. Ирина Гей - мое открытие года или
Ирина Гей - мое открытие года или

Ирина Гей - мое открытие года или

Два графомана и один ТАЛАНТ. Меня зовут Ирина Гей, aka Noelle Daath. Мне 42 года, живу в городке Снигиревка Николаевской области, Украина. Пишу на русском и украинском языках.

О политике я писал последнее время много.О кинематографе тоже немало. Пора вернуться к традиционной теме прошлых лет, литературе.Мне и повезло и не повезло.Сначала о первом,о том, как не везло.Почему-то в последнее время я наткнулся на нескольких агрессивных графоманов, которые считают себя, один - поэтом, а другая - писателем.Правда, первый держится в рамках приличных, откровенную брань не допускает и вообще, судя по всему, человек очень эрудированный.Графоманом он становится в своих стихах. Они все похожи на пародию. Хоть он этого не чувствует. Я пытался ему объяснить, что ему стихи писать не стоит. Он, разумеется, обиделся. И написал мне пару раз гневную отповедь, хоть нельзя сказать, что он мне хамил, просто очень резко возражал.В целом, псевдопоэт - человек неглупый, мне кажется, вот только у него нет слуха на собственные стихи, вернее то, что он называет стихами. Вот некоторые ссылки, там и стихи его и мое мнение о них и отповеди автора:

Теперь о второй. Эта дама крайне агрессивно себя повела. Я написал всего лишь несколько фраз, хоть и резких о том, что я думаю о таких литераторах как она. Но дама эта их, по-моему, заслуживает. Она - как бы писатель, у нее вышли две книжки в издательсве ОЛМА, о чем они, я не понял. Не особенно вчитывался, если честно.Она поставила в Сеть отрывки из одной из них, я начало прочел и и выснилось, что герой книги был инжИнером. Дальше мне читать расхотелось.В том, что я написал о ней, не было ни одного бранного слова, несмотря на то, что творчество ее я оценил крайне отрицательно. Она же обрушила на меня поток грязи. В каждой третьей ее фразе было слово "жопа" в мой адрес. Но ей еще почему-то понравился эпитет "мохнатая". Так что я оказался "мохнатой жопой", из-за того, что мне не понравилось как и что она пишет. Ее подпевалы не отставали.У них там что-то вроде дамского клуба великих писательниц, хоть я о их существовании, всех этих писательниц, ничего не знал.В отличие от дискуссий с уважаемой Никой я сюда все это не могу переносить потому что Ника в наших дискуссиях никогда себе не позволяет кидать в оппонента комья дерьма, мы действительно уважаем друг друга, несмотря на почти диаметрально противоположные политические взгляды.Тем не менее, кому любопытно, можете взглянуть. Вот здесь ее постинг про меня и мнение ее единомышленников о том же предмете. (можно ли себя считать в данном случае предметом?)http://innabaltijskaja.livejournal.com/141735.htmlНо все то, что Вы уже прочли мне понадобилось для контраста.На самом деле все эти стычки и весь этот словесный мусор, который мне попадался, не главное. Главное, что мне повезло найти по-настоящему талантливого человека. Поэта Божьей Милостью. Из всех вновь прочитанных в этом году cтихов ее стихи были безусловно лучшими.Она в основном пишет не на русском, а на Мови. Ее стихи на украинском, по-моему, гениальны. Жаль, что большинство моих френдов оценить их красоту не сможет.Я очень рекомендую всем, кто интересуется хорошей поэзией, в том числе и моих некоторым френдам, которые достаточно профессионально занимаются литературной критикой, скажем, Дмитрию Бавильскому и Кириллу Анкудинову, еще и просто хорошим поэтам среди моих френдов, таким как: , neveryona , Корамыслову, Рудису, Мирославу Немирову, Алексу Москаленко, Марковской, Барри Вершову, Борису Херсонскому, Демьяну Фаншелю, Илье Верховскому, (извините, кого забыл, у меня среди френдов хороших поэтов конечно больше) почитать Ирину и разделить мое восхищение ее талантом или, наоборот, объяснить мне в чем я не прав.Если у кого-то есть возможность поместить ее стихи или в хороший Сетевой ресурс или в журнал, издаваемый на бумаге, тоже был бы очень признателен.Кстати, недавно я ей предложил еще раз перевести "Ту останню недзелю", т.е. то танго, которое по-русски вы все знаете, как "Утомленное солнце". Я перевел это танго вот здесь. http://dandorfman.livejournal.com/36026.htmlОна почти сразу же откликнулась. Ее перевод оказался несравнимо лучше моего.Вот оригинал,

а вот фрагмент ее перевода:

Воскресенье печали,Воскресенье разлуки,Все слова прозвучалиВ последний раз.Воскресенье печали,Как дрожат твои руки. Как дрожат твои губыВ разлуки час.

Сколько этих светлых воскресенийСуждено встречать мне одному?Но мое воскресенье, Но мое воскресенье,То мираж, не спасенье —Конец всему!

Но наши переводческие игры, это разумеется не тот уровень, который характеризует ее поэзию.Хоть большинство своих стихов она написала на Мови у нее есть и несколько русских стихотворений.Хотел бы здесь показать два из них:

Когда нахлынет серая волна,И встрепенется бесово отродье, - Безвременье впадет в безвременаИ пену всколыхнет на мелководье.

И просолится внутрецо стиха,И снова грянет неизбежный полдень,И вечер будет тих и странноплотен, А ночь по преимуществу тиха.

Безвремена, мой друг, безвременаВновь просочились сквозь раёк плакатный, А сгинули, казалось, безвозвратно…Хворает палимпсестом седина.

Опять на кухне спорить нам и ждать,Мечтать о силе, о всеобщем благе,Ни мочи не имея, ни отваги,С утра хотя бы что-то предпринять.

Все снова обнулилось. Ну и пусть.Пускай кристаллизируется грустьВ глазах, стихах и песнях под гитару. Наверно, мы еще совсем не стары,Коль на дворе опять безвремена.

А вот более традиционные по форме стихи, зато ироничные:

Вот и все, мой славный, верный рыцарь,Жизнь твоя вне всяческих похвал.Ты на всех лукавых женских лицахЛишь мою улыбку узнавал

И метался по полям в тревоге,Сумеречных мыслей не тая…Помнишь ту цыганку на дороге?Ах, Алонсо! То была не я.

А когда бальзамом ФьерабрасаНа дублон перемарал белья -Помнишь прачку в дровяном сарае?Ах, Алонсо! То была не я.

Мельницы распластывали крылья,Словно демоны из небытья…Помнишь ли монашку из приюта?Ах, Алонсо! То была не я.

Я ждала, что так или иначеТы вернешься в свой убогий домВместе с рыжим Санчо… Помнишь Санчо?Ах, Алонсо, я ведь не о том.

Доблестными хвастались боями!(Коль мужчина, - значит и бахвал…)Рыцарскими заняты делами!(Ты - искал, а Санчо - убегал. )

Сколько лет прошло! Я не жалеюНи о чем… Ну, кроме одного:Жаль, что Санчо тоже не услышит…А сынок, пузанчик - весь в него.

Все-таки я должен показать ее стихи на Мови, я думаю многие и их оценят.

Стужавіти, немов еритроцит,Судинами оскаженілих вулицьТягнути, пересилюючи снулість, Скаламутнілу крапельку роси.Зміняти долю на дорожній знак,Садибу на прилавочок торговий.Це місто занедужало на рак,Весь час жадає молодої крові.Холодне світло в електрозаграв.Так, ти не знав. Ти, далебі, не знав,Що вірити чортяці не годиться.Заледве сяє в місті Зоряниця,І припахає ржею та гниллям.Тобі, з твоїм каліченим ім’ямЛишається дубіти в переході,Сидіти у Вконтакті, на НародіТа снити, як у дальньому селіТи був пером лелечим над водою,Рокитовим кущем на водопої,Краплиною на батьковім чолі.

Пастораль Опівдні, як уже загнав телятаМакар за обрій, в сизу каламуть,Співав Господь у райському садочкуПро те, що мертві бджоли не гудуть.

І під бандурні срібнії акорди,Худий, прозорий, наче тінь од хмар,На смаглолицій, стогнучій ситаріЙому підбринькував Раві Шанкар.

І янголя пускало сльози-соплі, -Святої-бо надудлилось води.А змій, хвоста простягуючи з пекла,Тихцем збивав із Дерева плоди

І хрупав смачно й заливався соком,Грейпфрутову висмоктуючи суть.Бурчав: "Гудуть, гудуть… то Ти не чуєш.Вони у мене ще й не так гудуть".

А вот ее перевод на Мову знаменитого 66-го сонета Шескпира:

Утомлений, ридаю, кличу смерть,Вже бачив, як старцює можновладство,І як гуде нікчемності бенкет,І віру поневолює багатство,

Пиху, всю у ганебнім сухозлоті,А добродійність, цноту й благородствоРазом з красою в ямі, у болоті,Мистецтво, більше схоже на юродство,

І глупство, що напучує знання,І щирість, перехрещену в облуду,Добро, що його лихо поганя,Вже надивився, жалкувать не буду.

Утомлений, пішов би й за хвилину,Та як же я любов саму покину?

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎