Два майдана: о коварстве украинского языка
Переводить стихи на русской язык труднее всего с украинского (может, ещё с белорусского, но я его не знаю). Уж очень велика интерференция. Кажется, чуть тронь слова - и они станут русскими. Но увы, на самом деле от прикосновения все рассыпается.
Мой любимый пример - прекрасное стихотворение Коротича, ставшее знаменитым после того, как Никитин положил его на музыку. Юнна Мориц - очень хороший поэт и переводчик. Тем интереснее посмотреть, что у неё получилось, а что нет.
Віталій КоротичПереведіть мене через майдан(Останнє прохання старого лiрника)
Переведiть мене через майдан,Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,Де тиша набивається у вуха.Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,Де все святкують, б'ються i воюють,Де часом i себе й мене не чують.Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.Я в тишу увiйду i там сконаю.Переведiть мене через майдан
Переведiть мене через майдан,Де жiнка плаче, та, що був я з нею.Мину її i навiть не пiзнаю.Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майданЗ жалями й незабутою любов'ю.Там дужим був i там нiкчемним був я.Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,Де на тополях виснуть хмари п'янi.Мiй син тепер спiває на майданi.Переведiть мене через майдан.
Переведiть. Майдану тлумне тлоВзяло його у себе i вело ще,Коли вiн впав у центрі тої площi,А поля за майданом не було.
Переведи меня через майдан(Последняя просьба старого лирника)перев. Юнны Мориц
Переведи меня через майдан,Через родное торжище людское,Туда, где пчёлы в гречневом покое,Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан, -Он битвами, слезами, смехом дышит,Порой меня и сам себя не слышит.Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,Где мной все песни сыграны и спеты,Я в тишь войду и стихну - был и нету.Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,Где плачет женщина, - я был когда-то с нею.Теперь пройду и даже не узнаю.Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,С моей любовью, с болью от потравы.Здесь дни моей ничтожности и славы.Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.Мой сын поет сегодня на майдане.Переведи меня через майдан.
Переведи. Майдана океанКачнулся, взял и вёл его в тумане,Когда упал он мёртвым на майдане. А поля не было, где кончился майдан.
<object width="420" height="315" data="http://www.youtube.com/v/buvqq_DwZo8?version=3&hl=ru_RU&rel=0" type="application/x-shockwave-flash"><param name="allowFullScreen" value="true"/><param name="allowscriptaccess" value="always"/><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/buvqq_DwZo8?version=3&hl=ru_RU&rel=0"/><param name="allowfullscreen" value="true"/></object>
Мориц удалось передать звучание рефрена "Переведiть. ", правда, за счет изменения смысла: в оригинале певец обращается в пустоту, к толпе ("пусть кто-нибудь меня переведет. "), в переводе он обращается непосредственно к слушателю ("вот ТЫ, переведи меня. "). Все же запишем это в удачи. Удачно и то, что Мориц оставила без перевода слово "майдан". Когда через несколько десятилетий политические события в Киеве вытащат это слово на первые полосы газет, окажется, что оно уже есть в русском языке.
Пойдем дальше. У Мориц за майданом "пчелы в гречневом покое". Этой фразы в оригинале нет - но есть другая: у Коротича "тишина набивается в уши". Ладно, в поэтическом переводе позволено заменять один троп другим - хотя уже видна разница между языком и стилем оригинала и перевода. У Коротича все максимально приземленно, конкретно - пчелы глухо стонут, уши закладывает тишиной. Мориц последовательно "поэтизирует" оригинал: появляется "родное торжище людское" и "гречневый покой".
Во второй строфе продолжается "поэтизация". В оригинале на майдане "празднуют, дерутся и воюют". В переводе майдан "битвами, слезами, смехом дышит". Язык "приподнят", появилась синекдоха ("майдан дышит"), которой не было в оригинале.
Ярче всего разница между переводом и оригиналом в третьей строфе. В оригинале лирник собирается "увiйти в тишу i там сконати". Сконати - это довольно-таки сниженное слово. Словарь предлагает значение "издохнуть". На мой взгляд, оно все-таки не такое грубое, как русское "издохнуть" (хотя про пса скажем, что он "сконав"); стилистически оно, как мне кажется, ближе к "помереть". Сравните "Вася умер", "Вася помер", "Вася сдох".
У Мориц этого и в помине нет. У неё лирник собирается "стихнуть - был и не был". Исчезнувший человек отличается от сконавшего тем, что в последнем случае остается вполне осязаемый труп.
В отличие от Коротича, который снижает нейтральное "умер", "вмер", Мориц его повышает. А украинская нейтральная "тиша", тишина - становится поэтической "тишью". У Коротича певец хочет испустить дух в тишине. У Мориц - стихнуть в тиши. Это совсем разные вещи!
В дальнейших строфах это различие тоже видно. Коротич говорит просто и ясно: "там я был сильным и там я был никчемным". Мориц "повышает" стиль: "Здесь дни моей ничтожности и славы". Неизвестно откуда берется "боль от потравы". Потрава, согласно словарю, есть порча скотом или псовой охотой чужих посевов. Лирник Коротича просто не может употребить такую мутную метафору: у него речь идет о вполне конкретных сожалениях и незабытой любви.
В заключительной строфе лирника вбирает в себя и ведет "тлумне тло", водоворот толпы, безразличной к певцу. У Мориц "майдана океан" (ещё одна метафора!) "качнулся" - т.е. отреагировал, услышал лирника - совсем другой смысл.
В общем, трудно переводить стихи с украинского на русский. Почти как перейти майдан.