. Материалы Международной научной конференции «Один пояс один путь. Лингвистика взаимодействия» (Екатеринбург, октября 2017 г.).
Материалы Международной научной конференции «Один пояс один путь. Лингвистика взаимодействия» (Екатеринбург, октября 2017 г.).

Материалы Международной научной конференции «Один пояс один путь. Лингвистика взаимодействия» (Екатеринбург, октября 2017 г.).

1 Политическая лингвистика. 5 (65)'2017 УДК '255.4 ББК Ш ГСНТИ ; Код ВАК З. З. Чанышева Уфа, Россия ПЕРЕВОД КАК ИНСТРУМЕНТ ИДЕОЛОГИЧЕСКОЙ ДИВЕРСИИ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ АННОТАЦИЯ. Обосновывается взгляд на перевод как на акт идеологической диверсии, используемой в целях установления контроля над информационным пространством целевой аудитории. Задача исследования заключается в обеспечении доказательной базы для подтверждения деструктивной роли перевода исходного текста, подвергнутого переводчиком субъективной интерпретации. В статье рассмотрены приемы смысловых искажений на материале сопоставительного анализа английских оригинальных статей и их версий на русском языке, выполненных сотрудниками Русской службы англоязычных изданий, а также переводов статей с русского языка на английский язык в политической коммуникации. В ходе работы с материалом использованы сопоставительно-переводческий, контекстуальный, дискурсивный методы, компонентный анализ, процедуры смысловой интерпретации. В результате исследования установлены переводческие приемы, обеспечивающие на разных уровнях содержания частичное или полное искажение смысла текста оригинала. Эмпирический материал показывает богатый арсенал средств, используемых в переводном тексте с целью преднамеренного изменения фрагментов с фактологической и концептуальной информацией оригинала и создания смыслового пространства политико-идеологической лжи. Материалы исследования позволяют пополнить типологию переводческих ошибок еще одним критерием, квалифицируя ошибки как непреднамеренные и преднамеренные. Ошибки первого типа не являются результатом умысла и допускаются вследствие непонимания текста, несформированной переводческой компетенции. Преднамеренные ошибки допускаются сознательно и, как правило, имеют нелингвистическую или, точнее, идеологическую мотивацию, преследуют цель манипулирования массовым сознанием. КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: переводы; переводоведение; идеологическая диверсия; политическая коммуникация; межкультурная коммуникация; идеологическое давление. СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ: Чанышева Зульфира Закиевна, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации, Башкирский государственный университет; , Россия, г. Уфа, ул. Заки Валиди, д. 32; Материалы Международной научной конференции «Один пояс один путь. Лингвистика взаимодействия» (Екатеринбург, октября 2017 г.). 60 Идеологическая диверсия понимается в статье как неявный инструмент психологической войны, преследующий цель скрытого вторжения в информационное пространство политического оппонента, осуществляемого на институциональном уровне государственным политическим и идеологическим аппаратом, использующим для этого разные пропагандистские службы и богатый арсенал языковых средств и речевых технологий. В этом фонде всё более активную роль играет перевод зарубежных публикаций на русский язык в массовой коммуникации, который проявляет себя как гибкое тайное орудие для достижения главной цели оказания воздействия на целевую аудиторию и усиления контроля над информированием противника о конфликтных ситуациях. Использование перевода как современного средства идеологической диверсии показывает его потенциал в качестве эффективного метода политической войны. Радикальному изменению роли и места перевода в современной общественной жизни способствовал ряд обстоятельств. К внешним факторам относится усиление противостояния сторон, принимающее форму идеологического конфликта. На фоне развернувшейся информационной войны возросла роль слова, которое способно вызывать деструктивные последствия для политического оппонента при выборе в качестве целевой аудитории массового читателя. Конфронтация противников приводит на страницах печати к формированию конфликтогенного дискурса как разновидности политического дискурса [Чанышева, Хазиева 2015]. В ходе словесной борьбы всё чаще прибегают к ангажированному переводу тщательно отбираемых политических текстов, смысл которых искажается в разной степени от неточностей интерпретации до откровенной лжи. Внутренние факторы действуют в теории и практике перевода и проявляются в набирающих силу новых тенденциях, способствующих созданию эффекта сопричастности и соавторства переводчика, обеспечивающих поощряемую субъективность и вытесняющих требование объективности и верности оригиналу, якобы сковывающих творчество переводчика, и позволяющих ему вольно обращаться с текстом. Как известно, в последние два десятилетия теория перевода в зарубежной и отечественной науке, активно взаимодействуя с другими дисциплинами, существенно расширила объект своего исследования, преодолев рамки сугубо лингвистической проблематики. Почва для решительного поворота была подготовлена наработками представителей культурологии и антропологии (A. Pym, Sh. Simon, M. Cronin), теории полисистем (I. Even-Zohar, M. Snell-Hornby), scopos-теории (K. Reiss, H. Vermeer, Ch. Nord), корпусной лингвистики (M. Baker, G. Aston, J. Sinclair). В Чанышева З. З., 2017

2 Раздел 1. Теория политической лингвистики 1990 г. усилиями основоположников культурного направления Андре Лефевра и Сьюзен Басснетт был подготовлен и издан научный сборник «Translation. History. Culture», подытоживший успехи ученых в области изучения новых граней перевода. В этом коллективном труде, охватывающем длительный исторический период развития переводоведческой мысли, представлены самые ранние концепции, начиная с классических сочинений (M. T. Cicero, St. Jerome, John of Trevisa, J. Dryden, J. W. Goethe), и более поздние изыскания крупных авторов (W. von Humboldt, Fr. Schleiermacher). Внимание привлекает раздел в этой книге, озаглавленный «The role of ideology in the shaping of a translation», который свидетельствует о признании важности идеологии в становлении перевода по материалам выдержек из сочинений Аврелия Августина, Квинта Горация, Мартина Лютера, поэта-переводчика Августа Вильгельма Шлегеля и других ученых. В этих трудах показаны примеры оказания идеологического давления со стороны покровителей, признающих верными подлиннику одни переводы и запрещающих переводы тех же текстов другими переводчиками. Как считает историк перевода Питер Фосетт, идеология проникла во все сферы жизни, являясь отражением неравных властных отношений, доминирования определенных классов и групп в обществе [Fawcett 2001]. Как видно, в практику перевода целенаправленно вмешиваются сторонние силы, управляющие этим процессом и подталкивающие его в нужном направлении, используя идеологические, материальные и статусные рычаги [Schaffner 2007]. Судя по тому, что происходит сейчас в сфере перевода, идеологический фактор в политической коммуникации начинает играть ведущую роль. Представление о переводе как акте идеологической диверсии требует прежде всего уточнения базовых терминов. Знакомство с литературой показывает значительный разброс мнений в толковании концепта идеология. Отметим, что одной из наиболее влиятельных работ в этой области является фундаментальная монография английского литературоведа и философа Терри Иглтона. В своей монографии «Ideology: An Introduction» исследователь предложил десятки определений идеологии, среди которых внимание привлекают толкования, основанные на следующих критериях: это «процесс производства значений, знаков и ценностей в общественной жизни» (перевод здесь и далее выполнен мною. З. Ч.), это «формы мысли, мотивированные общественными интересами», это «совокупность идей, характерных для социальных групп». Вместе с тем автор также приводит примеры понимания идеологии как сугубо отрицательного явления: это «ложные идеи, которые помогают легитимизировать господствующую власть», это «систематически искажаемая коммуникация» [Eagleton 1991]. Одним из первых ученых, связавших идеологию с дискурсом, был голландский лингвист Т. А. ван Дейк, который в известном труде «Ideology and Discourse: A Multidisciplinary Approach» обозначил с позиций междисциплинарного подхода к идеологии три основных положения относительно этого понятия: 1) статус, внутреннюю организацию и ментальные функции идеологий необходимо изучать в терминах когниции, общества и дискурса; 2) идеологии выполняют не только когнитивные, но и социальные, политические, культурные и исторические функции; 3) идеологии формируются, изменяются и воспроизводятся главным образом в ситуативно привязанном дискурсе и коммуникации [Dijk]. На примере критического дискурсанализа, разработанного Н. Фейрклафом [Fairclough 1989], Т. ван Дейк устанавливает в дискурсе расизма способы злоупотребления властью, закрепления неравенства и доминирования на материале расистских предрассудков и идеологий [Dijk 2008]. Кроме этого вида дискурса, автор также исследовал используемые для достижения манипулятивного воздействия средства в парламентских дебатах, в политическом дискурсе, военной риторике, преследующей цель легитимизации войны в Ираке, прагматике лжи в политической коммуникации. Программным положением, лежащим в основе междисциплинарного подхода к переводу, стало заявление бельгийского исследователя Тео Херманса о том, что практически любой перевод допускает и «предполагает определенные манипуляции с оригиналом, производимые с той или иной целью» [Hermans1985: 9]. Рассматривая перевод как акт идеологической диверсии, считаем необходимым сделать акцент на той стороне идеологии в информационной войне, которая направлена на обработку массового сознания. Идеологическая установка переводчика предполагает такой способ перевыражения исходного материала, который (1) отражает определенную политическую позицию по отношению к персоналиям, действиям и событиям; (2) предлагает искаженную аксиологическую картину мира и оценку описываемых событий; (3) предопределяет интерпретацию массовым читателем описываемого, навязывая 61

3 Политическая лингвистика. 5 (65)'2017 субъективную точку зрения переводчика. Диверсия имеет характерные черты, проявляющиеся в том, что она (1) является проявлением определенного идеологического мировоззрения; (2) носит ярко выраженный антагонистический характер; (3) направлена против врага, реального или вымышленного; (4) принимает форму тайной подрывной деятельности в идеологическом противостоянии сторон. В критике перевода внимание к идеологическому аспекту текста проявляется поразному в зависимости от цели исследователя. Так, в научной статье Д. И. Петренко обсуждается жесткое проявление идеологического контроля власти на примере перевода художественного романа Джерома Сэлинджера «The Catcher in the Rye» с английского языка на русский. Этот государственный контроль в условиях советской идеологии принимал форму институциональной цензуры, поскольку осуществлялся властными органами (Главлит, Главиздат), которые не только отбирали тексты, рекомендованные к переводу, но и контролировали список издательств, получавших разрешение печатать переводы зарубежной литературы, определяя их идеологическую выдержанность, запрещая некоторые тексты как враждебные, чуждые и вредные, как проводники буржуазной идеологии. Осуждая и отказывая в праве любым силам со стороны оказывать идеологическое давление на переводчика, автор статьи отдает должное таланту и творческому подходу переводчицы Р. Я. Райт-Ковалёвой, сумевшей нейтрализовать и смягчить обсценную лексику, снять подробности интимных отношений между мужчиной и женщиной, чтобы не смущать русского читателя, и в целом придать языку главного героя романа Холдена Колфилда более нормативный характер, а юноше чистоту души [Петренко 2016]. В несколько ином ключе обсуждает проблему роли идеологии в переводе Д. М. Бузаджи, изучая идеологическую сторону переводческой практики. Он исходит из базового принципа, что качественный перевод невозможен без субъективных интерпретаций, нюансов и обертонов, и, обсудив типичные переводческие ошибки, формулирует основное требование к переводчику, действующему согласно идеологической установке: «Ясно видеть различия между культурами ИЯ и ПЯ и ориентироваться на читателя, не знающего на ИЯ ни слова и не обладающего в культуре ИЯ никакими специфическими познаниями» [Бузаджи 2011]. Автор выдвигает главную идеологическую задачу «установку на предельную ответственность переводчика перед автором оригинала, читателями перевода, своими коллегами и в конечном счете перед культурами ИЯ и ПЯ» [Бузаджи 2011:12]. В политической коммуникации не менее важны указанные выше идеологические приоритеты переводчика, этическая и моральная ответственность переводчика перед автором оригинала, читателями и своей совестью, так как здесь также нередко имеет место идеологический заказ владельцев издательств и редакции газет. По нашим наблюдениям над переводами политических текстов, а также по материалам сопоставления английских оригинальных статей с их переводами на русский язык, выполненными сотрудниками Русской службы ведущих англоязычных изданий, перевод нередко выполняет задачу подрывной пропагандистской деятельности, для чего используются разные приемы. Рассмотрим примеры преднамеренного использования в русскоязычных версиях средств, имеющих целью создание ложной информации. В возникшей 7 июня 2017 г. ситуации конфликта ряда стран с Катаром, приведшего к разрыву дипотношений с соседними странами, пресса многих стран изобиловала информацией о взломе катарского информагентства российскими хакерами. Сообщение телеканала CNN моментально распространилось в прессе, хотя и подавалось под разным идеологическим соусом. В «International Business Times» эта информация приняла формат новости, требующей проверки и доказательств: Did Russian hackers plant fake news that led to Qatar crisis? [IBT ]. Эта же новость в «Daily Mirror» была сообщена с обвинительным тоном, с акцентом на предположении о связи события с пресловутыми российскими хакерами: US suspects Russian hackers planted fake news behind Qatar crisis [Daily Mirror ], что по сути было не подкрепленным фактами намеком на «российский след». В русскоязычной версии этого сообщения переводчик усилил идеологическую модальность, заменив слово со значением предположения (suspect believe tentatively, without clear ground) [Oxford] на прямое обвинение России: «США обвинили российских хакеров в распространении фальшивых новостей в Катаре» [Republic ], манипулируя сознанием массового читателя, готового принять на веру любую ложь. Аналогичный прием переводческого трансформирования информации происходит в оформлении сообщения о вступлении Черногории в НАТО: в английской версии «Montenegro Accession to NATO 62

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎