Дайджесты журнала «Русский язык за рубежом»
Дайджест журнала «Русский язык за рубежом» № 3, 2004
XI Международная олимпиада школьников по русскому языку
А. Нешина (Россия). Язык моей души
С. Нагорная (Украина). Нечто большее, чем соревнование
А. Бурнисса (Алжир). О причинах ошибок арабских учащихся в употреблении видов русского глагола
Мивако Ито (Япония). Как «пробудить» японского студента? (Анализ развития личности в процессе обучения речевой деятельности)
И. В. Одинцова (Россия). Некоторые аспекты организации коммуникативно-ориентированного обучения
Из опыта преподавания
И. Костина (США). Американский университет. Совместные проекты: преподаватель – студенты
Э. В. Крутилина-Медведева (Италия). Русская школа в Милане
Н. А. Маркина, М. Б. Ясинская (Россия). Из истории методики: прямой метод в обучении русскому языку как иностранному
Начинающему преподавателю
А. Ю. Бондаренко, З. Н. Иевлева (Россия). Из истории методики: прямой метод в обучении русскому языку как иностранному
И. Багна (Мали) Классификация и функции обращений в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
Чжань Минь (Китай) Особенности китайского речевого этикета в сопоставлении с русским (на аспекте обращения)
И. Б. Авдеева (Россия) Инженерная коммуникация в рамках «образа мира» инженера
Критика и библиография
Е. А. Хамраева (Россия) Талипова Р. Т., Салихова М. Р., Цвилина Е. Л. Русский язык: Учебник для 3 класса школ с узбекским языком обучения. – Ташкент: Укитувчи, 2001. – 162 с.
Байбуртян Н. А., Геодакян И. М. Русский язык: Учебник для 3 класса. – Ереван, 2002. Бабаян Т. А., Егиазарян М. А., Лалаянц С. Г. Русский язык: Учебник для 4 класса. – Ереван, 2002.
А . В . Чубуков (Россия) Dimri J. P., Totawar V. S. Russian – 100. An Intensive Course For Beginners = Димри Дж. П. Тотавар В. С. Русский язык – 100. – Hyderabad, 1997
В. А. Федосов (Венгрия) Пете И. Иллюстрированная фразеология русского языка. 3-е изд. – Сегед, 2001.- 206 с.
В.М. Шаклеин (Россия) Шейман Л. А., Соронкулов Г. У. Пушкин и его современники: Восток – Запад: Очерки / Под общ. ред. Л. А. Шеймана. – Бишкек, 2000. – 540 с., ил.
В. В. Молчановский (Россия) Книга сказок для детей и взрослых (Клюев Е. Сказки на всякий случай. – М.: Слово, 2003)
Соотечественники за рубежом
В. Жданова (Германия) Русский язык диаспоры: идентификационные стратегии иммигрантов-билингвов
Литература и культура
Ким Чжон Мин (Республика Корея) Романная проблематика Гончарова в зеркале его критических статей
Д. В. Шаманский (Россия) 130 лет спустя. Часть III. От разночинной литературы к литературе мейнстрима. Людмила Улицкая (окончание)
Л. Улицкая (Россия) Сонечка (фрагмент с параллельным переводом на французский язык)
О. В. Кузьмина (Эстония) РКИ в высших учебных заведениях Таллина: на материале статистических данных за 2002/2003 учебный год
Г. Н. Курохтина . V Кирилло-Мефодиевские чтения в Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина «Знак качества» хельсинкским русистам
Л. Л. Вохмина . Международный семинар в Братиславе
Журналу «Русский язык в Армении» – 5 лет!
Качество знаний учащихся русских школ Латвии ухудшается катастрофически
Заседание Президиума и Генеральной ассамблеи МАПРЯЛ
М. Б. Катаева . Международная научная конференция «Век после Чехова» (1904-2004)
Т. Мишуковская . Межвузовская конференция в Бухаре
XI Международная олимпиада школьников по русскому языку
А. Нешина (Россия)
С 20 по 27 июня 2004 года в Государственном институте русского языка им. А. С. Пушкина под эгидой Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) проходила XI Международная олимпиада школьников по русскому языку.
В ней приняли участие 224 школьника из 36 стран. Все они – победители национальных олимпиад и конкурсов по русскому языку.
Важным отличием XI Олимпиады от предыдущих является равное количество участников от каждой страны (не более семи человек – членов команды и один руководитель, сопровождающий группу).
Знание русского языка и страноведения проверялось на двух обязательных экзаменах: «устная речь и чтение» и «страна и культура», а также на письменном экзамене. Письменная работа не являлась обязательной для ребят, но баллы, полученные за сочинение, учитывались при подведении итогов.
По результатам экзаменов жюри под председательством ректора Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина профессора Ю. Е. Прохорова определило шесть абсолютных победителей, набравших максимальное количество баллов и показавших самые глубокие знания. Они получат стипендии и смогут поступить без экзаменов на полный курс обучения в вузы России по направлению Министерства образования РФ по специальности «русский язык и литература».
С. Нагорная (Украина)
Нечто большее, чем соревнование
Одна из победителей ХІ Международной олимпиады школьников по русскому языку, ученица Одесской специализированной школы № 117, Сабина Нагорная, делится впечатлениями от олимпиады.
На страницах журнала приводятся отрывки из сочинений участников олимпиады из Италии, Вьетнама, Беларуси, Израиля, Германии, Великобритании и др.
Бурнисса Али (Алжир), аспирант Государственного института русского языка им. А. С. Пушкинаbournissaa@yahoo.fr
О причинах ошибок арабских учащихся в употреблении видов русского глагола
В статье рассматриваются некоторые наиболее сложные для арабских учащихся случаи употребления видов русского глагола, приводятся примеры типичных ошибок, раскрываются причины их возникновения.
Арабский язык в отличие от русского не обладает категорией вида. Значения, важнейшим средством передачи которых в русском языке является форма вида, в арабском языке выражаются преимущественно формой времени. Отсюда вытекает ряд ошибок, которые допускают арабские студенты в употреблении совершенного и несовершенного вида.
Анализ ошибок арабских студентов позволил автору выявить наиболее трудный для арабских учащихся материал – употребление глаголов несовершенного вида в общефактическом значении.
Мивако Ито (Япония), канд. филол. н., докторант педагогического факультета Государственного университета Кобэ, член Японской ассоциации русистов, член Научно-исследовательского общества по обучению русскому языкуhaa45930@jnb.odn.ne.jp
Как «пробудить» японского студента? (Анализ развития личности в процессе обучения речевой деятельности)
Автор статьи отмечает, что в настоящее время обучение русскому языку в японских вузах переживает кризис. Среди его причин указываются: реформа высшего образования, которая проходит в Японии с начала 90-х гг.; снижение государственного финансирования; уменьшение числа абитуриентов; сокращение количества занятий по русскому языку и снижение интереса к его изучению.
На страницах журнала описывается эксперимент, который проводился в группе студентов, одного из частных университетов Японии. Эксперимент дал основания для выработки нового подхода к преподаванию русского языка в Японии. В основе данного подхода лежит мысль о том, что обучение – это процесс не только обретения учащимся новых знаний, но и изменения его психологии, развития его личности.
В ходе эксперимента автор наблюдал развитие личности студентов при помощи «карточек самооценки», в результате анализа которых было выявлено пять пунктов, характеризующих то, что нового узнали и как изменились студенты в процессе экспериментального обучения русскому языку.
И. В. Одинцова, канд. филол. н., доцент кафедры русского языка для иностранных учащихся филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова, Москва, Россия
Некоторые аспекты организации коммуникативно-ориентированного обучения
В статье рассматриваются основные методы, принципы и подходы коммуникативно-ориентированного обучения, которые легли в основу создания книг «Что вы сказали?: Книга по развитию навыков аудирования и устной речи для изучающих русской язык», «Разговор по душам: Пособие по развитию речи для изучающих русский язык», «Он и она: Пособие по развитию навыков чтения и устной речи».
В настоящее время основная задача методики состоит в том, чтобы найти эффективные и целесообразные пути объединения традиционной и коммуникативной методик. Автор статьи предприняла попытку связать обучение коммуникации с обучением языку и речи.
На страницах журнала особое внимание уделяется использованию речевых игр как одной из форм реализации ситуативного метода обучения, приводятся примеры жестко моделированных, условно моделированных и свободных ролевых игр.
Из опыта преподавания
Американский университет. Совместные проекты: преподаватель – студенты
На страницах журнала преподаватель университета Айовы делится опытом совместной (преподаватели – студенты) работы по распространению информации об обучении русскому языку в своем вузе среди самых крупных школ штата и города. Автор статьи увлеченно рассказывает о снятом с этой целью видеофильме об университете и создании двух новаторских по форме проведения курсов – «Язычество и русский фольклор» и «Русское православие и культура (X-XVII век)».
Указаны адреса сайтов, на которых размещаются видеофильм и информация о курсах.
Э. В. Крутилина-Медведева, директор Русской школы в Милане, председатель инициативной группы по созданию Ассоциации русских школ в Италии, преподаватель русского языка как иностранного, Милан, Италия direktor@scuolarussa.it
Русская школа в Милане
Автор статьи вместе с единомышленниками с 1990 г. проводит большую работу по сохранению русского языка среди соотечественников. Опыт организации детских новогодних праздников в Генеральном консульстве РФ в Милане, единственного организованного российскими общественными деятелями Милана мероприятия по поддержке русского языка среди русскоязычной диаспоры регионов Ломбардии, Пьемонта, Эмилии-Романьи, позволил автору больше узнать о проблемах, связанных с сознательным неиспользованием русского языка соотечественниками при их общении с собственными детьми, русскоязычными друзьями и знакомыми.
На страницах журнала читателям представлена информация об открытом в 1996 г. Российском центре культуры в Италии и создании первой Школы с изучением русского языка для детей соотечественников.
Активная деятельность Российского центра культуры в Италии и Русской школы в Милане не осталась незамеченной со стороны соотечественников, проживающих в других городах и регионах страны. Так, в январе 2004 г. была организована инициативная группа по созданию Ассоциации русских школ Италии.
Н. А. Маркина, канд. филол. н., доцент кафедры русского языка факультета повышения квалификации Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина, Москва, Россия
М. Б. Ясинская, канд. филол. н., Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина, Москва, Россияyassinskaya@ints.ru
Принципы составления заданий для международных олимпиад школьников стран СНГ и стран Балтии по русскому языку
Особенность Международной олимпиады школьников стран СНГ и стран Балтии по русскому языку состоит в том, что ее участниками являются соотечественники, оказавшиеся за пределами России, за пределами непосредственного влияния российской образовательной и культурной среды. Многие из них сохраняют связь с исторической родиной и ее культурой, стараются сохранить в семье родной язык, в школе получают образование на русском языке.
На страницах журнала приводятся примеры заданий по фонетике, лексике, фразеологии, синтаксису и развитию речи, которые были предложены участникам на II Международной олимпиаде школьников стран СНГ и стран Балтии по русскому языку.
Начинающему преподавателю
А. Ю. Бондаренко, магистрантка Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина, Москва, Россияkytian@rol.ru
З. Н. Иевлева, канд. пед. н., профессор кафедры психологии, педагогики и методики Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина, Москва, Россия
Из истории методики: Прямой метод в обучении русскому языку как иностранному
В статье особое внимание уделяется одному из наиболее ярких представителей группы прямых методов – прямому («direct») или, в иной традиции, натуральному («natural») методу М. Д. Берлица. На материале учебников русского языка для иностранцев, созданных по методу Берлица в конце XIX столетия, авторы статьи анализируют характерные черты, свойственные данному методу, отмечают его достоинства и недостатки, рассматривают некоторые особенности применения прямого метода в его чистом немодифицированном виде в обучении русскому языку как иностранному.
На страницах журнала раскрывается специфика прямого метода в контексте истории его зарождения и развития, приводятся факты, свидетельствующие о глубоких корнях данного направления, и отдельные сведения о его современном состоянии.
Классификация и функции обращений в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
В статье предпринята попытка исследования представленных в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин» обращений-именований. Это позволило также изучить и ретроспективно проанализировать систему обращений того времени, к которому относится данное литературное произведение.
В качестве основы для начальной классификации обращений в романе автор использует их текстовые характеристики: однопонятийность (обращение к одному объекту, адресату) и многопонятийность (обращение к серии объектов, адресатов).
Для выявления своеобразия семантического наполнения обращений-именований предлагается следующая классификация:
- обращения-номинативы именные;
- обращения традиционно-этикетные;
- обращения-номинативы метафорические, индивидуально-авторские, инновационные.
Подводя итоги, автор обращает внимание на то, что при построении классификаций обращений в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин» следует учитывать текстовые, стилевые характеристики, а также характеристики персонажей (обращения, исходящие от автора и отдельных героев).
Чжан Минь, доцент факультета иностранных языков университета Цинхуа, Пекин, Китай
Особенности китайского речевого этикета в сопоставлении с русским (на аспекте обращения)
Среди ситуаций установления контакта, требующих использования форм речевого этикета, важное место занимает обращение к собеседнику. В настоящей статье анализируются и сопоставляются следующие обращения в китайском и русском языках:
- обращения с обозначением степени родства;
- обращения к друзьям;
- обращения, указывающие на профессию и общественное положение собеседника.
И. Б. Авдеева, канд. пед. н., доцент кафедры русского языка МГТУ им. Н. Э. Баумана, Москва, Россияfn9@bmstu.ru
Инженерная коммуникация в рамках «образа мира» инженера
Опираясь на концепцию Ю. Е. Прохорова о трех взаимосвязанных компонентах коммуникации (дискурс, текст, действительность), автор проецирует подобную «голограмму» на сферу инженерной речекогнитивной деятельности.
На страницах журнала выдвигается предположение, что только носитель «образа мира» инженера может продуцировать инженерные дискурсы и тексты. Преподаватель же РКИ не может «обучать» русскому инженерному дискурсу, что является приоритетом преподавателей специальных дисциплин. Задача преподавателя РКИ – обучать видам устной и письменной коммуникации на образцах аутентичных текстов в рамках данной специальности.
Рассматривая инженерную коммуникацию как автономную коммуникативную культуру, отличную от других научных и, в частности, от филологической, автор отмечает то, что она характеризуется специфическим типом организации знаний в рамках «образа мира» инженера и имеет конкретные речевые реализации.
Критика и библиография
Е. А. Хамраева, канд. пед. н., доцент кафедры славянских языков и методики их преподавания МПГУ, Москва, Россия
Талипова Р. Т., Салихова М. Р., Цвилина Е. Л. Русский язык: Учебник для 3 класса школ с узбекским языком обучения. – Ташкент: Укитувчи, 2001 – 162 с.
Учебник русского языка, подготовленный для школ с узбекским языком обучения, представляет собой учебное пособие традиционного типа. По своему содержанию, структуре и методическому аппарату книга вполне соответствует требованиям, предъявляемым к учебным книгам по русскому языку для национальной школы. Учебник учитывает трудности в овладении русским языком конкретной аудиторией, а также условия функционирования русского языка в Узбекистане. Книга состоит из 29 уроков, организованных вокруг лексических тем, важных как с познавательной, так и с прагматической точки зрения: «Родина», «Школа», «Класс», «Транспорт», «Пища», «Времена года», «Семья моего друга», «Животные» и др.
Текстовой материал учебника также включает загадки, стихотворения, пословицы, поговорки.
Байбуртян Н. А., Геодакян И. М. Русский язык: Учебник для 3 класса. – Ереван, 2002 Бабаян Т. А., Егиазарян М. А., Лалаянц С. Г. Русский язык: Учебник для 4 класса. – Ереван, 2002
Учебники русского языка для 3 и 4 класса, изданные в Ереване, достаточно содержательны и оригинальны. Это яркие, красочные, хорошо иллюстрированные учебные книги, безупречные с точки зрения полиграфического оформления.
Содержание учебника для 3 класса – коммуникативно-ориентированный курс русского языка, организованный на текстоцентрической основе с преимущественным развитием устных видов речевой деятельности (говорения, аудирования и чтения).
Методологической основой учебника для 4 класса является принцип поэтапности в формировании лингвистических способностей учащегося. В этой связи широко задействованы механизмы транспозиции: некоторые термины переведены на родной язык, авторы книги опираются на опыт учащихся, полученный ранее на уроках как русского, так и родного языков. В уроках учебника представлена система работы по обучению осмысленному чтению и развитию речи, ведется целенаправленная работа над содержанием текста. Интересны лексические темы книги: «Удивительный мир природы. Осень», «Мир увлечений» и др.
А. В. Чубуков, доцент каф. славянских языков и методики их преподавания факультета славянской и западноевропейской филологии МПГУ, Москва, Россияchuan61@mail.ru
Dimri J. P., Totawar V. S. Russian – 100. An Intensive Course For Beginners = Дж. П. Димри, В. С. Тотавар. Русский язык – 100. Hyderabad, 1997
Данное учебное пособие заявлено авторами как интенсивный курс русского языка, рассчитанный на 100 аудиторных часов.
Пособие состоит из следующих частей: Предисловие, Русский алфавит, Уроки 1-15, Темы 1-7, Аббревиатуры, Русско-английский словарь.
Материал, сосредоточенный в Темах, может вводиться после десяти первых уроков, то есть примерно в середине четвертой недели обучения. Упражнения подразделяются на два типа: тренировочные ( drilling ) и целевые ( task-oriented ).
Уроки разбиваются по пять, и каждый пятый урок представляет собой обобщение материала, включенного в предыдущие четыре, в виде таблиц, схем, моделей.
В. А. Федосов, Ньиредхазская высшая школа, Венгрия
Пете И. Иллюстрированная фразеология русского языка. – 3-е изд. – Сегед, 2001. – 206 с.
Книга И. Пете представляет собой вузовский учебник для иностранных студентов.
Автор рецензии сосредоточил свое внимание на отражении в ней: 1) определения термина «фразеология” и понятия «фразеологическая единица»; 2) теоретического значения фразеологии; 3) материала фразеологии; 4) практического значения фразеологии; 5) иллюстраций фразеологизмов
Книга интересна как учебное пособие и как фразеологический словарь.
В. М. Шаклеин, акад. РАЕН, д-р филол. н., проф., заведующий кафедрой русского языка и методики его преподавания РУДН, Москва, Россияvmshaklein@ok.ru
Л. А. Шейман, Г. У. Соронкулов. Пушкин и его современники: Восток – Запад: Очерки / Под общ. ред. Л. А. Шеймана. – Бишкек, 2000. – 540 с., ил.
Данная монография посвящена чрезвычайно актуальной на сегодняшний день теме – анализу влияния культур Востока и Запада на творчество А. С. Пушкина. Монография Л. А. Шеймана и Г. У. Соронкулова представляет русскую лингвокультуру посредством разработки идеи единства исторического времени и исторического пространства Евразии, что очень близко и русскому, и киргизскому, и любому другому читателю – гражданину одной из стран СНГ.
Авторы наряду с давно оправдавшими себя традиционными путями исследования чрезвычайно талантливо используют и не во всем традиционные или не применявшиеся с достаточной степенью детализации в лингвокультурологии методологические подходы: обращение к относительно устойчивым особенностям пушкинского словоупотребления, рассмотрение изучаемых текстов Пушкина как органических частей единого пушкинского мира и др.
Л. А. Шейман и Г. У. Соронкулов также прибегают к выдвижению и обоснованию собственных научных гипотез.
В. В. Молчановский, д-р пед. н., профессор, ученый секретарь Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина, Москва, Россияprofimvv@yandex.ru
Книга сказок для детей и взрослых (Клюев Е. Сказки на всякий случай. – М.: Слово, 2003).
Сказки представляют собой чрезвычайно удачный вариант текстового наполнения уроков русского языка для иностранцев.
Несмотря на то что это русские тексты, они вместе с тем универсальны с общекультурной точки зрения, так как апеллируют к общечеловеческим ценностям. Реалии, фигурирующие в сказках, как правило, доступны пониманию представителя любой культуры. Идеи и чувства, иносказательно, а иногда и непосредственно выражаемые автором, понятны и дороги людям вне зависимости от культурной, национальной или конфессиональной принадлежности.
Сказки написаны хорошим, живым русским языком. Вполне обозримые объемы текстов делают пригодными их для работы в пределах одного урока. С этой точки зрения они хороши еще и тем, что в соединении с лексической доступностью дают учащемуся ощущение реальности коммуникативных достижений уже на среднем этапе обучения.
Преднамеренно игровой характер сказок Е. В. Клюева располагает к использованию их в качестве основы для организации ролевых игр, что особенно популярно в системе курсового обучения. Таким образом создаются условия для формирования особого типа мотивации к учению (и собственно коммуникативной и учебно-коммуникативной).
Соотечественники за рубежом
Владислава Жданова, проф. кафедры русистики, отделение славистики, факультет прикладного языкознания и культуроведения Университета г. Майнц / Гермерсгейм, Германияzhdanova@mail.fask.uni-mainz.de, vzhdanova@rambler.ru
Русский язык диаспоры: идентификационные стратегии иммигрантов-билингвов
В основу статьи положен доклад, прочитанный на международном конгрессе исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность», филол. факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, Москва, 18-21 марта 2004 года.
Автор представляет результаты исследования социокультурной ориентации русскоязычных иммигрантов Германии в проекции на их коммуникативное поведение. Отправной точкой исследования стало предположение о том, что избранный тип идентификации иммигранта отражается в том числе и на его языковом поведении. Таким образом, в фокусе внимания исследования оказываются лингвистические индикаторы идентификационных стратегий языковой личности в ситуации двуязычия.
Материалом для исследования стали записи разговорной речи русскоязычных иммигрантов в Германии, а также ряд проведенных с ними интервью (1999-2003 гг.). В качестве информантов отбирались представители четвертой волны эмиграции (1990-2000 гг.) из бывшего СССР по следующим критериям: 1) родным (первым) языком для них является русский; 2) они закончили русскую школу в бывшем СССР; 3) они приехали в Германию без знания немецкого языка, 4) с этноязыковой и социокультурной точки зрения они считают себя русскими, 5) немецким языком они овладели уже в Германии.
Литература и культура
Ким Чжон Мин, аспирант ИРЛИ РАН, Республика Корея
Романная проблематика Гончарова в зеркале его критических статей
Автор поставил перед собой задачу проанализировать суждения и определения Гончарова-критика и обнаружить ряд противоречий. Основные понятия, категории, концепции, о которых идет речь в статье, это – сознательное и бессознательное творчество, «идея», «ум», «фантазия», «образ», «тип», «натура», «движение» и «неподвижность» и др. Себя Гончаров относит к бессознательным художникам, которые «пишут… более сердцем, чем умом», что, по мнению автора статьи (он подтверждает это примерами), вступает в противоречие с размышлениями Гончарова, высказанными в его критических статьях.
Д. В. Шаманский, редактор издательства «Златоуст», Санкт-Петербург, Россияeditor@zlat.spb.ru
130 лет спустя. Часть III. От разночинной литературы к литературе мейнстрима. Людмила Улицкая
В этом номере журнала – окончание статьи Д.В. Шаманского о творчестве Людмилы Улицкой (начало см. № 2, 2004 г.), третьей статьи автора из серии «130 лет спустя» (предыдущие публикации см.: Часть I. Татьяна Толстая – 2003, № 4; Часть II. Людмила Петрушевская – 2004, № 1), посвященной изменению отношений «писатель – текст – читатель» в литературе на примере творчества популярных современных авторов.
В публикации автор рассматривает роман Л. Улицкой «Казус Кукоцкого», который стал лауреатом литературной премии «Smirnoff-Букер-2001», и книги «Сквозная линия» и «Детство сорок девять».
Приводится отрывок из повести Л. Улицкой «Сонечка» с параллельным переводом на французский язык.
О. В. Кузьмина, преподаватель русского языка Центра языков Таллинского педагогического университета, Эстонияarmas99@mail.ru
РКИ в высших учебных заведениях Таллина: на материале статистических данных за 2002/2003 учебный год
О.В. Кузьмина представляет читателям информацию об общем положении дел с изучением РКИ в вузах Эстонии в 2002/2003 учебном году, описывает ситуацию с преподаванием РКИ в вузах Таллина за этот же период, обращает внимание на проблемы, встающие перед преподавателем русского языка специальности.
Основными методами исследования были анкетирование и анализ статистических данных. Именно такой подход к изучению языка диаспоры автору представляется наиболее перспективным, поскольку эмоциональных оценок нынешнего положения русского языка в Прибалтике много, а исследований, выполненных на базе статистических данных, единицы.
Г. Н. Курохтина, зам. декана филологического факультета по научной работе, Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина, Москва, Россияruslang@online.ru
V Кирилло-Мефодиевские чтения в Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина
С 11 по 14 мая 2004 г. в Государственном институте русского языка им. А. С. Пушкина уже в пятый раз прошла конференция «Кирилло-Мефодиевские чтения». В чтениях приняли участие 120 исследователей из 12 регионов России. Кроме представителей московских вузов (МПГУ, РУДН, МГУ, МГПИ) гостями Гос. ИРЯ были филологи из университетов Арзамаса, Барнаула, Владимира, Волгограда, Казани, Калуги, Пензы, Самары, Тулы, Ульяновска, Якутска, Ярославля.
«Знак качества» хельсинкским русистам
В университетах Финляндии каждые три года организуются конкурсы на звание лучшей кафедры страны в области преподавания (Centres of Excellence in Teaching). В 2003 г. одним из победителей этого конкурса стало отделение славистики и балтистики Хельсинкского университета. Это означает не только славу и честь, но и значительную денежную премию на 2004-2006 гг.
Л. Л. Вохмина, канд. филол. н., доц., ведущий специалист учебного отдела Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина, Москва, Россия
Международный семинар в Братиславе
20-21 мая 2004 г. в столице Словакии Братиславе прошел Международный семинар «Актуальные проблемы преподавания русского языка как иностранного в странах Центральной и Восточной Европы”, организованный по инициативе Российского дома науки и культуры в Братиславе при поддержке АРС – Ассоциации русистов Словакии. На семинаре встретились русисты из 6 стран: Словакии, России, Австрии, Венгрии, Германии, Эстонии.
Журналу «Русский язык в Армении» – 5 лет!
Главный редактор журнала «Русский язык за рубежом» Ю. Е. Прохоров поздравляет коллег с пятилетним юбилеем.
Качество знаний учащихся русских школ Латвии ухудшается катастрофически
По мнению председателя парламентской фракции политического объединения «За права человека в единой Латвии» (ЗаПЧЕЛ) доктора педагогических наук Якова Плинера, основная причина ухудшения качества знаний учащихся русских школ Латвии – внедряемая в республике реформа образования по переводу школ национальных меньшинств на латышский язык обучения.
Особое беспокойство, по словам Я. Плинера, вызывают плохие результаты экзаменов по родному языку.
Заседание Президиума и Генеральной ассамблеи МАПРЯЛ
22 апреля 2004 г. в Санкт-Петербурге состоялось очередное заседание Президиума МАПРЯЛ, на котором обсуждалась новая редакция Устава МАПРЯЛ. После обсуждения было принято решение рекомендовать Генеральной ассамблее утвердить новую редакцию Устава МАПРЯЛ с учетом предложенных поправок и изменений.
Президиум также рассмотрел план мероприятий под эгидой МАПРЯЛ на 2004-2007 гг.
М. Б. Катаева, ведущий сотрудник отдела информационно-аналитической и методической работы Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина, Москва, Россия
Международная научная конференция «Век после Чехова» (1904-2004)
25-29 июня 2004 г. в Музее-заповеднике А. П. Чехова в Мелихове прошла конференция, посвященная памяти писателя. В ней приняли участие литературоведы из 17 стран мира. Конференция была организована Московским государственным университетом им. М. В. Ломоносова и Чеховской комиссией Совета по мировой культуре Российской академии наук. К открытию конференции оргкомитет опубликовал сборник тезисов 99 докладов ее участников, который представляет общую картину современного международного чеховедения, его основные направления и перспективы.
Т. Мишуковская, представитель Росзарубежцентра в Узбекистанеucheba@netclub.ru
Межвузовская научно-практическая конференция «Гуманистическая роль языка и литературы на современном этапе»
В соответствии с планом мероприятий Росзарубежцентра на 2004 г. и планом реализации Федеральной программы «Русский язык» в части «Русский язык как мировой» с 4 по 5 мая в г. Бухаре (Узбекистан) состоялась Международная межвузовская научно-практическая конференция «Гуманистическая роль языка и литературы на современном этапе».
В работе конференции приняли участие 168 специалистов из 19 учебных заведений и научных организаций Ташкента, Самарканда, Бухары, Термеза, Ургенча, Андижана, Навои, Гулистана и других городов Узбекистана, а также российская делегация.