, продуктивность и структурные особенности каждого типа;
- выявлены особенности функционирования лексических инноваций в живой разговоряой речи коряков;
- применены новые программные средства автоматизации лингвистических исследований для анализа конкретного языкового материала.
1.9. Практическая ценность работы.
Практическая ценность работы заключается в возможности использовать фактический материал при составлении новых
словарей, отражающих современное состояние корякского языка, написании учебных пособий, регламентирующих употребление русских заимствований в корякских текстах. Работа может быть также полезна всей интересующийся вопросами языковых контактов.
1. 6. Апробация и публикации.
Диссертация была обсуждена на заседании отдела палеоазиетских я самодийских языков Института лингвистических исследование АН СССР.
Основные положения реферируемой работы докладывались и обсуждались на трех всесоюзных конференциях, в том числе на Всесовзнок научно-практической конференции «Русский язык и языки народов Крайнего Севера* (Ленинград, 1991 г.); на двух конференциях молодых ученых ЛОИЯ АН СССР и на четырех вузовских конференциях в Ленинграде и
Главы диссертация обсуждались также на грамматической семинаре отдела палеоазиатских и самодийских языков ЛОИЯ АН СССР.
1. 7 объем и структура работы.
Диссертация состоит кз введения, трех глав, заключения, списка литературы. В трех приложениях представлены: 1)список лексических инноваций (4/21 единица) (указаны структурный тип анноваииии (с вариантами его выбора), особенности фонетического и грамматического оформления русизмов); 2)результаты идеографической рубрикации инноваций и 3)данные полевых экспериментальных исследований.
Общий объем работы - 805 машинописных страниц, из них 1В5 страниц составляет основной текст.
2. СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы, формулируется цели и задачи работы, приводятся сведения о методах исследования, теоретическом и практическом значении, о материалах, источниках и апробации работы. Далее во введении дается краткая характеристика корякского языкк' и
особенностей его функционирования в настоящее время. Рассматривается социолингвистическая ситуация, сложившаяся в в Корякском автономном округе. Определяются те социальные факторы, которые детерминируют процессы взаимодействия корякского и русского язь:ков, в частности, процесс лексического заимствования. Дается краткая перкодизалия ксрякско-русских культурно-языковых контактов.
2.2 В первой главе рассмотрены основные понятия, связанные с процессом лексического заимствования, причиш и условия лексического заимствования, структурный механизм заимствования, сущность данного процесса, критерии заимствованности и т. д. Особое внимание обращено на специфику лексического заимствования в билингвистической ситуации.
Наиболее предпочтительным нам представляется такой подход к пониканию процесса лексического заимствования, при котором под сбобщающлм термином «лексическое заимствование» понимаются все те инновации в лексико-сэмантической системе языка, которые своим существованием обязаны контакту данного языка с другим языком, при таком подходе термин «лексическое заимствование» применяется не только по отношению к заимствованным словам, когда из языка-источника заимствуется как значение, так и фокетическея оболочка слоза, но охватывает все случаи иноязычного воздействия на лексико-семантическую систему языка-реципиента (калькирование, сенантичесчое
заимствование, гибридные конструкции и т.д.). Справедливость указанного подхода к лексическому заимствованию доказывается общностью причин и условий, вызывающих все виды заимствования, единым структурным механизмом, а также общей лингвистической сущностью всех разновидностей процесса.
При выяснении сущности лексического заимствования важно отметить, что ото явлениэ представляет собой часть общего инновационного процесса, происходящего в языке, и заключается в превращении речевой инновации в новый факт языка-реципиента. Стадии процесса лексического
заимствования, таким образом, ногут быть описаны в ракках
общего разграничения языка к речи, кода и сообщения, нормативных ж ненормативных явлений.
Понимание заимствования как нового факта нор*ы языка-реципиента лает возможность определения критериев заимствованное». Основными критерями, позволявшими отличать языковое явление от речевого, является, как известно, критерии его социального функционирования - принятие инновации большинством членов языкового коллектива и - как следствие - регулярность её употребления в общей кассе те.стоЕ. составляют«:', язык.
особое внимание в работе обращено на анализ особенностей процесса заимствования в бклккгвистической ситуации. Так, часто в качестве одного из основных критериев заимствованное™ выдвигается критерий фонетической адаптации заимствования в язш'е-реципиенте. В работе показано, что если ситуация монолингвизка детерминирует высокую степень адаптации заимствованного слова к системе заимствующего языг;а, то билингвизм приводит к регулярному функционированию заимствований с различной степенью формальной адаптации, в том числе и близкой к нулевой.
Особой проблемой является вопрос о существовании нормы в условиях билингвизм?. Избегая полемики с контактологами, мы исходим из существования в ситуации языкового контакта особо? кеммутшативной двуязычной нормы, которая распространяется на все уровни языковой системы, в том числе и на лексический. В ьтом тезисе иы опираемся на социолингвистическое понимание кормы, разработанное в отечественном языкознании (Дешеркев-1966, Аврорин-1975, Березиь-Головин-1979 и др),
Социолингвистическое поникание нормы предполагает признание ее объективного характера, независимости существования нормы от статуса данного языка (литературный язык, говор и т.п.), от языковой ситуации, от изменения социальных условий, кодификации к т. п.
Такой подход к норме разделяют и многие зарубежные нонтакгологк (Ва#крайх-1878, Нацдеп-1987).
Рассмотренные . в первой главе вопросы теории
лексического заимствования определяют логику дальнейшего изложения: вначале ксследуются русизмы , функционирующие в учебной я художественной корякской литературе, их концептуальная мотивированность и структурные типы, вслед за этим изложены результаты эксперимента по проверке функционального (заимствованного) статуса русизмов, их отношения к норме и системе корякского языка.
2.3 вторая глава посвящена описанию функционирования лексйческо-семантические инноваций, обусловленных русским влиянием (в дальнейшей - ЛСИ), в словарях, учебной и художественной литературе на кирякскон языке. В начале главы показан материал, послуживший основой для исследования, описапы способы представления информации в виде компьютерной базы данных, что позволяет автоматизировать дальнейшую обработку материала.
Основной причиной лексического заимствования в ситуации культурного контакта является, как известно, необходимость в обозначении новых понятий, предметов, явлений и т. д. Концептуально мотивированные инновации имеют больше шансов стать заимствованиями.
Для выяснения концептуальное мотивированности ЛСИ предпринято следующее исследование. Во-первых, проведено сопоставление исконной идеографической системы корякского языка с универсальной системой понятий Халлига-Вартбурга (Hallig w.u. Wartburg R. - 1963). Это позволило выявить понятийные «лакуны» корякской системы, или поле потенциальной лексической интерференции. Во-вторых, осуществлена идеографическая индексация ЛСИ (что позволило сравнить потенциальную лексическую интерференцию с реальной).
для идеографической индексации ЛСИ использовался пакет прикладных программ «Hallig», (автор - II. Пунтиков). Пакет «Hallig» обеспечивает полуавтоматическую идеографическую индексацию словарного материала (путен пополнения базы данных из линейного файла формата DBS, содержащего перечень лексем, подлежащих индексации). Количество понятийных ячеек в базовом идеографическом дереве - 349.
Результаты проведенного исследования позволяют сделать ьывод о тон, что подавляющее большинство лексических инноваций (4484 .13 4721) заполняет собой номинативные лакуны, объективно существующие в лехсино-сзлантической систеке корякского языка, и, такин образом, концептуально мотивированы.
Вместе с тем, наличие номинаций, дублирующих исконную лексику, говорит о том, что большую роль в процессе заимствования играют помимо внутриструктурных. также экстралингвястическиэ факторы - главным образом, интенсивность контактных процессов.
Далее во второй главе рассматривается структурный механизм заимствования. В зависимости от дейстзия данного механизма мы выделяем в корякском языке п.иь основных структурных типов леи: 1) Формально-семантические инновации; 2) структурно-семантические инновации (кальки); 3) Семантические инновации; 4) Формальные инновации; S) Гибриды (рааного рода комбинированные образования).
Самую большую группу инноваций, функционирующих в учебной и художественной литературе на корякском языке, составляют формально-семантические инновации (заимствованные слова, инновации-перенесения). В этом _ случае в язык-реципиент переносится материальная форма слова и семантика без анализа морфамной структуры материала языка-источника.
Формально-семантические инновации составляют 2.360 единиц из общего'количества 4.721, т. е. больше половины всех русизмов.
В зависимости от действия механизма фонетического перенесения - подстановки, описанного Хаугенои (Хауген-1972), формально-семантические инновации могут быть разделены на две группы:
- перенесения с минимальной фонетической подстановкой (фонетически не адаптированные русизмы);
перенесения с различной степенью фонетической подстановку, (фонетически адаптированные русизмы).
Основную часть функционирующих в учебных и
художественных текстах формальна- семантически;: инноваций составляют фонетически не адаптированные русизмы: азбука, алфавит, депутат, гражданин, район,, совет, сокз и др. (всего 2.120 единиц, или примерно 88 '-а от общего количества).
Большое число неадаптированных иннов щий в корякских текстах объясняется не реальной фонетической адаптацией русизмов, а тем, что их написание подчиняется правилам орфографии, согласно которым все заимствования из русского языка, за ■ исключением самых старых, пишутся в той орфографическом виде, в котором они существуют в русском языке. Таким образом, актуальным является определение реальной фонетической адаптации русигмов в хода исследования живой корякской речи.
Число фонетически адаптированных инноваций в корякских текстах составляет 240 единиц, или 12% всех формалъко-семантических инноваций. Примеры: варча --баржа», к'леван «хлеб». мамок* «.замок», качак «казг:к», кратька «краска», мачла «наело сливочное», миличчийа «милиция», мила «мыло», парак'от «пароход», пастук' «пастух (пасушкй корой)», пылат «платок (головной)», рутька «ручка (для письма)», чак'ар «сахар», четла «седло», чена «сено», тавак' «табск» и др,
В диссертации подробно рассмотрена структурная обусловленность фонетической адаптации русизмов интерференцией двух взаимодействующих фонологических систем. Рассматривается также грамматическое оформление лексических инновации в языке-реципиенте.
Следующий структурный тип инноваций
структурно-семантические руси^ны. Этот тип заимствования широко известен как калькирование, пеморфекный перевод, заимствование-подстановка (морфем языка-реципиента) и т. д. В кальку из языка-источника заимствования переносится морфемное с-.роение слова, но в качестве его составных частой подставляются морфемы ^зыка-реципиента.
Нами отмечено всего 58 случаев калькирования в корякском языке. Это дает основание предположить, что распространенность данного типа характерна лишь для случаев контакта генетически и/или структурно однородных языков.
Результаты контакта корякского и русского языков, находящихся почти на противоположных полюсах генеалогической и структурной классификаций, показывают, что процесс калькирования в чтом случае развивается весьма слабо.
Семантические иннивациии - вид заимствования, при котором заимствуется только семантика, без заимствования формы и структуры. Механизм семантического заимствования заключается в тон, что исконное слово приобретает новое значение благодаря своему семантическому и/или фанеткческоду сходству с каким-либо словом языка-источника заимствования.
Близко к сеиантическин инновациям примыкают и т. н. «индуцированные образования». В этом случае носители корякского языка, желая получить слово, эквивалентное по смыслу какому-либо слову русского языка, создают при этом новую конструкцию, не имеющую никакой формальной аналогии со словом-этимоном.
примеры инноваций, представляющих собой семантическое «расширение» исконных ело», в корякском языке весьма многочисленны (о.-соло 600 конструкций): мак'ыи «пуля» (от исконного мак'ым «стрела»), яян'а «дом» (от я£Н'а «кочевое жилище»): чав'чын' «пол» от чав'чын' «средняя часть яранги»); йыллыт «гиря» (первонач. знач. Кыллыт «тяжесть»); пылвынтык «рубль» (от исконн. пылвынтын «железо»), з'уквин «большой поселок» (первоначально «крепость»), иччет «бригада» (исконн. «группа людей»); канлил «бубновая масть в картах» (исконн. «круг»); каликал «книга» (исконн. «узор, пестрота»); калик «писать» (исконн. «покрыть узором»); эньайэчьэгыйн'о «выборы» (первонач. «поиски»); пыйык «рычитагь» (исконн. «сникать, скинуть»); г'инниквын «галстук» (первонач. «любая часть одежды, прикрывающая тех»); йыг'энйийэтык «гладить утюгом» (искони, •¿растянуть (при выделывании кожи)»); мыйычг'ык «горчица» (первонач. «нечто кислое»); йиквмакйавык «заводить мотор» (исконн. «закручивать»); пилгын «края» (исконн. «горло»)-, энайкэлэк «красить» (первонач. «х&эать») к др.
Индуцированных образование в корякских текстах насчитывается около 700. Примеры: милгыг'ый «ружье» (от
килгымил <oi онь> и г*ь;кыт «лук»); кув»лычг'ын «колесо» ! от кув'лыткук «перекатываться»); вг'айчвиткунзн' «косилка« (от вг'айо «травы» и чывиткук «нарезать, нарубить») и многие другие.
Формальные инновации представляют с )бой структурный тип, когда иноязычное слово (форма) используется для выражения исконных понятий. Такие новой фаз оаания возникают в корякском языке при семантическом отождествлении исконного и заимствованного понятий. В качестве примера можно привести заимствование русской формы баты «долбленые лодки» для выражения понятия, исконно обозначавшегося словом г'ытву «долбленые лодки».
Помимо перечисленных «чистых» типов, в процессе заимствования возникают также разного рода комбинированные образования, или, - по терминологии Хаугена - ¿гибриды».
В корякском языке кы выделяем два вида гибридных конструкций, индуцированных русским влиянием: собственно гибриды, или формально-структурные инновации и гибридные новообразования.
Формально-структурные ЛСИ представляют собой вид лексической интерференции, при котором, наряду с перенесением формы одной из морфем (как правило, корневой), происходит подстановка словообразовательных морфьм корякского языка. При этом одновременно копируется словообразовательная структура того грамматического класса, к которому принадлежит инновация.
Гибридные новообразований (другой термин Хаугена: reverse substitution «обратная субституция») - способ заимствования, при котором осуществленное ранее формально-семантическое заимствование представляет из себя ужо «материал», который вставляется в продуктивные модели языка-реципьента. Одним из примеров v гибридных порообразование является вклгчение заимствованных основ в корякские инкорпоративные комплексы: н'ыйэк'эвкурсак «на втором курсе» - именноь инкорпоративиый комплекс (заимствованное существительное в местном падеже инкорпорировало основу порядкового числительного н'ый^к'эв'
«второй»). Ср. такжи: нуйыкэтажак «на нашем этаже», йатамполокав' «ровдужные палатки». В примере чайоплытькок «кончив пить чай» деепричастие предшествующего действия инкорпорировало зависимую глагольную основу «чаао-» (01 чайок «пить чай»).
Всего нами зафиксировано 630 гибридных конструкций двух типов.
Подводе итоги аьализа функционирования ЛСИ в корякских учебных и художественных текстах, но^ио отметить следующей: исследуя ЛСИ, включаемые в тексты на корякском языке, мы можем сделать вывод об их концептуальной и внутриструктурной мотивированности, продуктивности различных структурных типоз и т.д. Вместе с тем, функциональный статус ЛСИ, употребляемых в корякских плсьмеыалс текстах, остается невыясненным. По текстовому представлению русизмов негозкожно определить, заимствованы они корякским языком или функционируют на уровне речи (например, являются авторскими окказионализмами),. а тагже - какова действительная степень их фонетической адаптации. Очевидно, что для этого необходимо исследоэание функционирования лек в живой разговорной речи. Опыту подобного исследования посвящена третья глава.
2 4 Глава 3 носит название «Экспериментальное исследование некоторых аспектов функционирования лексических новообразований в корякской речи».
В начале главы подчеркивается, что в той социолингвистической ситуации. е> которой функционирует корякский язык в настоящее время, определение функционального статуса русизков является весьма сложным. Функционирование самого языка является неустойчивым, вместе с тем, как уже отмечалось, мы исхоьик из объективности существования нормы в языке, в том числе существования особой двуязычной коммуникативной кормы в ситуации билингвизма.
Эксперимент бил построен следующим образок.
Во-первых, был взят язык в его . наиболее устойчивом Функциональном варианте (чавчувенеккй диалект корякского
Поскольку значительное влияние на функционирование корякского языка оказывает степень сохранности традиционного образа. жизни и. традиционных. видов хозяйственной деятельности, соответствующим образом производился выбор поселка - объекта исследования. В результате социолингвистического обследования трех национальных корякских поселков было выбрано село Седанка Тигильского района.
Исходя из того, что основной сферой функционирования корякского языка является бытовая речь представителей среднего и старшего поколений, а также общение в оленеводческих коллективах, и именно в этой среде возможно сохранение и ревитализация языка, предметом
исследования явилась речь тех: а) для кого корякский язык является родным и кто владеет им активно (предварительное исследование языковой компетенции всех жителей поселка1); б) кто использует корякский я->ык в процессе трудовой деятельности (оленеводство и другие традиционные профессии); в) чей социальный «рейтинга как знатока корякского языка и корякских традиций является для односельчан достаточно высоким.
Б результате была выбрана «эталонная» группа информантов в количестве 20 человек (десятая часть активно владеющих корякским языком жителей Седанки).
В качестве материала для исследования был взят контрольны!, список русизмов, состоящий из 300 единиц (т.е. примерно 1/ю часть всех инноваций, зафиксированных в словарях). Этот список отражает основные понятийные группы лексических инноваций. В нем также представлены основные структурные типы русизмов и отражены все фонетические структуры ЛСИ.
Исследование я?ыковой компетенции проводилось по методике, предложенной Н. Б. Бахтиным (сн. Бахтин-1937).
Для выяснения реального функционирования инноваций в речи коряков использовались различные нетоды работы, наиболее удачный из которых оказался следующий: испытуемому задавался вопрос таким образом, чтобы в ответе присутствовал русизм, напринер: Як'овощав' гынан контываньн'ынав' оггоротын? «Какие овог.и вы сажаете в огороде?», ответ: -Картов'э, капустав', репав', морково». Нутэк гынан кунин'лын'нэв' консервабанкав'? «Бросаешь ли ты в тундре консервные банки?». Ответ: - Кончервабанкав'. . . ночгынин н'элвылг'ык взтатык, ымон' ванкав' мочгынан мычулгыв'нинэв'. «- Консервные банки. . . в табуне работая, все банки собираем, в яму их закапываем. »
В ходе эксперимента выяснялись особенности функционирования русизмов в корякской речи. Ср. : йынны н'аен буржуазия? «Что такое буржуазия?». - Уйн'э иткэ чав'чываелык вакяв' буржуазия. «- Нет в чавчувенскон языке слова буржуазия». Ставились специальные вопросы, направленные на выяснение того, к какой группе принадлежит русизм: borrowings (заимствование слова в результате заимствования предмета, понятия и т.д.) или loan-words (заимствование слова без • соответствующего культурного заимствования). Проверялось также, какой из структурных вариантов инновации является более предпочтительным для испытуемого: Титэ кэв'лан' калитг'ул, титэ бумага? «Когда говорят калитг'ул, когда бумага?» - лыгу кэв'н'ыволан' калитг'ул. В'ача кэв'н'ыволан' нумаган. «-лучше (если) говорят калитг'ул. Иногда говорят бумага». Нэки кивыи' карандаш, г'ам нэки -каличинан'? «Кто говорит карандаш, а кто - каличинан'?» -Эчгн ынон' кэв'лан' «карандаш». «Сейчас все говорят «карандаш».
На основания сделанных магнитофонных записей в ходе последующего аудиторского эксперимента был проведен анализ тенденций в фонетической адаптации русизмов.
В целом эксперимент показал следующее:
1.Большинство русизмов контрольного списка активно функционирует в живой речи коряков и по своему функциональному статусу может быть отнесено к заимствованной
подсистеме корякской лгхсики.
2. В фонетическом оформлении русизмов существуют определенные закономерности, позволяющие говорить о норме их фонетической адаптации в корякском языке, независимо от возрастных и социальных групп, а также стэпени билингвизма информантов.
3. Границы фонетической вариативности звуковых составляющих заимствующего языка позволяют «мягкую» адаптацию, что наиболее естественно для ситуации массового билингвизма. К случаям «мягкой» адаптация относятся, например, полузвонкость и палатализация тех единуц, которые представлены в корчкском самостоятельными фонемами.
4. Участие просодических признаков в процессе адаптация заимствований требует специального и весьма сложного исследования (если еще учесть и маярисследованность корякской просодики). На осноие экспедиционных данных и аудиторского анализа можно лишь констатировать, что роль просодических признаков весьма велика. Прежде всего суцественным является просодическое оформление словоформы в составе синтагмы, поскольку включение словофорки в процессе слитной речи в более крупные фонетические структуры с неизбежностью вызывает их просодическую адаптацию. Наиболез чувствительны носители корякского языка к признаку долготы ударного гласного. Однако нельзя не заметить, что наряду с воздействием звуковой формы русских слов, следует учитывать возможное воздействие графической формы Именно это обстоятельство может объяснит!. случаи 'прояснения» редуцированных.
4. В целом артикуляторная база корякского языка остается действующей при произ.чесении заимствованных слов, и процесс адаптации, по нашим маблюдениям, сохраняется в границах фонетической вариативности, не затрагивая основные функциональные (фонологические) закономерности.
2.5 В заключении содержатся основные выводы и результаты исследования.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Процесс заимствования в условиях билингвизма (на материале корякского языка). // Лингвистические исследования-1939. /Структура языка и его эволюция. И. , 1989. С. 31-38.
2. влияние социальных факторов на функционирование корякского языка в национальных посзлках. // Межвузовская научно-теоретическая конференция преподавателей: тезисы докл. - Петропавловск-Камчатский, 1989. С. 180-184.
3. русские лексические заимствования и проблема нормализации корякского языка. // Восьмая конференция молодых ученых 17-19 апреля 1890 г. : тезисы докладов. Л., 1990. С. 125-127.
4. Русские заимствования к изменение фонологической системы корякского языка. // Русский язык и языки народов Крайнего Севера / проблемы описания контактных явлений. Тезисы докл. Всесоюзной научно-практической конференции (Ленинград, 12-14 марта 1991 г.). Л.. 1991. С. 21-22.
5. Функционирование корякского языка в национальном селе Седанка. // Проблемы языков народов - Севера. Якутск, СО АН СССР, ЯНЦ, МПС, янся, 1991, стр.49-56.
Подписано к печати .12.91 Заказ 435 Тираж 100 Объем I п.я. Бесплатно ПМЛ СПГУ