. А.Хаусмен. "Из света, тьмы, из неба. " («Шропширский парень». XXXII)
А.Хаусмен. "Из света, тьмы, из неба. " («Шропширский парень». XXXII)

А.Хаусмен. "Из света, тьмы, из неба. " («Шропширский парень». XXXII)

Из света, тьмы, из неба Двенадцати ветров Я дуновеньем жизни Внесён под этот кров.

Мне скоро в путь бескрайний – Я только вздоха жду. Дай руку мне, поведай Про радость и беду.

Проси, чего захочешь, - Скорей, пока я тут; Двенадцать румбов ветра Опять меня зовут.

Alfred Edward Housman From «Shropshire Lad» XXXII

From far, from eve and morning And yon twelve-winded sky, The stuff of life to knit me Blew hither: here am I.

Now – for a breath I tarry Nor yet disperse apart - Take my hand quick and tell me, What have you in your heart.

Speak now, and I will answer; How shall I help you, say; Ere to the wind's twelve quarters I take my endless way.

1. Слова "FOR A BREATH I TARRY" служит названием рассказа Р.Желязны. Русский перевод этого рассказа озаглавлен "ЖИЗНЬ, КОТОРУЮ Я ЖДАЛ" (перевод В. Карташева). В конце рассказа Желязны приведен фрагмент стихотворения:

"Hello, Beta. Hear this thing: 'From far, from eve and morning and yon twelve-winded sky, the stuff of life to knit blew hither: here am I.' " "I know it," said Beta. "What is next, then?" " '. Now--for a breath I tarry nor yet disperse apart--take my hand quick and tell me, what have you in your heart.' "

В переводе Карташева этот фрагмент выглядит так:

- Здравствуй, Бета. Послушай:

Из бесконечного пространства В непостижимость бытия Меня уносит ветер странствий - Туда, где только ты и я.

- Мне это знакомо, - ответила Бета, - Тогда продолжи.

И я возьму твои ладони, Почувствую сердечный жар, И радость для меня откроет Та жизнь, которую я ждал.

Этот стихотворный перевод не во всём адекватен оригиналу Хаусмена. Перевод слов "for a breath I tarry" как "жизнь, которую я ждал", возможно, и годится в контексте рассказа (тем более, что и Желязны мог вкладывать в название рассказа СВОЙ смысл, необязательно совпадающий со смыслом строки Хаусмена), однако при переводе стихотворения мне пришлось отказаться от этой идеи Карташева.

2. Один из первых сборников Урсулы Ле Гуин - "The Wind's Twelve Quarters" (названием служит фрагмент из этого же стихотворения Хаусмена). Я использовал в переводе строку "Двенадцать румбов ветра", в данном случае взяв без изменений имеющийся - и широко известный - перевод названия этого сборника.

Сертификат Поэзия.ру: серия 1075 № 95764 от 25.10.2012

0 | 0 | 1828 | 12.06.2022. 10:46:56

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎