Перевод на 2 языка одновременно
1. Какие скидки вы считаете приемлемыми при переводе одного и того же первоисточника одновременно на 2 родственных и хорошо знакомых вам (один чуть получше, другой чуть похуже) языка? В моем случае это р� . See more
Коллеги, поделитесь своим опытом:
1. Какие скидки вы считаете приемлемыми при переводе одного и того же первоисточника одновременно на 2 родственных и хорошо знакомых вам (один чуть получше, другой чуть похуже) языка? В моем случае это русский и украинский, но в принципе, наверное, сюда можно подставить много других наборов языков.
Очевидно, ответ зависит от тематики текста. В моем случае - это технический текст для пользователя (мануалы электронного оборудования Sony).
2. Какие CATы для такой задачи лучше использовать? ▲ Collapse
Subject: Comment: The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)А зачем Feb 22, 2010 делать скидки? Я без всяких скидок переводила. Два совершенно разных языка. Пользовалась Традосом.
Subject: Comment: The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)Одна из причин Feb 22, 2010 Одна из причин - не нужно 2 раза вникать в суть исходного текста. А это, согласитесь, часто значительная часть нашей работы. Порой даже, бОльшая часть. Иной ведь раз (в частности, при технических переводах) сложнее "въехать в тему", чем потом эту "тему" передать словами другого языка
Subject: Comment: The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)Jarema Украина Local time: 21:51 Член ProZ.com c 2003 немецкий => русский + .
Модератор данного форума
Никаких скидок Feb 22, 2010Коллеги, поделитесь своим опытом:
1. Какие скидки вы считаете приемлемыми при переводе одного и того же первоисточника одновременно на 2 родственных и хорошо знакомых вам (один чуть получше, другой чуть похуже) языка? В моем случае это русский и украинский, но в принципе, наверное, сюда можно подставить много других наборов языков.
В подобных случаях я никогда никаких скидок не делал/не делаю. И Вам не рекомендую.
Я могу себе представить скидки за гарантированный объем. Но тогда и объем должен быть огого.
Что касается кошек, то не думаю, что их можно как-то по-особенному использовать в переводе на родственные языки. Сделать одну ТМ для разных языков? Плохо. А как еще, даже и придумать не могу.
Subject: Comment: The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)Natalie Польша Local time: 20:51 Член ProZ.com c 2002 английский => русский + .
Модератор данного форума
Какие скидки? С какой стати? За что? Feb 22, 2010Языки - разные, переводы разные. Я постоянно делаю что-либо на два языка (тоже на русский и украинский, разумеется, хотя изредка на русский и польский), и это никак не сказывается на расценках.
Что касается САТов - то любые привычные (ТМ для каждой пары отдельно, разумее . See more
Языки - разные, переводы разные. Я постоянно делаю что-либо на два языка (тоже на русский и украинский, разумеется, хотя изредка на русский и польский), и это никак не сказывается на расценках.
Что касается САТов - то любые привычные (ТМ для каждой пары отдельно, разумеется), ну разве что заказчик пожелает перевод в каком-то своем очень экзотическом. В каком порядке переводить - это уже up to you: можно англ-рус и рус-укр, но лично я предпочитаю англ-рус и англ-укр, причем всегда держу уже готовый перевод на втором экране под рукой, т.к. часто в процессе второго перевода попадаются места, которые можно изменить/исправить/улучшить в первом переводе.
[Edited at 2010-02-22 17:41 GMT] ▲ Collapse
Subject: Comment: The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)Ну не проводить же социологический опрос Feb 22, 2010 Типа кто за, а кто против уступок в таком случае, на том и порешим. Хотите уступайте, дело то Ваше. Лично я в подобных ситуациях смело удваивал сумму и все.
Subject: Comment: The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)интерфененция Feb 22, 2010 как-то пришлось параллельно переводить на английский и немецкий - жуть. Через полчаса уже мозг тормозил вдвойне, а клавиатура переключалась на автомате невпопад.
Какие скидки? Одновременно пылесосить и паркет натирать. Я бы ещё за "одновременность" добавил)
Subject: Comment: The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional) Опыт Feb 22, 20101. Был редкий опыт, когда поручали на русский и белорусский одновременно, сразу давали одинаковую цену за оба направления. Соответственно, резона не было предлагать скидку, и так хорошо. То же было, когда предлагали заказ на русский и украинский, то есть, для украинского (по крайней мере) направления я посредничал, поручал другим; ставки тоже сразу предлагались одинаковые.
Но эти случаи редки. Как правило, заказчик, если ему и сообщаешь о такой возможности, не сильно проникался. Возможно, заказчики не сильно верят в билингвизм и считают, что если переводчик берет на два языка сразу, то где-то будет двойной перевод (например, сначала на русский, а потом с русского на украинский), что не есть хорошо, потому что искажение, какими бы родственными языки ни были. Отчасти они правы. Доводилось редактировать немецко-белорусские и англо-белорусские переводы, в которых видно было, что сначала был перевод на русский - иногда оставались пропущенные русские слова, иногда с русского на белорусский слово переводилось в совершенно другом значении.
Когда отвечал на выставленные на биржах предложения работ или на запросы, присланные почтой, пробовал такую практику - предлагал за перевод одновременно на русский и белорусский скидку. Ориентировочно 10%-15%. Если заказывали, то на какой-то один из языков.
Так что, думаю, предложение таких скидок имеет мало смысла, т. к. возможность одного человека переводить хорошо на оба языка мало кем воспринимается всерьез. Кроме упомянутых соображений о "двойном переводе" я отметил в реальных многоязычных проектах с рус., укр. и бел. языками еще пару факторов: - разные люди видят по-разному, и порой украинский переводчик какое-то место понял правильно, а русский неправильно или наоборот; при работе сразу на несколько языков продублироваться может не только правильное понимание, но и неправильное; когда работают разные люди, все немного уравновешивается; - если переводить на оба языка, то важно уметь соблюдать "единство терминологии", эту тему я когда-то поднимал на украинском форуме, удивлялся. что в тестовых переводах с одного языка на русский и на белорусский мысли излагались по-разному, вплоть до серьезного расхождения в смысле, то есть, в продолжение к первому пункту, получается, что переводчик в разных местах опровергает сам себя, делает какой-то из своих же переводов ошибочным (вывод, что это вызвано неумением блюсти единообразие, проистекает из более обыденных случаев - когда некоторые люди, переводя, большой текст с идентичными формулировками или абзацами в разных местах, переводили их по-разному).
Возможно, точнее будет сказать, что аргументировать владением родственными языками как фактором, способствующим взять заказ на оба языка, мало смысла. Легче показать себя агентством, посредником или командой с выходом на разных профессионалов и предлагать скидку в рамках маркетинга (мол, больше пар - больший заказ, за это скидка).
2. CATы можно использовать самые обычные. Trados, включая Workbench и WinAlign. Для ускорения работы может сгодиться машинный переводчик на укр. или бел. яз. У нас это Белазар, украинский - Рута Плай. (Уже с нашим Белазаром можно ускорить работу в рус.-бел. направлении, а там лексический состав далеко не идеален, так что думаю с Рутой должно быть еще лучше.) НО: эта игрушка для умелых рук, точнее для лиц с навыками редактирования и даже не для всякого переводчика. По своему опыту могу сказать, что в рус.-бел. направлении с умелым подходом и можно ускорить перевод, теоретически (см. выше) и в рус.-укр., а вот когда попробовал машинный перевод уже в русско-польском и польско-русском направлении овчинка уже выделки не стоила.
CAT при таких операциях использовал так: сначала выполнял один перевод, обычно русский. Затем на выбор два пути: а) делается копия неочищенного двуязычного документа. Делается новая TM, и по мере перевода мы проходим каждый сегмент, а в нем уже переписываем русский текст на другой, разумеется, оригинал на третьем языке перед глазами, сверяемся. б) извлекаем русский текст перевода (чисто текст), прогоняем через машинный переводчик, сводим через WinAlign текст на третьем языке и полученное машинное "сырье" в новую ТМ-болванку; c помощью этой ТМ-болванки прогоняем документ функцией Translate; затем создаем новую ТМ и уже с ней правим документ от сегмента к сегменту.
Примечание: в зависимости от степени внутренних повторов может статься так, что эта "подкладка" будет только мешать, т. к. легче было бы править одно-два слово из частичного перевода, чем перечитывать и сверять весь перевод из "подкладки". Но это больше актуально для варианта "б", когда машинный перевод создается с определенными выкрутасами, при варианте же "а" вы сами делаете текст "подкладки" (допустим, русский) и он для вас более предсказуем.
Опять же: все это в умелых руках тех, кто владеет навыками редактирования и внимательно следит за совпадениями по базе в сегментах, т.к. процедура специфическая. Иначе просто взять и перевести по-новому. Был горький опыт, когда переоценил возможности исполнителя, поручив ему работать по этой процедуре, выходило совсем не то, что надо. Иначе говоря, технические средства повышают производительность, но вверять их неквалифицированному персоналу не следует.