. История о сказке наяву ⁠ ⁠
История о сказке наяву ⁠ ⁠

История о сказке наяву ⁠ ⁠

С катюшей я познакомилась на работе. Этого человека всегда отличал особый позитив "по жизни", более того Катич никогда не вступала не в какие офисные перепалки и держала нейтралитет) но сейчас не об этом. Катя была разведена и имела дочку спортсменку 12 лет, которая всегда радовала ее своими успехами. Бывший муж растворился еще 10 лет назад как ёжик в тумане и не давал о себе знать, не платил алименты. Кстати, развелись они из за его пагубного пристрастия к плохим веществам.. Катюша как Золушка все это время тянула лямку быта на себе, но никогда не унывала и была на позитиве, мечтала свозить дочку в Египет, но денег катастрофически не хватало. Все изменилось летом 2014, когда нашей золушке внезапно дала денег бабушка бывшего мужа, как говорят "для любимой внучки".. Сумма была достаточно скудной, но у Катича имелись "подкожные" запасы и было решено лететь в Египет!! Билеты были куплены в турагенстве, вещи собраны, глаза горели. И вот в день отъезда им говорят, что их турагенство оказалось липовым и там сидят мошенники. не забывайте это 2014 год-наверное помните эту аферу. Катя плачет и не знак как сказать дочери.. В итоге мама Катича достает свою заначку и они благополучно уезжают в Гагры. А тут начинается сказка, Господа читатели) при приезде на курорт, наша золушка знакомится с мужчиной, зовут его Сергей, он сам из Твери и приехал с другом просто отдохнуть) Завязывается курортный роман, полный страсти) после отъезда "по-домам" наши герои переписываются и Сергей приезжает в наш маленький городок к нашей Золушке))) после этого они не раставались и как говорят "будут жить дальше-поживать и добра наживать". А прошло уже 4 года)) ребята устаканили быт, все на позитиве, много планов)

а Вы верите в сказки или судьбу?? Ведь что бы встретится с своим принцем именно судьба указала нашей Золушке нужный поворот) А моя Катич как всегда на позитиве)) только глаза сильнее гореть стали, ка две звездочки)

Разведенная женщина с ребёнком выходит замуж повторно ради того, чтобы мужчина обеспечивал её и ребенка. Мужчина в этой ситуации приходит в семью и является, по сути, только "кошельком". Дитё он воспитывать не может, ибо кто он такой, чтобы лезть не в свое дело и мать всегда будет на стороне своей кровиночки. Да и готовы ли вы тратить свои кровно заработанные деньги на чужого ребенка? По итогу: слюнявая сказка для РСП.

Завидую в этой истории только одному, умению Катича быть на позитиве, лично у меня практически уже не осталось нервов, скоро буду убивать.

У него тоже свои дети были? или зачем с чужим ребёнком?

Вот слабо верится, что за 35 (а судя по сюжету, героям 35+) бывают какие-то сильные чувства и влюбленности. Смахивает на фантазии о сказке.

Детская сказка для взрослых: как Джанни Родари написал «Приключения Чиполлино»⁠ ⁠

Творческий путь самого «революционного» детского писателя.

Джанни Родари никогда не планировал становиться детским писателем. Он хотел изучать философию, политологию и даже вступил в итальянскую фашистскую организацию. Вторая Мировая война полностью изменила его жизнь и политические взгляды.

Перемены привели Родари в детскую литературу, где самым известным его произведением стала революционная сказка «Приключения Чиполлино». Рассказываем, чему Родари учил детей в своих историях и как он обрёл всемирную известность.

Детские увлечения Джанни Родари

Джованни (Джанни) Франческо Родари родился в небольшом городке на севере Италии в 1920 году. Его мама была домохозяйкой, а отец — обычным пекарем, который ежедневно приносил из булочной вкуснейшую выпечку для Джованни и его младшего брата Чезаре. Юный Родари рос тихим и спокойным ребёнком — он любил рисовать, играл на скрипке и увлекался чтением.

Мальчик был близок с отцом и позже нередко вспоминал о нём. Однажды на улице разразился шторм. В окно отец Родари увидел кота, который застрял между двумя огромными лужами и не мог двинуться ни назад, ни вперёд. Тогда мужчина вышел на улицу и помог животному. Когда он вернулся, то дрожал от холода и долго пытался согреться, прислонившись к печке. Вскоре у него развилась пневмония, и он умер.

На тот момент будущему писателю было только девять лет. После смерти отца семья приняла решение вернуться в родной город матери, к её ближайшим родственникам. Там женщина смогла устроиться работать помощницей в дом к богатым итальянцам.

С самого детства Джанни Родари был весьма слабым и болезненным ребёнком, и его чаще можно было увидеть за книгой или красками, чем за игрой со сверстниками на улице. Его познания в литературе были далеки от детских — он читал Ницше, Шопенгауэра, увлекался трудами Ленина и Троцкого.

Когда Джанни исполнилось одиннадцать лет, мать устроила его в католическую семинарию. Вскоре его перевели в другой приход для бедных, где, помимо образования, мальчика кормили и давали ему одежду. Через три года он закончил семинарию с дипломом учителя младших классов. Всё это время Родари не переставал мечтать и думал о том, что хорошо было бы выучиться музыке и начать путешествовать.

Он играл на скрипке и даже, несмотря на неодобрение матери, выступал на местных свадьбах в составе небольшого ансамбля. Однако музыка не приносила денег, а семья переживала финансовый кризис, поэтому Родари был вынужден пойти работать по специальности — учителем в школу.

Именно общение с детьми, которое требовало от него придумывания историй, чтобы отвлечь или успокоить класс, зародило в нём понимание, что у него неплохо получается сочинять. Однако философия и политика интересовали Родари всё же больше. Когда ему было 19 лет, он поехал в Милан, чтобы стать слушателем Католического Университета Святого Сердца.

Чуть позже там он вступил в фашистскую организацию «Итальянская Ликторская молодёжь». Его, юношу из бедной семьи, очень привлекал образ Бенито Муссолини, изначально выстроенный на борьбе с бедностью.

Военное время и начало писательской деятельности

Писатель недолго проучился в Милане: Вторая Мировая война кардинально изменила все его планы. Слабое здоровье не позволило Родари присоединиться к армии, и он вернулся к преподавательской деятельности, став членом Национальной фашистской партии.

В 1943 году Германия оккупировала Италию. От рук немцев погибло двое лучших друзей Родари, а его родной брат попал в концлагерь. Эти события повергли писателя в шок и навсегда изменили его политические взгляды. Он присоединился к Движению сопротивления, а позже вступил в Итальянскую коммунистическую партию.

По просьбе старших товарищей Родари занимался написанием агитационных листовок, рисовал карикатуры, делал небольшие статьи. Уже после окончания войны его пригласили в качестве журналиста в коммунистическую газету L’Unità.

Помимо разделов культуры и спорта, Родари предложили писать что-то для детей. Ему сильно пригодился опыт работы в школе, и вскоре, когда партии понадобился редактор для нового детского еженедельного журнала Il Pioniere, коммунисты пригласили на эту должность именно Родари. Помимо статей и рассказов для детей, он занялся написанием и публикацией книг.

Его дебютом стал сборник «Книга весёлых стихов», но популярность автору принесло его второе произведение — сказка «Приключения Чиполлино», вышедшая в 1951 году. Из-за холодной войны она не была переведена на английский язык, но неожиданно, благодаря Самуилу Маршаку, получила русскую адаптацию и приобрела небывалую популярность в СССР.

В пятидесятые годы Родари обрёл не только известность, но и семью. В 1953 году писатель женился на секретаре парламентской группы Народного Демократического фронта Марии Ферретти. Через четыре года на свет появился единственный ребёнок писателя — дочь Паола. Позже она стала художницей и иллюстрировала книги отца.

Родари выбрал для себя детскую литературу, однако его коммунистические идеи и мысли были адресованы взрослому читателю. Если дети считывали только сюжетные линии и интересных персонажей, лежащих на поверхности, взрослые находили в его книгах скрытый смысл.

Родари видел, в каком состоянии пребывает его страна после разрушительной Второй Мировой войны — ужас, агрессия, разруха. И помнил счастливые детские впечатления: о природе, красивых городах и вкусной еде. Именно это автор пытался комбинировать в своих книгах, работая в жанре сюрреализма.

О чём писал свои рассказы Родари

В детском сборнике «Сказки по телефону» Родари рассказал историю «Война колоколов», в которой страшная, долгая война привела к огромным потерям с обеих сторон, но генералы никак не могли остановиться. Когда у одной из сторон закончилась бронза для пуль, главнокомандующий приказал переплавить все церковные колокола и создать огромную пушку, чтобы с одного удара победить врага. И вот, когда всё было готово для решающей битвы, случилось странное:

Солдаты вынули из ушей вату, которой защищали слух от чудовищного грохота, и прислушались. Вместо взрыва играл перезвон. Оказалось, что генерал вражеской армии сделал такую же пушку из колоколов и получил такой же результат. Оба военачальника, опозоренные перед своими армиями и разочарованные ходом войны, бежали с поля боя. А солдаты выскочили из укрытий навстречу друг другу и прокричали, что хотят мира.

В другом детском рассказе, «Бегство Пульчинеллы», автор описал жизнь куклы-марионетки. Пульчинелла решил избавиться от контроля и сбежать из театра. Он перерезал нитки, на которых держался, и убежал в сад, где стал жить, питаясь цветами. Пульчинелла был рад оказаться на воле, но пришла зима, и еды не осталось. Тогда герой решил, что пришла пора умирать.

Двадцать три года Родари прожил при фашизме и видел, к чему это привело его страну. В детских историях он пытался рассказать, как противостоять этому, и объяснял, как самому не стать фашистом и не слушать других, кто подначивает. Одним из таких произведений стала сказка «Невезучий охотник». По сюжету сестра Джузеппе собиралась замуж, поэтому мать сказала ему взять ружьё и пойти подстрелить зайца на обед.

Джузеппе взял оружие, пошёл в лес, где приметил зайца и прицелился в него. Но дуло ружья выстрелило в землю и сказало забавным голосом «бум». Когда заяц убегал, Джузеппе заметил, что тот был в фате, — и понял, что это зайчиха-невеста, которая тоже собирается на свадьбу. Попытался охотник подстрелить фазана, но и тут не вышло — опять пуля в траву и насмешливый «бум». В итоге вернулся Джузеппе ни с чем. В таком сюрреалистическом стиле писатель доносил свои антифашистские мысли до читателей.

Произведения Родари были переведены на несколько иностранных языков, автор получил различные награды со всего мира. Самой престижной стала премия имени Ханса Кристиана Андерсена, которую писателю вручили в 1970 году. Для детских авторов эта награда — аналог Нобелевской премии, поэтому Родари был бесконечно счастлив её получить.

Став знаменитым, писатель никогда не забывал о своих корнях и проблеме бедности. Он всегда приводил в пример свою мать, которая уже в восемь лет была вынуждена пойти работать на бумажную, а потом на текстильную фабрику. Когда Родари начинал карьеру учителя, он сталкивался с детьми, которым не в чем было ходить в школу, или которые проходили учиться голодными.

В своём детстве Родари не имел большой библиотеки, — во многом потому, что книги стоили дорого, и не всякая семья могла их себе позволить. Став известным в Италии писателем, он боролся за то, чтобы его книги были напечатаны на самой дешёвой бумаге, чтобы как можно больше семей могли их себе позволить.

В 1980 году Джованни Родари в последний раз посетил Советский Союз. В поездке он начал собирать зарисовки обычной жизни в стране, занося их в книгу «Игры в СССР», которую так и не успел закончить. Будучи убеждённым коммунистом, во время визита в страну писатель делился своими идеями, и не всегда его взгляды совпадали с линией советской партии.

Так, например, он отмечал чрезвычайную зажатость советских детей перед учителями или любыми взрослыми. Он был удивлён, заметив их страх проявить фантазию и делиться мыслями. Тогда как сам Родари был уверен, что развитие воображения — это основа воспитания.

Утомительное в физическом и моральном плане путешествие в Советский Союз усугубило проблемы со здоровьем писателя. Вернувшись из поездки, Родари попал в больницу из-за тромба в ноге. Операция прошла сложно, и восстановиться после неё он уже не смог. Джованни Родари умер в Риме, в возрасте 59 лет.

Самое известное произведение Родари и его популярность в СССР

В своей самой знаменитой сказке про мальчика Чиполлино («маленькая луковица» в переводе с итальянского), героями выступают овощи и фрукты. Это была классовая борьба, понятная всем итальянцам, — ведь после войны не каждый мог себе позволить покупку некоторых овощей и фруктов.

Главные герои — скромный лук и его бедняки-друзья: кабачок, тыква, горошек. Всё это были дешёвые и даже в то время доступные почти каждому итальянцу овощи с огорода. Все вместе они противостояли деликатесам послевоенного времени — дорогим овощам и фруктам: изысканному помидору, лимону, апельсину, вишням. Существует мнение, что у героев истории были свои прототипы — реальные сицилийцы у власти и сам Бенито Муссолини.

Родари очень детально расписал образы овощей. Между героями книги легко провести параллели с человеческими характерами. Основной персонаж Чиполлино — храбрый, озорной паренёк, который в одиночку решает противостоять злу и несправедливости.

Постепенно он собирает вокруг себя бедный, бесправный народ и ведёт его за собой на борьбу с властью в лице жестокого синьора Помидора и главного правителя — принца Лимона. Как это часто бывает в сказках, добро и правда торжествует. Революционно настроенному Чиполлино и его товарищам удаётся победить угнетателей.

Интересно, что практически единственной страной, где сказка стала чрезвычайно популярной, оказался Советский Союз. На родине книгу Родари поначалу вообще прохладно приняли и даже называли вредной из-за того, что она совершенно не понравилась католической церкви. Прошло более десяти лет, прежде чем соотечественники «разглядели» книгу, во многом благодаря тому, что она стала известной за границами Италии.

Одной из главных причин популярности сказки в СССР стали именно политические взгляды Джанни Родари, которые так раздражали итальянских католиков. Пусть и зарубежного, но коммунистического писателя советские деятели не могли не поддержать. И уже в 1952 году Родари побывал в СССР, а на следующий год «Приключения Чиполлино» были переведены на русский язык.

Поспособствовал успеху Родари один из главных поэтов СССР — Самуил Маршак, который ещё до появления сказки переводил стихи итальянского писателя на русский. Чуть позже, вопреки мифу, он не перевёл сказку про Чиполлино, а только отредактировал предоставленный ему текст. Но и этого было достаточно, чтобы привлечь к книге дополнительное внимание.

Важно понимать, что советское издание отличается от итальянского — переводчики специально сделали отрицательных персонажей более жестокими и кровожадными, а положительных наделили более яростными методами борьбы с богачами, — что в словах, что в поступках. Советские редакторы хотели ещё больше подчеркнуть классовое противостояние героев, поэтому убрали из книги многие миролюбивые и мягкие диалоги.

Однако настоящую популярность истории про Чиполлино принёс снятый по сказке советский мультфильм. За экранизацию взялся режиссёр Борис Дёжкин, который был большим поклонником Уолта Диснея и тщательно изучал технику прорисовки и раскадровки американского аниматора. От того некоторые персонажи советского мультипликатора напоминают диснеевских.

Музыку к мультфильму написал Карэн Хачатурян. Композитор настолько проникся сюжетом, что даже после премьеры картины ещё несколько лет дописывал мелодии к сказке. В итоге музыки набралось на целый балет, мировая премьера которого состоялась в 1973 году в Киевском государственном академическом театре оперы и балета имени Тараса Шевченко.

Слава героя Чиполлино в СССР была сопоставима с Незнайкой и Буратино, вместе с которыми он попал в «Клуб весёлых человечков» в самом популярном детском журнале «Весёлые картинки».

О популярности персонажей итальянской сказки говорили прилавки в магазинах. Советское производство выпускало конфеты, мармелад и другие продукты с иллюстрациями любимых героев из книги Родари.

Некоторые сцены и реплики из сказки «ушли в народ», и их вспоминают до сих пор.

В одну из своих очередных поездок в СССР Джанни Родари взял с собой маленькую дочь. Однажды они гуляли по Москве и, проходя мимо магазина, увидели на витрине игрушки из сказки про Чиполлино. В тот момент писатель был необыкновенно счастлив, ведь дети были его главной аудиторией.

В 2019 году газета «Коммерсантъ» спросила у читателей: «На какую сказку больше всего похожа жизнь в России». В опросе поучаствовало больше двадцати тысяч человек. Самым популярным ответом стала сказка Джанни Родари «Приключения Чиполлино».

Три отличных мини - сериала конца 90-х, которые многие помнят и любят ))⁠ ⁠

1) Десятое королевство (сериал 1999). Режиссеры - Дэвид Карсон, Херберт Уайз. Оценка IMDb: 8.30. https://www.kinopoisk.ru/series/77217/

Официантка нью-йоркского кафе Вирджиния однажды спасает пёсика, который оказывается заколдованным принцем Венделом, сбежавшим из Страны Девяти Королевств в наш мир, спасаясь от злой Королевы-Мачехи. Принц приходится внуком Белоснежке и является прямым наследником трона, но у Королевы другой план. Она посылает уродливых и злых троллей убить принца, и они тоже перебираются в наш мир. Так, неожиданно для себя, обычная современная девушка оказывается в самом центре невероятных и фантастических событий.

Сериал запомнился харизматичными персонажами, тонким стебом над классическими сказками, а также хорошей игрой актеров. Декорации и грим для 1999-го года на очень высоком уровне для ТВ. Бюджет составил 44 миллиона $.

Даже Рутгер Хауэр в наличии))

На мой взгляд один из лучших мини-сериалов и ТВ проектов. Оцениваю как минимум на 8 из 10 и советую к просмотру по вечерам после работы или в выходные разом ( благо идет чуть более 400 минут)

2) Одиссей (мини–сериал 1997). Режиссер - Андрей Кончаловский. Оценка IMDb: 7.00. https://www.kinopoisk.ru/series/77183/

Год за годом греки сражались под стенами Трои. Тысячи воинов полегли убитыми. Никто не знал, на чьей стороне боги. Греки роптали. Тогда их хитроумный царь Одиссей придумал, как проникнуть в Трою.

Через 10 лет осады они победили. А Одиссей возгордился и бросил вызов богам. Оскорбленный Посейдон, бог морей, обрек его на вечные блуждания по волнам морей, чтобы он никогда не смог достичь берегов Итаки, не увидел сына и жену.

Арманд Ассанте отлично справился с ролью Одиссея

Декорации, костюмы и монстры тоже на высоком уровне

На мой взгляд один из лучших проектов по мифам. От меня 8 из 10. Кстати сериал номинировался на лучший мини-сериал года.

3) Пираты (мини–сериал 1999). Режиссер - Ламберто Бава. Оценка IMDb: 7.80. https://www.kinopoisk.ru/series/160927/

Они были братьями, но любили одну и ту же женщину. После ее случайной гибели один уходит на службу к королю Франции и становится капитаном флота его величества, другой становится знаменитым пиратом. Они поклялись убить друг друга. И судьба свела их на морских просторах в грандиозном противостоянии, в битве не на жизнь, а на смерть!

На мой взгляд это отличный приключенческий мини-сериал про пиратов с легкой мелодраматичностью и итальянским колоритом. Оценил бы на 7,5 из 10, но всем советую.

Приятного просмотра . Напишите свое мнение и оставьте свои варианты мини-сериалов 90-х

Белая уточка⁠ ⁠

Сегодня будет разбираться сказка "Белая уточка" с точки зрения языческого прошлого предков славян. В этот раз покажу несколько достаточно любопытных отсылок к другим культурам, на этот раз далёким от нашей родины.

Как теперь заведено, я добавлю собственные комментарии поверх авторских курсивом.

Русские волшебные сказки известны нам с детства. Они настолько нам привычны и естественны, что мы даже не замечаем, как много странного в наших сказках. Художники и кинорежиссеры создали для нас мир сказки в декорациях XVII века, но это ложное представление. На самом деле в сказках нет ничего определенного: хронотоп сказки остается загадкой. Нет ни единой хронологической или географической привязки. В английских, ирландских или индийских сказках нам сразу сообщают где происходит действие, а то и при каком короле сказка сказывается.

У нас в сказках (в отличии от былин) нет единого знакомого названия: ни Новгорода, ни Киева, ни Днепра. Нет названий соседних народов и стран. Нет никаких признаков христианства. В сказках мы попадаем в незнакомый по летописям мир, где отец может обречь своих детей на смерть, где человек запросто встречается с могучими существами, путешествует в странные миры, населенные змеиными существами, где на каждом шагу встречаются колдуны, а животные умеют разговаривать. Это можно объяснить только одним - сказки настолько древние, что к началу летописания мир волшебной сказки был далеким легендарным прошлым. Этот мир для князей Рюрика, Святослава и Владимира уже был миром сказочным прошлым, "золотым веком славян", где не было внешних врагов, текли молочные реки, а по небу летали жаренные перепелки. Наверное, именно поэтому сказки так бережно сохраняли в русском народе, наравне с былинами, вплоть до их записи этнографами.

Таким золотом веком могла быть только эпоха венедов II в. до н. э. - V в. н., когда славяне, которых соседи называли венедами, а некоторые историки считают представителями пшеворской культуры. Это время действительно было счастливым для славян. Не было крупных войн, переселений чужих народов, процветала металлургия и гончарное производство, венеды торговали с Римской империей и жили в мире соседними кельтскими и германскими народами и набирали вольные дружины для грабительских набегов в Прибалтику. Великое переселение народов сметет этот мир. Мир венедов навсегда уйдет в сказку, так что даже имена и географические называния сотрутся из памяти, оставив только сюжет сказки.

Наличие в русских волшебных сказках кельтских и германских элементов нельзя объяснить общим индоевропейским прошлым, потому что они не получили дальнейшего развития у наших предков. Это больше объяснимо временем общего проживания в рамках пшеворской культуры.

Комментарий от меня

Это если в принципе называть пшеворскую культуру как предковую для славян. Однако, даже если это была не пшеворская культура, то какая-нибудь соседняя или набор соседствующих культур.

Сказки можно разделить на две категории: авантюрные, полные невероятных приключений, и сказки, которые можно условно назвать "сказаниями о добродетельных героях". В этих сказках герои демонстрируют свою покорность родовым порядкам и богам, побеждают с помощью высших сил врагов и добиваются счастливой участи. К таким сказкам можно отнести сказки "Морозко", "Василиса Прекрасная", "Арысь-поле". К этому циклу относится и сказка "Белая уточка", которая интересна обилием кельтских элементов. Замени в сказке имена кельтские и ее не отличишь из сказаний ирландских саг. Текст сказки из сборника А. Н. Афанасьева (№ 265)

Начало уже загадочно. Что за князь? Из какого княжества или племени? Указаний нет, хотя, если бы сказка была создана в I тыс. н. э., то хоть какие-то географические привязки остались бы, как германских героических песнях, дошедших до нас в "Старшей Эдде" или "Поэме о Беовульфе". Но этого нет.

Неясно куда вдруг собрался князь - сказка нам этого не говорит. Но можно предположить, что перед нами не князь, глава племени, а вожак военной дружины, который имел родословную и средства для организации грабительского похода. Тогда это объясняет, почему вдруг князь так неожиданно засобирался - время ждать не будет.

Римский историк Тацит (I в. н. э.) так описывает венедов: "Венеды переняли многое из их нравов, ибо ради грабежа рыщут по лесам и горам, какие только ни существуют между певкинами и феннами. Однако их скорее можно причислить к германцам, потому что они сооружают себе дома, носят щиты и передвигаются пешими, и притом с большой быстротой. ". Видимо, князь из сказки был именно таким военным вождем для которого ежегодные военные походы были источником славы и богатства.

Реконструкция поселения венедов.

Комментарий.

Довольно странные условия поставил князь перед княгиней, но только на первый взгляд. Не покидать терема, не беседовать и т. д. - это же типичные для кельтов гейсы - запреты-табу, которые древние кельты налагали на себя, чтобы не гневить богов. У славян этот обычай не прижился. Как видим, приняв все гейсы, княгиня сначала честно их выполняла.

Комментарий.

Что же произошло такого, что привело к беде? Скорее всего, у княгини был еще один гейс - не купаться вообще или в определенное время суток. Сказка показывает, как княгиня нарушает данные князю гейсы-запреты: разговаривает с незнакомой женщиной, выходит из дома и купается. Таким образом она лишается защиты высших сил и становится жертвой колдовства. Странная ведьма, умеющая менять облик, напоминает жительницу потустороннего мира ирландской мифологии - сида. Эти жители так же умеют менять внешность и довольно отрицательно относятся к людям.

Комментарий.

Два старших брата нормальных, а третий с изъяном физическим или умственным - это типичный сюжет славянских сказок Иван-дурак. Судя по тексту сказки, если мать превратилась в утку, то есть стала принадлежать миру животных, то ее дети находились в пограничном состоянии между миром животных и людей. Часть времени они существовали в животном виде, а часть в человеческом.

Комментарий.

Сказка доносит до нас всем известную истину родового строя: дети должны слушаться родителей. Дети в сказке нарушают эту заповедь и попадают в беду. Почему же ведьма сразу не убила детей, а приготовила котлы и ножи, как для готовки пищи? Не могла, пока дети были в человеческом облике. Логика сказки наводит на мысль, что в утиный облик дети превращались ночью. Поэтому ведьма интересовались спят ли они, чтобы убить и приготовить из них пищу. У ведьмы нечеловеческая логика и поступки, потому что она - не человек. Ведьма - существо из иного мира, чужого человеку. Ведьма только притворяется человеком.

Сказка довольно ясно показывает, что князь живет не во дворце. Тут же кипят котлы, а рядом спят дети. Можно думать, что в сарайчике для скотины во дворе, раз дети должны были превратиться в птиц. Подобное бы не вызвало подозрений. когда ведьма приказала бы убить детей в птичьем облике. Перед нами обычное жилище, где живет знатный человек, которое мало отличается других жилищ. Иначе бы рассказчик обязательно бы отметил, что это были палаты белокаменные. Но никакого описания нет, наоборот создается впечатление довольно небольшого жилища. Приказывала ведьма, скорее всего рабам. Перед нами жилище не правителя племени, а знатного родовитого воина, вроде греческих басилеев, описанных в "Одиссее".

Комментарий.

Мертвая рука ведьмы дает указание что это было за существо. А. Н. Афанасьев полагал: "Есть поверье, что воры запасаются рукою мертвеца и, приходя на промысел, обводят ею спящих хозяев, чтобы навести на них непробудный сон". Но в сказке дети не уснули, а умерли. И не понятно откуда у ведьмы взялась мертвая рука.

На самом деле это ее рука. Она не просто зловредный дух, она выходец из мира мертвых, обитающая сразу в двух мирах: в мире живых и мире мертвых. Обликом она наполовину человек, наполовину труп. У ирландцев остались неясные представления о таких жителях потустороннего мира - фоморах, которые были одноглазые, однорукие и одноногие, потому что существовали в двух мирах сразу. Германцы сохранили такие представления о жителях мира мертвых в образе богини Хель, а русские в образе Бабы-Яги с костяной ногой.

Почему же ведьма не приказала убить детей, увидев, что те уснули. Вероятно, ночное время закончилось и другого выхода у ведьмы не осталось.

Комментарий.

Мертвых детей начали готовить к похоронам, поэтому мать увидела тела детей во дворе. Перед нами типичный плач по умершему - древнейший жанр индоевропейской поэзии, известный еще хеттам. Не исключено, что этот сказочный плач - древнейший славянский плач. Он древнее плача Ярославны на тысячу лет, пусть и записанный в XIX в. Стихи сохранится в народной памяти надежнее, чем проза.

Можно думать, что здесь сюжет сказки понес потери. Роль третьего сына-заморышка осталась нераскрытой. Тем не менее, он сыграл роль, защищая своих братьев. Можно предположить, что в оригинале он спасся и рассказал матери о беде. Иначе не понятно как мать узнала где искать детей.

Комментарий от меня

Характерной деталью этого погребального плача является многократное повторение отдельных словосочетаний. В этом плане "Плач Ярославны" находится немного дальше, чем пример плача, который приводил для тюрко-монгольской культуры в статье про золотоордынскую бересту. Образ птицы скорее всего тоже не случаен: на мировом древе жили птицы - души умерших. Птицы же часто служили и проводниками между потусторонним миром и миром живых.

Однако, скорее всего, что культура погребального плача с многократными повторениями уходит в ещё более дальние глубины истории. В шумерском мифе о нисхождении богини Инанны можно найти такие слова:

Когда в подземный мир я сойду,

Когда в подземный мир я войду,

На холмах погребальных заплачь обо мне,

В доме собраний забей в барабан,

Храмы богов для меня обойди,

Лицо расцарапай, рот раздери,

Тело ради меня изрань,

Рубище, точно бедняк, надень!

В Экур, храм Энлиля, одиноко войди!

Когда в Экур, храм Энлиля, войдешь,

Перед Энлилем зарыдай:

«Отец Энлиль, не дай твоей дочери погибнуть в подземном мире!

Светлому твоему серебру не дай покрыться прахом в подземном мире!

Прекрасный твой лазурит да не расколет гранильщик в подземном мире!

Твой самшит да не сломает плотник в подземном мире!

Деве-владычице не дай погибнуть в подземном мире!»

И когда Энлиль на эти слова не отзовется, в Ур иди!

Опять перед нами кельтский мотив перевоплощения души в различных существах. Княгиня из человека превращается сначала в утку, потом в березу и снова в человека. Мотив дерева, выросшего на могиле и кроной похожим на голову умершего человека широко известен в кельтских легендах. Таким образом душа княгини согласно кельтским представлениям завершила круг превращений, став снова человеком. Но видны и отличая. Если у кельтов люди, проходящих череду превращений должны снова родиться от женщины (частый мотив ирландских сказаний: некто превратился червяка, попал в воду, эту воду выпила женщина и некто возродился снова к жизни через рождения ребенка у этой женщины), то у славян процесс проще и быстрее.

Интересно, что князь понимает язык животных, если он понял причитания утки над телами детей. Откуда у князя появились такие способности нам сказка не рассказывает, видно в начальном варианте слушатель это и так знал.

Комментарий от меня

По поводу того, что "у славян процесс проще и быстрее" - скорее всего, что в этой сказке потеряна цепь превращений. В одном из вариантов сказки про мать-рысь (аналоги Арысь-поле) имеется следующая цепь превращений - "муж сжигает крылья, птица не может улететь. Она превращается в кол – он рубит ее, в веретено – он переламывает, в доброго молодца – окунает в воду, она обретает свою внешность". В другом варианте - "схватил жену; она оборачивается ужом, жабой, веретеном; он сломал веретено, бросил конец перед собой, пятку позади, «Будь за мной белая береза, а передо мной прежняя княгиня»". Как можем видеть, тут даже заклинание обратного превращения одинаковое.

Комментарий.

Представления о живой и мертвой воде - это общий индоевропейский мотив. Вода, исцеляющая раны и воскрешающая мертвых, известна многим мифологическим традициям. Знают ее кельтские сказания. Известно, что галлы считали воды реки Секваны (Сены) целебной. В "Плавании Майль-Дуна" герои встречают чудесное озеро, дарящее молодость и защищающее от болезней: "Он вошел в него, выкупался, омочил свои губы и несколько раз глотнул воды. С тех пор до конца жизни зрение его оставалось крепким, ни один зуб не выпал у него, ни одного волоса не потерял он, и никогда не знал он ни хвори, ни болезни с того часа".

Сорока видно так же была не простая. Из сказки выпал целый фрагмент, где князь со слугами поймали чудесную птицу и заставили ее принести волшебной воды из источников, куда человеку было очень сложно добраться.

Разбитые сосуды и сломанное оружие пшеворского погребения.

Комментарий.

Вид казни говорит, что ведьма не была ведьмой в привычном понимании. Ведьм согласно русским сказкам сжигали на костре, после чего еще нужно было перебить всю живность, которая убегала из тела ведьмы, чтобы не дать ей возродиться. Здесь опять мы потеряли фрагмент, где люди увидели истинный вид выходца из мира мертвых - полуразложившийся труп, потому и казнь такая странная - труп разметали на части, лишив его погребения. Одним из способов упокоить "курганного жителя" (которых любили грабить герои саг) у скандинавов было отрубание головы покойнику. Природа закончила уничтожения трупа: птицы склевали мясо, а ветер развеял кости. Справедливость восторжествовала. Интересно, что люди пшеворской культуры ломали и разбивали погребальный инвентарь при погребении покойника, то есть заранее лишали покойника возможности пользоваться предметами в мире живых.

Комментарий от меня

По поводу сломанного инвентаря есть и другая версия - сломанный предмет "умирает" вместе с хозяином, и будет служить ему в потустороннем мире.

Впрочем, основной комментарий о способе казни. У многих индоевропейцев была традиция по разнесению останков колдунов в разные места. Это служило "гарантией", что он после смерти не сможет вернуться, чтобы отомстить. Один из вариантов такой казни - привязать человека к лошадям, и распугать их. Так лошади разрывали человека и уносили его останки в разные стороны. В сказке немного утерян этот обычай (лошадь одна), что также свидетельствует в пользу её древности.

Перед нами замечательная языческая история древнего мира наших предков. Она рассказывала слушателю не только о материнской любви и родовых ценностях (послушание старших, послушания жены, верность роду), но рассказывала, как опасен окружающий мир без покровительства богов. Если нарушать запреты и клятвы, то можно было стать жертвой потусторонних злых сил, которых было немало. Но стоит отметить различие в кельтском и славянском менталитете. Если у кельтов нарушение гейсов вело к гибели персонажа, то у славян даже при нарушении запретов для человека оставался путь к спасению, что и рассказали нам предки в сказке "Белая уточка".

Автор - KAMAS

Предыдущие разборы сказок:

Предыдущие статьи по мифологии и сказкам:

Мифы времён чёрной древности или немного про родственников Змея Горыныча. Африканские мотивы⁠ ⁠

А если я скажу, что существуют мотивы в русском фольклоре, которые относятся ко временам первоначальной миграции из с «чёрного континента», вы поверите?

Не спешите крутить пальцем у виска. Я вам постараюсь все доходчиво рассказать.

Можно ознакомиться с тем, как появились мифы и какие они бывают здесь – Немного о мифах

А можно забить и просто читать дальше.

Основания для гипотезы о распространении мифов с чёрного континента

Майкл Витцель в 2013 году попытался соотнести мотивы мифов народов мира с маршрутами расселения человечества из Африки и далее. В результате такого анализа он выбрал более 20 космологических мотивов и образов, которые имели 2 достаточно чётких ареала распространения: Континентальная Евразия с Северной Америкой как один ареал, Африка южнее Сахары, Индо-Тихоокеанский регион, Центральная и Южная Америки как другой ареал. Он предположил их генезис в эпоху выхода из Африки.

Берёзкин Юрий Евгеньевич согласился с общими выводами Майкла Витцеля, хотя и высказал натяжки по некоторым сравнениям. Берёзкин посчитал, что Витцель скорее сделал вывод интуитивно, чем опираясь на материал – верные наблюдения оказались смешаны с упрощениями и ошибками.

В базе Юрия Евгеньевича находится около 3 тысяч эпизодов и образов – фабульных, образных и структурных элементов повествований, повторяющихся в разных традициях. Таких традиций в базе набралось уже на тысячу. Генетики и археологи доказали происхождение человечества из Африки. А Берёзкин говорит, что анализ мифических мотивов показывает, что некоторые из них имеют африканское происхождение. Как же он это делает?

Реконструкция ранних миграций человека по данным исследования мтДНК

Показать распространение подобных эпизодов во времени и пространстве невозможно без наложения на пути древних миграций и культурных связей. Чтобы это сделать, необходимо связать распространённость определенных фольклорных эпизодов и образов с историческими процессами, известными из других научных дисциплин – археологии, генетики, лингвистики. Но археология и генетика ничего не говорят о нематериальных аспектах распространения культуры, а лингвистика не способна проникнуть во столь большую древность.

Было бы ошибкой строго связывать данные генетики и археологии с материалами мифологии и фольклора. Гены не переносят культуру, а распространение неолитических технологий совсем не должно коррелировать с истолкованием небесных объектов. Таким образом, распространение мифических сюжетов становится отдельным источником информации.

Что нам известно о миграциях? Генетики говорят, что около 100 тысяч лет назад человечество вышло за пределы Африки в Азию, по пути пересекая Красное море и Персидский залив, которые в те времена были значительно уже. Около 40-50 тысяч лет назад сапиенсы заселили центральную и среднюю Евразию, а также перебрались на континент Сахул (современные Австралия, Тасмания, Новая Гвинея).

Территория протоматерика Сахул и Сундаланд

Продвигаясь с прибрежной территории Азии во внутреннюю Евразию, человечество осваивало новые природно-климатические зоны. Подобные изменения в жизни должны были найти отражение и в изменении культуры. В эпоху же ледникового максимума евразийские народы севернее территории горных хребтов Альп, Кавказа, Гималаев оказались отрезаны от южных, индо-тихоокеанских народов. Контактной зоной оставалась только Восточная Азия. Эти популяции развивались изолировано друг от друга на протяжении нескольких тысяч лет.

Раз эти популяции практически не имели информационных связей, то их мифологические воззрения должны были всё дальше расходиться. При этом обитатели индо-тихоокеанского региона должны были сохранить больше традиций африканского континента – миграция людей из Африки в тропические области Азии не требовало кардинальной перестройки культуры, в отличие от миграции в холодные континентальные евразийские области. При этом возможность дополнительной миграции из Африки в Азию, как и обратная миграция из Азии в Африку, закрылась.

Где-то после прохождения периода максимума оледенения, сапиенсы мигрировали в Северную Америку. Древнейшие свидетельства говорят, что это произошло 14-16 тысяч лет назад. А после Северной, мигранты дошли и до Южной Америки. При этом в северную часть Нового Света перебирались всё новые группы людей. Таким образом, самая архаичная культура должна была оставаться в наиболее удаленных от Азии регионах – Южной Америке. Примерно в тот же период закрылась возможность миграций между Азией и Австралией, сделав последнюю ещё одной областью с архаичной культурой.

Одновременно с этим, в эпоху более благоприятного голоцена началась обратная экспансия из континентальной Евразии в индо-тихоокеанскую. Они приносили с собой новую культуру, однако и принимая что-то из местной, сложившейся ранее.

В общем, все эти данные о расселении человечества согласуются с гипотезой о переносе отдельных мифологических мотивов и образов из Африки в Азию и далее. При этом обратный перенос рассматривается как невероятный. А те контакты, которые были между ними в последние тысячелетия, относятся уже к переносу совсем других мотивов.

Как можно понять, наиболее архаичными оказались наиболее удалённые друг от друга мотивы. То есть культурные особенности распространялись кругами, вслед за переселением и контактами, в то время как на периферии оставались почти неизменные представления. Как я покажу когда-нибудь в дальнейшем, подобное распространение характерно не только в рамках всего человечества, но и отдельных его культурных общностей.

Кстати, о мифах, как источниках информации. Как можно увидеть из вышеприведённой карты распространения мотивов, Америка заселялась волнами. Можно предположить как минимум 2 волны переселенцев.

Мифологические мотивы из Африки

Если какие-то мотивы присутствуют на определённых территориях, а в остальном мире отсутствуют, то это скорее свидетельствует о наличии связей между такими территориями. При этом не совсем обязательно, чтобы эта связь была в виде массовой миграции, но некие устойчивые контакты обязательны. Стоит учесть, что чем дольше времени прошло от возникновения, тем больше лакун между территориями могло возникнуть. При этом некоторые мотивы могли повторно проникнуть на территории, с которых они раньше исчезли. Другие же мотивы могли позже проникать на территории, где их раньше не было. Это означает, что по ареалу присутствия одного мотива невозможно восстановить исторические процессы, которые стоят за его распространением. Поэтому исследователи используют анализируют целые кластеры мотивов, имеющих сходное распространение – чем больше мотивов в каждом кластере, и чем более схожи ареалы их распространения, тем надежнее связь таких мотивов с историческими процессами.

Изначально Берёзкин отметил как связанный с Африкой кластер мотивов с объяснением смертной природы людей. В этом кластере можно выделить следующие мотивы:

(Я перечислил не все мотивы кластера, но лишь для примера.)

В процессе исследования были замечены и другие кластеры, имеющие схожие ареалы. Например, кластер мотивов, который связан с появлением людей.

В обоих случаях люди не мыслятся созданными божеством, но, как и мир, существовали всегда, хотя и в пределах ограниченного пространства.

Кстати, о развитии мотива e5a можно будет вспомнить, когда начнём говорить о мифических представлениях праиндоевропейцев.

Другие кластеры, связанные с выходом из Африки:

В целом, кластеры про смертную природу людей и про появление людей идеально соответствуют гипотезе о расселении людей из Африки на восток в Азию и далее в Австралию и Новый Свет. У кластера про отношения полов центры наибольшего разнообразия находятся в Америке и Меланезии, в то время как в Африке таких мотивов меньше. Значит, хотя мотивы и возникли в Африке, но развитие получили они уже позже, но до миграции в Америку. Мотивы, связанные с атмосферными явлениями хорошо распространены и в Европе, хотя тоже вышли из Африки.

Про африканские мотивы в нашем фольклоре

Африканских мотивов не так и много в нашем фольклоре.

Первым мотивом будет

(Данный мотив отрицательно коррелируется с мотивом о представлении пятен как образе существа, предмета или целой сцены.)

В наших краях такой мотив встретился у белорусов и русских Архангельского края. Интересно, что примерно схожее распространение имеет и мотив h4. Смена кожи как условие бессмертия – южная Европа и Передняя Азия.

(красные точки на карте - культуры с данным мотивом)

Предполагается, что фигуративная интерпретация лунных пятен возникла в континентальной Евразии и потом распространилась, вытесняя изначальный мотив.

Схожее распространение имеет и мотив i82c. Венера — жена Месяца. Схожее, в смысле редкий гость в нашей культуре.

Значительно любопытнее другой мотив

Данный мотив известен у русских центральных областей и Новгорода, литовцев, поляков, белорусов, северных и западных украинцев.

Ф.Ф. Полторацкий в своем рукописном сочинении “Народные приметы, суеверия и предрассудки, заговоры и ворожба из Новгородской губернии” (1878 г.) пишет, что

На украинском Полесье говорят "Смок воду пйе". Но в целом у восточных славян радугу связывают обычно со змеем или драконом, который пьёт воду и наполняет ею тучи, откуда потом идёт дождь.

Берёзкин связывает наличие африканского мифа в Европе с возможностью сохранения изначального мотива у тех европейцев, которые в эпоху оледенения сохраняли свою популяцию на самом юге Европы – южнее Альп.

Ну а я ещё подозреваю, что Змей стал одним из первых божественных существ. Ведь есть мотив, который перекликается с Радужным змеем и имеет схожее распространение

У некоторых народов этот образ превратился в Уроборос.

Впрочем, об этих родственниках Змея-нашего-Горыныча мы поговорим в следующий раз.

Предыдущие статьи по мифологии и сказкам:

Разборы сказок как свидетельств о языческом прошлом славян:

Арысь-поле⁠ ⁠

Сегодня покажу разбор сказки, которая имеет хождение на землях восточных славян и некоторых соседей. Хотя, имеет родственные сказки и далеко за пределами.

Разбор автор делает по сказке, которая записана в сборнике Афанасьева под номером 266. Это единственный вариант сказки у него. В комментариях к авторскому разбору я добавлю иные упоминания.

Как теперь заведено, я добавлю собственные комментарии поверх авторских курсивом.

Русские волшебные сказки - очень древние произведения, созданные в эпоху общеславянского единства, когда соседи называли наших предков венедами (2 в. до н. э. - 4 в. н. э.). Сказки донесли образ развитого варварского общества, хорошо знакомого нам по ирландским и скандинавским сагам, поэмам Гомера и греческим мифам. Русская волшебная сказка открывает нам окно в мир далеких предков.

Сказки не появились сами собой - у каждой сказки был автор. Одни сказки исполнялись среди знати и народа для развлечения, а другие создавались для поучения. Сказки для поучения создавались в жреческой среде, потому что главным в них были не приключения героев, а добродетели героев. Обычно сюжет таких сказок строится вокруг различных злоключений главного героя, который преодолевает беды благодаря языческим добродетелям - послушанию богам и родовым законам. В финале герой побеждает своих врагов с помощью высших сил и получает награду в виде счастливой жизни. Если в сказках "Василиса Прекрасная" и "Морозко" главными героинями выступали добродетельные девицы, то в сказке "Арысь-поле" главная героиня - добродетельная мать. Не нужно удивляться, что добродетельными выступают в сказках женщины. Мужчинам родовое общество предъявляло другие требования, главным образом воинские.

Сказка "Арысь-поле" дошла до нас с большими потерями. Видимо, популярностью она не пользовалась, потому что популярные сказки обрастали деталями, подробностями, диалогами. От "Арысь-поле" сохранился только стержневой сюжет. Но в таком виде сказка интересна мотивами черной магии, оборотничества, подменной жены, которые сами по себе очень древние и восходят времена индоевропейской общности.

Комментарий.

Начало традиционное: отец, овдовев, снова женился. Новая жена оказалась колдуньей. Этот момент был утерян в сказке "Морозко", но сохранился в "Арысь-поле". То что колдунья была злая дает нам право предположить, что новая жена не была славянкой, потому что свой колдун никогда своему роду вредить не стал бы. А вот поверье, что другие земли населены злобными колдунами, существовало у всех древних народов. Новая жена могла быть или из германского, или из балтского племени, с которыми контактировали венеды.

Хотя в сказке отец назван стариком, но на самом деле это не так. Дети в те времена рано становились взрослыми в 13-14 лет, то есть отцу девушки было самое большее лет за тридцать. Женился он по двум причинам: нужен был наследник и он был молодым, полным сил мужчиной. Стариком он стал уже более поздние времена, когда появилась причина объяснить мотив покорности отца новой жене. Мы уже никогда не узнаем причину по которой мачеха потребовала выгнать девушку из дома - этот мотив был утерян. Отец при родовом строе имел полное право над жизнью и судьбой своих детей, поэтому в те времена решение главы семейства никто оспорить не мог. Римские легенды рассказывают, что отец мог даже убить своих сыновей за нарушение его воли.

Сам мотив колдовства в сказке показывает отношение языческого жречества венедов к колдунам и ведьмам. Оно было отрицательным. Общество венедов развивалось, имущественное и социальное расслоение ознаменовало начало образование классов. Разумеется из среды общинников выделились служители богов - жрецы. Они сами вышли из древних племенных колдунов, но став специалистами не только по заклинаниям и ворожбе, но и специалистами в проведении обрядов, жрецы увидели в колдунах и ведьмах конкурентов. В самом деле, если человек при беде или болезни шел храм с приношениями и жертвами не, а к колдуну, то это било престижу и доходам жрецов. Поэтому жрецы в своих сказках прославляли богобоязненных добродетельных героев и всячески чернили своих конкурентов - колдунов. Вспомним, для примера, греческий миф о колдунье Медее, которая убила своих детей из мести мужу. Кстати, тоже иностранка.

Комментарий от меня

Можно предположить, что изначально во всех сказках пор отношения мачехи и падчерицы фигурировали следующие лица: отец, его дочь, мачеха-колдунья из другого рода и её дочки. Подобный замес сразу настраивал слушателя на конфликт в истории. При этом поводов для конфликта могло быть много: отношения между родами (и их мифологическими покровителями) и заодно между обычаями, отношения между кровью (имеется в виду мачеха и дочки против падчерицы), наследственный вопрос (из-за отсутствия сыновей). Возможно, что были ещё какие-то поводы. Это подтверждается как тем, что в некоторых вариантах сказок мачеха упоминается как колдунья, или даже как Баба-Яга с дочерьми.

Вопрос жреческого сословия - один из самых интересных. На текущий момент представляется, что жреческое сословие отсутствовало у праславян. Обрядовые действия выполнялись военными князьями или главами общин (не столь важно, родовых или территориальных). Первые возможные свидетельства повторного (после праиндоевропейского) выделения жрецов из общества относятся уже к IX веку, а достоверные свидетельства - примерно к XI веку. Колдуны (и прочие волхвы) выделились из жреческого сословия еще во времена праиндоевропейцев, и далеко не везде относились к жрецам, а только в культурах с сохранившейся жреческой кастой.

Храмов у венедов не зафиксировано. Эта часть автора комментария автора относится к более поздним временам.

Комментарий.

Здесь мы потеряли целую сюжетную линию. Не ясно, кто был человек на котором женили Арысь, какие были отношения отца девушки с будущим зятем. Ясно что отец каким-то образом перехитрил свою жену. Из дальнейшего повествования мы узнаем, что за детьми приглядывала мамка, то есть служанка. В те времена это могла быть только рабыня. Рабов себе мог позволить иметь только зажиточный или знатный человек. Можно предположить, что Арысь стала женой местного вождя. Стало быть и отец Арыси был не простым общинником, а знатным человеком, который мог дать за дочь богатое приданное.

Комментарий от меня

В Московской области собрали вот такой вариант (краткое описание): "жил-был Строй, жена умерла, новая велит падчерице прясть лен, а еды не дает; корова жует лен, пряжа выходит изо рта; корова велит влезть в одно ухо, вылезти из другого – девушка стала красавицей и сыта; мачеха подсмотрела, требует корову зарезать; корова велит падчерице попросить требуху и ноги, зарыть; вырос сад с золотыми яблоками; барин посватался к хозяйке; мачеха хотела подсунуть свою дочь, но петух кричит, что девушка под корытом; барин забрал девушку и сад за ними поехал"

То есть муж взял дочку в жёны из-за приданого. Кстати, корова является частым гостем в сказках, где в одно ухо входят, из другого выходят. Есть упоминания в схожих сказках, что дочери мачехи не могли себе найти жениха, а вот падчерица нашла.

Примерно так выглядели вожди венедов. Кельтское влияние на культуру венедов было очень сильным, как сейчас европейское.

Комментарий.

Не только зависть мучила мачеху. Казалось бы она избавилась от ненавистной падчерицы - живи спокойно. Но если, принять во внимание другие русские сказки, то, можно предположить, что дочь мачехи никто не хотел брать в жены. Отсюда план хитрой мести. Так как мачеха была колдунья, то местью была магическая - обращение Арыси в животное.

Почему Арысь была превращена в рысь? Оборотни во множестве встречаются в русском фольклоре. Мужчины превращаются в волков или в медведей, что вероятно является воспоминанием о древних культовых воинских мужских союзах, возникших во времена индоевропейской общности. Женщины-ведьмы чаще превращаются в сорок, свиней, жаб, но в рысей никогда. Видимо, перед нами единичный случай, потому что так захотел автор сказки. Рысь была выбрана по нескольким причинам: рысь - красивое животное и рысь никогда не нападает на человека, то есть мотив, что рысь могла кормить ребенка у слушателей сомнению не подвергался. Были ли какие-то мифологические мотивы для выбора рыси в качестве животного-оборотня я ничего не могу сказать - данных для этого нет.

С 90-х годов с легкой руки писателей-фантастов Ю. Медведева и Е. Грушко Арысь-поле из сказочного персонажа превратилась персонажа славянской мифологии, некоего существа - полурыси-получеловека. С тех пор это ошибочное мнение кочует по различным справочникам и подхвачено неоязычниками (что само по себе говорит о неоязычестве, как о новоделе, не имеющего никакого отношения к настоящему древнему язычеству). На самом деле русский фольклор знает Арысь-поле только по одной сказке.

Наряду с оборотничеством древний автор ввел сказку сюжет с подменной женой. Это, скорее всего, так же древнейший индоевропейский сюжет. Так, в индийской мифологии известен миф о Вивасвате и его жене Саранью, которая после рождения детей создала свое магическое подобие (или преобразила служанку) и, превратившись в кобылицы умчалась на вольные хлеба. Но славянский автор по своему переработал древний сюжет: если у индийцев мать бросила своих детей, то у славян наоборот продолжила кормить и заботиться.

Так же можно предположить еще одной потерю сюжетной линии: в сказке фигурирует платье, благодаря которому никто не заметил подмены. Оно скорее всего было волшебное. Не понятно так же, как Арысь превратилась в животное. По русским поверьям оборотнем можно было стать двумя способами: первый - по личному желанию, перепрыгнув через магический предмет (отсюда и название - оборотень), то есть человек как бы выворачивался звериной шкурой наружу; второй - через проклятие, одним из способов было накидывание шкуры на жертву, от такой шкуры жертва самостоятельно избавиться не могла. Видимо, шкуру рыси на Арысь накинули обманом. Но этот сюжетный ход был утерян.

Комментарий от меняВ некоторых вариантах схожих сказок превращение в животное происходит, когда мачеха ведёт падчерицу в баню помыться (например, Ведерникова, Самоделова 1998, № 48: 106-107). Баня - частое место у славян и финских народов для совершения обрядов, заговоров, ворожбы и прочих магических ритуалов.

Про шкуру сюжет сохранился у соседей. В сказке латышей "мачеха набрасывает на нее шкуру рыси", тем самым и превращая в рысь (Арийс 1971: 216-218). У эстонцев "ведьма набрасывает на нее волчью шкуру, превращая в волчицу" (Põder, Tanner 2000, 155-160) или "бросает в глаза волчью шерсть" (Mälk et al. 1967, № 62). Странно, что у эстонцев фигурирует не шкура мамонта.

Подменная жена не заботилась о ребенке Арыси. По идее ребенок должен был умереть. Но тут в сказку вводится новое лицо - верная рабыня, послушная и преданная хозяйке. Варварское общество наших предков было рабовладельческим. Оно делилось на знать, свободных общинников и рабов. От раба родовое общество требовало послушания и преданности хозяину. Потому в сказку попала преданная мамка - рабыня в первоначальном варианте. За предательство хозяина раба казнили. Так Одиссей, вернувшись домой и разделавшись с женихами Пенелопы, потом казнил всех рабов, которые помогали женихам. Вот и сказке про добродетельных языческих героев попала добродетельная рабыня, верная хозяйке, которая помогает спасти ребенка Арыси.

Согласно, русским поверьям человек, обращенный в оборотня, не мог самостоятельно вернуться в человеческий облик. Шкуру нужно было или сжечь, или разрезать на оборотне ножом, или накинуть какой-нибудь магический предмет. Арысь могла только на короткое время сбросить шкуру под колоду. Пень или колода были одними из волшебных предметов, через которые оборотень перепрыгивал, чтобы изменить облик. Арысь этого не знала, поэтому не могла вернуть облик навсегда.

Золотые украшения пшеворской культуры. Такие могла носить Арысь-поле.

Почему мамка сразу не рассказала мужу Арыси о подмене? Да потому что никто рабыне не поверил бы, еще бы наказали, если бы не убили. Поэтому мамка держала все в тайне. И только ее подозрительное поведение заставило мужа Арыси проследить за рабыней. Увидев жену, он сделал то, что должен сделать - сжег шкуру оборотня, освободив жену от проклятия. Мотив тайного уничтожения шкуры оборотня так же встречается в сказках, например в "Царевне-лягушке". Видимо, это было одним из условий снятия заклятия.

Это в поздней сказке всё было просто. На самом деле в начальном варианте люди не просто собрались, а их созвал вождь, муж Арыси, на народное собрание. Сам он, конечно, мог убить преступников, как это сделал Одиссей, но тогда бы получил на свою голову массу проблем в виде родственников убитых и кровников, жаждущих убить его. Так, вождь готов Германарих казнил свою жену Сунильду из племени росомонов, за что на него напали кровники - братья Сунильды, которые нанесли Германариху тяжелые ранения. Кровная месть в те времена не была шуткой. Поэтому муж Арыси созвал народное собрание, чтобы судить преступников. Против решения коллектива мало какой род решил бы выступить, потому что это уже война. Таким образом муж Арыси отвел от себя и своей семьи угрозу кровной мести и выполнил родовой закон, передав правосудие общине.

Колдунью и ее дочь народное собрание приговорило к смерти через сожжение. Это была древняя казнь ведьм и колдунов. Ее не христиане придумали. Так казнили колдунов еще в языческие времена. По русским поверьям, убить колдуна мало. Мертвый колдун мог потом выходить из могилы и вредить людям. Поэтому требовалось его сжечь, чтобы ни клочка плоти не осталось. Но убивали только колдунов, применивших черную магию, а мачеха и ее дочь именно такую магию применили, за что и поплатились.

Комментарий от меня

Другой вариант казни колдуна, чтобы он после смерти не доставлял хлопот, бытовавший у славян - расчленить труп (лучше всё по разным местам разнести), принеся его в жертву, а на тело положить замок.

В белорусской сказке мачеху с ее дочерью привязали к лошадям (Потанин 1891, 154-155)

Финал сказки так же не сохранился. Понятно, что Арысь за свои добродетели жила долго и счастливо и родила много детей. Верная рабыня также получила награду. В этой сказке нет божественной помощи, но она героям и не требовалась. Сказка прославляет языческие добродетели верной жены и заботливой матери, то есть семейные ценности, а сюда даже боги не вмешивались.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎