Во имя Бога. Караван. 14, Август Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации
2 Во имя Бога Караван 14, Август 2012 Генеральный директор: Абузар Эбрахими Торкман Главный редактор: Сеид Хоссейн Табатабаи Компьютерный набор,верстка и дизайн редакции: Мохаммад Негахдар Культурное представительство при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации , Москва, ул. Гиляровского д.55 тел: (30/31/32) Факс: Материалы, публикуемые в журнале «Караван» не обязательно отражают точку зрения редакции.
3 Введение. 4 Календарь знаменательных событий я годовщина смерти Кямаль оль-молька, отца современной иранской живопи. 6 Самый именитый прозаик Ирана отметил 72-летие Ураза-байрам в Тегеране Вышел 37-ой номер журнала «Фарханге Рус» («Русская культура». 19 Иранская культура и иранское искусство Персидская лексика в русском языке. 22 Нэй-намэ Духовность в иранском искусстве. 35 «Своеобразие жанра «рубаи» в средневековой персидской поэзии» 45 Современный Иран Как продуктовый магазин превращается в книжный Доктор Афсана Сафави одна из выдающихся женщин Ирана..63 Современная литература Прости, любовь Скала ада, безумный мир и горбатая жемчужина. 71 Фариба Вафи. 82 Новые издания «Аромат мученика. Исламская Республика Иран: неизвестная, 87 Иранская кухня Персидские пиршества и церемонии- часть
4 Введение Почему «Караван»? Ежемесячный электронный журнал «Караван» является вестником любви, добра, дружбы, духовности, культуры и поэзии Ирана соседа России и его культурного и гостеприимного народа. В России мало кому известно, что «караван» слово иностранное и в русский язык пришло из Персии. Некоторые его значения можно перевести как «путь», «запас провианта» и «весть». В древние времена многочисленные караваны преодолевали Великий шелковый путь, отдельные отрезки которого пролегали и по территории современной России. Помимо заморских товаров, они несли с собой на Запад и нечто иное: науку, искусство и знания загадочного Востока. Наш журнал посвящен памяти тех времен, когда Запад и Восток обменивались знаниями, культурными достижениями и произведениями искусства. При подготовке нашего журнала мы постараемся дать русскоязычному читателю всеобъемлющее представление об Иране. Каждый из номеров «Каравана» посвящен современной иранской литературе, искусству, культуре, а также знаменательным событиям из жизни иранцев. Журнал будет выходить в электронном виде в конце каждого месяца. «Караван» приветствует на своих страницах всех, кто интересуется персидской культурой, искусством и литературой. Мы надеемся, что наш журнал послужит своеобразным мостом, средством для более широкого ознакомления россиян с духовным наследием иранской цивилизации. Культурное представительство при Посольстве ИРИ в РФ
5 Календарь знаменательных событий
6 17 августа 72 -я годовщина смерти Кямаль оль-молька, отца современной иранской живописи Мохаммад Гаффари, больше известный как Кямаль оль-мольк и прозванный «Микеланджело Персии», родился в 1847 году в Кашане, в семье страстно любящих искусство людей, и впоследствии сам стал одним из самых выдающихся художников в Иране. Его дядя, Мирза Абдоль-Хасан Хан Гаффари или Сании оль-мольк, знаменитый художник XIX века, не имел себе равных в мастерстве написания акварельного портрета. Брат Кямаль оль-молька, Абу-Тораб Гаффари, и его отец, Мирза Бозорг Гаффари Кашани, также были прославленными художниками своего времени (последний является основателем школы иранской живописи). С малых лет Мохаммад пристрастился к каллиграфии и рисованию. В порыве детского пыла он изрисовывал углем стены своей комнаты. Удивительно, но множество тех ранних набросков можно до сих пор наблюдать на стенах родительского дома Гаффари.
7 Получив начальное образование, Мохаммад переехал в Тегеран, где поступил в Дар-оль-фонун («Обитель наук»), новую и первую светскую высшую школу в Персии, где обучался живописи у Мозайена од-доуле, знаменитого мастера, побывавшего в Европе и хорошо знакомого с западным искусством. Трёхлетний период обучения в Дар-оль-фонуне разжёг искры гениальности Мохаммада, каждую минуту свободного времени он проводил за мольбертом, наблюдая за природой и всё больше сближаясь с ней. Зорким оком живописца он мог разглядеть в цветах, оттенках, линиях и фигурах тайны, недоступные обычному человеку. В годы юности Гаффари начали звать Мирзой Мохаммадом Каши. Будучи ещё только студентом Дар-оль-фонун, он уже привлёк внимание публики к себе как к талантливейшему художнику. Сам Насреддин-шах Каджар в один из своих визитов в Дар-оль-Фонун пришёл к Мохаммаду Гаффари, чтобы познакомиться с ним лично и, оценив по достоинству удивительные работы юного гения, пригласил его ко двору. Мохаммад проявлял нечеловеческое усердие для совершенствования своего мастерства, заметив которое Насреддин-шах дал ему прозвище «Кямаль оль-мольк», т.е. «Совершенство Земли». Многие годы Кямаль оль-мольк провёл при дворе Насреддин-шаха (до убийства правителя), и написал в это время самые превосходные свои полотна, в числе которых портреты высокопоставленных личностей, пейзажи, изображения королевской охоты, охотничьих привалов, шатров, интерьеры дворцов. В этот период, наиболее насыщенный в творческой судьбе Кямаль оль-молька, он написал в общей сложности более 170 картин. К сожалению, многие из них были либо уничтожены, либо вывезены за границу. Полотна Кямаль оль-молька, созданные при каджарском дворе, отражают жажду художника постичь законы и раскрыть тайны живописи маслом. Он настолько преуспел в развитии своей техники, что смог самостоятельно овладеть теорией линейной перспективы и внедрить её в свои работы. Непревзойдённое умение живописца владеть кистью,
8 орудовать яркими красками и живыми тонами, поразительным образом отличали его от современников. Поездка в Европу После убийства своего покровителя, Насреддин-шаха, Кямаль оль-мольк счёл невозможным дальнейшую жизнь и творчество при дворе Мозафереддин-шаха и уехал в возрасте 47 лет Европу, чтобы обогатить своё искусство новыми знаниями и впечатлениями. Запад открыл перед пытливыми и чуткими глазами художника новые горизонты, встречи и беседы с выдающимися европейскими художниками позволили ему узнать изнутри все премудрости их стиля и отточить собственную технику. Кисти Кямаль оль-молька принадлежит ряд репродукций полотен Рембрандта: знаменитые «Автопортрет», «Иона» и «Святой Матфей». Репродукции были настолько совершенны, что порой, сравнивая их с оригиналами, невозможно было определить, какую картину написал Рембрандт, а какую Кямаль оль-мольк. Он также посетил практически все музеи Европы, тщательно изучал творчество таких знаменитых живописцев как Рафаэль, Тициан, да Винчи, и писал адаптированные версии их полотен, слегка видоизменяя и внося новые штрихи. В Европе Кямаль оль-мольк провёл около четырёх лет, в течение которых ни мгновения не потратил напрасно. Он впитывал в себя новые знания, учился и творил. В 1898 году художник вернулся в Иран. Вынужденный переезд в Ирак Усилившееся давление со стороны двора Мозафареддин-шаха вынудило Кямаль оль-молька покинуть горячо любимую родину и уехать в Ирак. Посещение священных городов Ирака распахнуло новые двери, в которые устремился талант и творческий дух художника. Золотые купола, бирюзовые минареты, мечети, священные гробницы, длинные вереницы паломников, описывающих пешие круги вокруг святынь, стали
9 свежим источником вдохновения для Кямаль оль-молька, на волне которого он создал свои последующие произведения. Две самые примечательные работы этого периода «Площадь Кербелайе-Моалла» и «Багдадские предсказатели будущего-евреи». С началом Конституционного движения, после двух лет, проведённых в Ираке, Кямаль оль-мольк вернулся в Иран и примкнул к лагерю борцов за Конституцию, поскольку питал к правительству Мозафареддин-шаха лютую ненависть. Знаменательными картинами этого времени являются «Портрет военачальника Асада Бахтияри» и «Портрет Азад оль- Молька». Школа искусств Кямаль оль-молька Эпоха, наступившая после Конституционного движения в Персии, была наполнена совершенно иной атмосферой. И это неудивительно, поскольку борцами за Конституцию были, в большинстве своём, чрезвычайно интеллигентные люди, ценящие искусство гораздо выше, нежели их предшественники. В свете новых настроений, уважение к Кямаль оль-мольку и его творчеству возросло. Мастер основал Школу изящных искусств «Санайе-Мостазрафе», больше известную как «Школа искусств Кямаль оль-молька», вместе с тем продолжал творить и утвердил новый стиль в иранском изобразительном искусстве. Задачей Школы был поиск новых талантов, средоточием которых она станет, а также предоставление лучшего для них образования. Кямаль оль-мольк не ограничивался одной только живописью, задавшись целью возродить умирающие виды искусств и ремёсел, он внедрил в учебную программу занятия по ковроткачеству, мозаике и резьбе по дереву. Помимо обучения своих студентов собственно искусству, выдающийся художник своим благородством и милосердием учил их нравственности, любви, гуманности. Зачастую он задерживался в Школе допоздна, давая
10 уроки своим юным последователям. Даже месячный заработок свой он раздавал бедным студентам. За относительно недолгий период времени, Кямаль оль-мольк подготовил высокопрофессиональных художников, многие из которых впоследствии стали знамениты (среди них: Хоссейн Али Хан Вазири, Эсмаэйль Аштьяни, Али Мохаммад Хейдарьян, Махмуд Олия, Нематолла Мошири, Али Акбар Ясами и Мохсэн Сохейли). Их достижения привлекли огромное внимание как в Иране, так и в Европе. В 1940 году Кямаль оль-мольк, несравненный живописец, любовь которого к своей родине воистину не знала границ, ушёл из жизни. Произошло это в Нишапуре. Множество скорбящих, среди которых были семья и близкие друзья художника, сопровождали его тело до самой гробницы знаменитого суфийского поэта Фаридаддина Аттара, возле которой он и был похоронен. Перевод с английского Юлтан Садыковой
11 Самый именитый прозаик Ирана отметил 72-летие (по случаю дня рождения Махмуда Доулят-Абади) Махмуд Доулят-Абади родился 1 августа 1940 года в деревне Доулят- Абад в Сабзеваре (северо-западная часть провинции Хорасан, Иран), где провёл всю свою юность, помогая отцу по хозяйству, присматривая за стадами овец и читая персидские фольклорные сказки. Будучи уже подростком, Махмуд почувствовал, что ему наскучила деревенская жизнь, оставил ключи от отцовской лавки соседскому мальчику и уехал в Мешхед, где прожил год, пока любовь к театру не привела его в Тегеран. Вскоре после прибытия в Тегеран, он записался на занятия актёрского мастерства и начал писать, писать всегда и всюду, где бы ни был. Позже
12 молодой человек присоединился к театрально-драматической группе «Анахита». В 1975 году был арестован и провёл год в тюрьме. Начав свою писательскую карьеру в 60-е годы, Доулят-Абади к настоящему времени опубликовал 10 романов, множество новелл, целый ряд сборников коротких рассказов и пьес. Его первый рассказ «Конец ночи» вышел в литературном журнале «Анахита» в 1962 году. Особый художественный язык Махмуда Доулят-Абади замешан на богатой поэтической традиции Ирана и повседневной речи сельских жителей. В его произведениях нередко изображается упадок деревенского уклада, нищета и маргинализация, приводящие к насилию, ненависти и разрухе. В рейтинге Hey Small Press! авторский стиль Доулят-Абади назван «стилем, обладающим свойством темноты и черноты, столь редко достигаемым современными романистами». Труды Романы: - «Легенда Бабы-Собхана» (1970 г.), экранизированный в 1972 году режиссёром Масудом Кимиайи (фильм «Земля (пыль)») страничный роман-эпопея «Келидар» (1982 г.) - «Пропавший Солуч» (1979 г.), написанный Доулят-Абади за 70 ночей после выхода из тюрьмы и придуманный им во время заключения. «Пропавший Солуч» первый иранский роман, написанный на повседневном, разговорном персидском языке и оказавший значительное влияние как на читателей, так и на писателей. - «Полковник» (2009 г.) последний на сегодняшний день роман писателя, ещё не изданный в Иране на языке оригинала, но доступный для читателей в переводе на английский язык (издательство Melville House Publishing). Книжный обозреватель Kirkus Reviews назвал роман «Полковник» «композиционно богатой и весьма «требовательной»
13 книгой, написанной романистом, стоящим в современной литературе особняком», а Андре Нафис-Сахели в заметке The Independent описал его как «неистовый» и добавил, что даже те, кто издали интересуется Ираном, непременно должны его прочитать. Награды г. «Пропавший Солуч», шорт-лист премии за лучшую переведённую книгу Best Translated Book Award; г. «Полковник», лонг-лист азиатской литературной премии «Человек» The Man Asian Literary Prize.
14 Ураза-байрам в Тегеране
19 Вышел 37-ой номер журнала «Фарханге Рус» («Русская культура») Стараниями Культурного представительства при Посольстве Исламской Республики Иран в Москве вышел 37-ой номер электронного журнала «Фарханге Рус» («Русская культура»), продолжающий 36-ой спецвыпуск, посвящённый современным российским прозаикам. Благодаря этому проекту, ираноязычные любители русской литературы имеют возможность познакомиться с выдающимися современными писателями России, и нам особенно приятно отметить, что 37-ой выпуск «Фарханге Рус» содержит целый ряд статей о таких значимых течениях в русской литературе как формализм и постмодернизм, а также интервью с Алексеем Варламовым, главным редактором журнала «Литературная учёба» и одним из наиболее известных на сегодняшний день литературоведов и литературных критиков России. Планируется, что следующий номер «Фарханге Рус» будет посвящён современной русской поэзии.
20 Напомним, что каждый свежий выпуск журнала можно прочитать и скачать на сайте Культурного представительства ИРИ по адресу:
21 Иранская культура и иранское искусство
22 Персидская лексика в русском языке Лейла Асгари (начало в предыдущем выпуске) Глава 2 Булат перс. فوالد fulād «сталь», в русский язык (со значением «азиатская узорочная сталь; красный или травчатый уклад» (SRY, 1:123)), слово пришло через северо-тюркские языки (bulat), через кыпчакский (bolat) или азербайджанский (polat) (Fasmer, 1:238). В русском языке от него образуется прилагательное булатный. Дервиш перс. درویش darviš «дервиш», «бедняк», «попрошайка», «бродяга». По мнению Фасмера (1:500), слово дервиш в современном русском языке своей формой обязано немецкому или французскому, в то время как более старая его форма дербиш объясняется тем, что была заимствована через тюркские языки, в частности, крымско-татарский (därviš) либо же напрямую из фарси. Дехканин перс. دهقان dehqān «крестьянин», «земледелец», «пахарь», в рус. «крестьянин в некоторых странах Средней Азии (Узбекистане и Таджикистане)». Согласно Словарю русского языка, данное слово попало в русский язык через тюркские (dihqan). Однако возможно, что и заимствование было не опосредованным, а прямым, из фарси. В русском языке от него образуется прилагательное дехканский. Див перс. دیو div «бес», «демон» в иранской мифологии (то же значение в SRY), др.-русск. дивъ.по формулировке Фасмера (1:512), див «птица, предвещающая несчастье, удод, Upupaepops».Возможно, слово перешло в русский язык через какой-либо из тюркских языков. Диван перс. دیوان divan. В русском языке это слово представляет собой, скорее, западное заимствование, истоком которого является персидское
23 divān, и современным своим значением (с XVIII века) обязано французскому языку, в который оно перешло из арабского (а в арабский, в свою очередь, из фарси). В турецком и персидском языках divān имеет значение «совет высших чиновников при султане», «государственный совет», а также «зал, в котором придворный совет заседает». Со временем так начали называть место в зале, находящееся в некотором возвышении и предназначенное для того, чтобы на нём сидели участники совещания. Отсюда и современное значение слова диван в русском языке (в котором от него образуются также: сложное существительное диван-кровать и прилагательное диванный, а также диванная в значении «комната для отдыха») и ряде других языков. Жасмин перс. یاسمین yāsmin (SRY, 1:473).Сперва из французского языка слово jasmine перешло в немецкий (jasmin), из которого и было заимствовано русским. Согласно Фасмеру, первоисточником французского слова является арабо-персидское jāsamīn (2:23). В русском языке от жасмин образуются прилагательные жасминный и жасминовый. Зурна перс. سورنا surnā, «язычковый деревянный духовой музыкальный инструмент с двойной тростью, распространённый на Ближнем и Среднем Востоке, Кавказе, Индии, Малой Азии, Балканах, Средней Азии» (SRY, 1:473). Слово перешло в русский язык через тюркские языки (zurna) (Fasmer, 2:108, 109), в нём от зурна также образуются существительные зурнист и зурнач. Изумруд زمرد. перс zomorrod. Это слово обнаруживается в русских текстах начиная с 1462 года. Вероятно, в русский язык оно перешло زمرد арабо-перс. черезосманский турецкий (zümrüt, заимствованное из zomorrod и zumurrud). Первоисточником слова Фасмер считает греческое σμάραγδος (2:123, 124). Однако существует мнение, что заимствование могло произойти напрямую из фарси (SIS, 187), что подчёркивает тот факт, что в русском языке в случаях, когда заимствуется слово,
24 начинающееся с согласного -z, перед этим звуком добавляется гласный - i. В русском языке от изумруд образуется прилагательное изумрудный. Инжир перс. انجیر anjir. Согласно Фасмеру, слово перешло в русский язык из турецкого, крымско-татарского, кыпчакского (anǯir, inǯir) (Fasmer, 2, 133). Однако в Словаре русского языка значится, что русское инжир прямое заимствование из фарси (SRY 1:667). В русском языке от этого слова образуется прилагательное инжирный. Канаус перс. قناویز qanāviz, «ткань наподобие тафты (обычно красного цвета)», «шёлковая ткань из сырца или полусырца». По мнению Фасмера, слово заимствовано из персидского языка (2:178). Для сравнения: грузинское qanaozi и осетинское qanawy (Abaev, 2:263). Караван перс. کاروان kār(e)vān. В Словаре русского языка обозначено, что это слово пришло через французский (caravane), в который, как и во многие другие европейские языки, попало через первоисточник фарси. В русском языке от караван образуется прилагательное караванный. Караван-сарай перс. کاروانسرا kār(e)vānsarā. Это слово также пришло в русский язык от персидского первоисточника کاروانسرا kār(e)vānsarā через французский (caravansérail) либо немецкий (karawanserai) (Fasmer, 2:190). Кафтан перс. خفتان xaftān или xeftān. (SRY, 2:41) в древн.-русск. кавтанъ, кофтанъ «мужская долгополая верхняя одежда». Согласно Фасмеру, такая фонетическая форма слова в русском языке свидетельствует о том, что оно пришло через тюркские языки (турецкого, азербайджанского, крымско-татарского kaftan). Персидское xaftān также распространилось в Западной Европе посредством خفتان арабского языка (Fasmer, 2:212). Киоск перс. کوشک kušk. По мнению Фасмера (2:235), это слово попало в русский язык через европейские языки: немецкий (kiosk) или французский (kiosque), а не из турецкого (köšk «павильон»). Ссылаясь на
25 Литтмана (Littman 1924, 111), Фасмер добавляет, что существует вероятность арабо-арамейского происхождения этого слова. Однако в Словаре русского языка, (SRY 2:49, SIS, p. 228) говорится, что слово киоск исконно персидское и перешло в русский язык через французский. Абаев же утверждает (1:643), что персидское کوشک kušk из персидского и турецкого языков проникло в европейские языки, а корнем его является среднеиранское *gošak (сравните: персидское слово guše «угол», «уголок», «укромное место»). В русском языке от گوشه слова киоск образуются существительные киоскёр («держатель (хозяин) киоска») и киоскёрша («держательница (хозяйка) киоска»). Кисет перс. کیسه kise «мешочек». В русском языке «небольшой мешочек, затягиваемый шнурком, чаще всего для табака» (SRY, 2:51). По мнению Фасмера (2:239), который не уточняет корень слова, судя по самому значению киоск, неприемлемо возведение его к французскому cassette «шкатулка». Вероятно, слово пришло в русский язык либо напрямую через фарси, либо через тюркские языки (SRY, 2:51). Что касается слова киса со значением «кошель или мешок, затягиваемый шнурком», которое в современном русском языке не употребляется, то оно тоже заимствованное, по мнению Фасмера из тюркских языков (османского турецкого, крымско-татарского käsä, казахского kisä) и восходит к арабскому kīs. Однако слово кисет пришло в русский язык из фарси, посредством тех же тюркских языков (Abaev, 1:613). Кишмиш перс. کشمش kešmeš «изюм без косточек». В русском языке сорт мелкого сладкого винограда без косточек. Вопреки мнению Фасмера (2:243), который считает, что слово заимствовано из османского турецкого, татарского, чагатайского kiš, в Словаре русского языка (SRY, 4:53) говорится, что оно имеет персидское происхождение. Мат перс. شاهمات šāhmāt. В Словаре русского языка значится, что это слово, независимо от, собственно, сложного слова шахматы, было заимствовано из фарси شاهمات) šāhmāt «мат (королю)», «побитый», «потерпевший неудачу») и приводятся два значения мат: 1) «проигрыш,
26 конец игры», «положение, при котором король не может спастись от угрозы быть взятым при следующем ходе и которое означает проигрыш партии» (шахм.); 2)«безнадёжное, безвыходное положение или небытие (смерть)» (SRY 2:23). Согласно целому ряду существующих свидетельств, слово мат из персидского языка пришло в некоторые европейские языки, в том числе и в русский. Миткаль перс. متقال metqāl, «тонкая хлопчатобумажная ткань» (SRY, 2:278). Это персидское слово пришло в русский язык через чагатайский (mutkal) (Fasmer, 2:269; SIS, 317). В русском языке от миткаль образуются прилагательные миткалевый и миткальный. Мишень перс. نشان nešān. В современном русском языке «предмет или изображение, служащие целью для учебной, тренировочной или спортивной стрельбы», в древн.-русск. «печать; круглая пластинка; знак, метка». Фасмер (2:630) не приводит никаких указаний на персидское происхождение этого слова и датирует его появление в русском языке, восходящее к турецкому (османскому) nišan «мишень, знак; печать», XIV веком. Однако в ряде других словарей русского языка, в частности, СРЯ (2:278), отчётливо обозначается то, что слово мишень заимствовано из персидского языка نشان) nešān). В русском языке от него образуется прилагательное мишенный.
27 Примечание редактора: «Нэй-намэ» это 18 начальных бейтов «Поэмы о скрытом смысле», знаменитого шедевра мистической исламской литературы, принадлежащего перу незабвенного Моуланы Джалал ад-дина Руми. По убеждению многих литературоведов и специалистов по творчеству Руми, в этих бейтах сконцентрирован весь глубочайший смысл поэмы, изложенный в шести её дафтарах. «Караван» рад впервые представить вниманию дорогих читателей переведённые на русский язык выдающимся поэтом Михаилом Ястребовым строки «Нэй-намэ». Нэй-намэ Моулана алал а - н Му а а у )Мевляна ( Открой свой слух для жалобы свирели О разделённости пути и цели.
28 بشنو از نی چون حکایت می کند از جدائی ها شکایت می کند Для камышинок стала я чужою, Плач женщин, гнев мужчин поёт со мною. کز نیستان تا مرا ببریده اند از نفیرم مرد و زن نالیده اند Рву грудь свою я в клочья от разлуки, Боль превращая в сладостные звуки. سینه خواهم شرحه شرحه از فراق تا بگویم شرح درد و اشتیاق هرکسی کاو دور ماند از اصل خویش بازجوید روزگار وصل خویش من به هر جمعیتی ناالن شدم جفت بدحاالن و خوشحاالن شدم Кто от корней оторван, брошен всеми, К соединенью ищет путь и время. Любым рукам, устам плачỳ я плáчем, Я знаю: горем платят за удачу.
29 Кто дружен стал со мной, и тот не сыщет Внутри меня для сердца тайной пищи. هرکسی از ظن خود شد یار من از درون من نجست اسرار من Всё таинство моё со стоном рядом, Но не доступно ни ушам, ни взглядам. Моя душа завесой не сокрыта, Но глухи все, у всех глаза закрыты. سر من از ناله من دور نیست لیک چشم و گوش را آن نور نیست В моей груди огонь поёт, не ветер! Огня лишённым жить зачем на свете? آتش است این بانگ نای و نیست باد هر که این آتش ندارد نیست باد Огонь любви кипит в груди свирели, Он и вину дарует силу хмеля. آتش عشق است کاندر نی فتاد جوشش عشق است کاندر می فتاد
30 Ты одинок? Свирель твой собеседник, Её лады поделятся последним. نی حریف هر که از یاری برید پرده هایش پرده های ما درید Яд и лекарство вместе слиты в пенье, В её тоске ты слышишь вожделенье. همچو نی زهری و تریاقی که دید همچو نی دمساز و مشتاقی که دید Свирель расскажет про любовь маджнуна, Про Путь кровавый, что зовётся Сунна. نی حدیث راه پر خون می کند قصه های عشق مجنون می کند Спешит безумство разуму навстречу. Лишь ухо щедрый покупатель речи. محرم این هوش جز بی هوش نیست مر زبان را مشتری چون گوش نیست Печаль дни в безвременье обращает, Терзанье наши дни сопровождает.
31 در غم ما روزها بی گاه شد روزها با سوزها همراه شد Скажи Уйди! всему, что прошлым стало, Останься сам, ведь праведников мало. روزها گر رفت گو رو باک نیست تو بمان ای آن که چون تو پاک نیست هرکه جز ماهی ز آبش سیر شد هر که بی روزیست روزش دیر شد در نیابد حال پخته هیچ خام پس سخن کوتاه باید والسالم بند بگسل باش آزاد ای پسر چند باشی بند سیم و بند زر Водой Его сыт всякий, кто не рыба, Голодным всем от Иблиса спасибо. Узревший свет слепым не будет понят, В обилье слов невежа враз утонет. Рви путы, волю не дают за плату! Доколе будешь ты привязан к злату?
32 Хоть океан вольёшь в кувшин, хоть боле, Вместит он раз отмеренную долю. Для жадных глаз кувшин всегда не полон, Лишь щедрым створкам будет перл дарован. گر بریزی بحر را در کوزه ای چند گنجد قسمت یک روزه ای کوزه ی چشم حریصان پر نشد تا صدف قانع نشد پر در نشد Тот, чей халат любовь в лохмотья треплет, Изъяны все сожжёт, схоронит в пепле. هرکه را جامه ز عشقی پاک شد او ز حرص و عیب کلی پاک شد Так здравствуй, о любовь, обмен приятен, Ты лечишь всё, Джалинус твой приятель. شاد باش ای عشق خوش سودای ما ای طبیب جمله علت های ما Ты спеси и тщеславию лекарство, Как Ифлатун над мудрецами царствуй.
33 ای دوای نخوت و ناموس ما ای تو افالطون و جالینوس ما Любовь отдала небу всё земное, Плясали горы, радуясь со мною. Любовь ат-тур священный вдохновила, Он пьян, в Мусе на миг пропала сила. Когда бы страсть уста соединила, Свирелью пел бы я, презрев чернила. Кто слышит чужеземцев речь повсюду, Тот нищ, хоть с ним ста песен изумруды. Когда повсюду слышу речь чужую, По песням друга плачу и тоскую. جسم خاک از عشق بر افالک شد کوه در رقص آمد و چاالک شد عشق جان طور آمد عاشقا طور مست و خر موسی صاعقا با لب دمساز خود گر جفتمی همچو نی من گفتنی ها گفتمی هر که او از هم زبانی شد جدا بی زبان شد گرچه دارد صد نوا
34 چون که گل رفت و گلستان در گذشت نشنوی زان پس ز بلبل سرگذشت Цветник угас, жить розы перестали, Впредь соловья услышишь ты едва ли. Всё есть Любимый. Хоть Он скрыт завесой, Но вечно жив, а ты в могиле тесной. جمله معشوق است و عاشق پرده ای زنده معشوق است و عاشق مرده ای Кого любовь заботой обделила, Мне жаль того, он птицей стал бескрылой. چون نباشد عشق را پروای او او چو مرغی ماند بی پر وای او Как различить, не сбился ли с дороги, Когда во тьме от Друга нет подмоги? من چگونه هوش دارم پیش و پس چون نباشد نور یارم پیش و پس Любовь просила Слово быть снаружи, Свет зеркалам испорченным не нужен.
35 عشق خواهد کاین سخن بیرون بود آینه غماز نبود پون بود Негодно зеркало, а в чём причина? От ржавчины оно не отличимо! آینه ت دانی چرا غماز نیست زانکه زنگار از رخش ممتاز نیست Перевод Михаила Ястребова
36 Духовность в иранском искусстве Все произведения искусства в истории человечества сотворены в промежутке времени от рождения до смерти творческих людей, конечно, при помощи силы раздумья. На протяжении истории в своих энтузиастских красивых поисках человек порой поднимался ввысь, а порой жил молча и беспомощно. Но все время он передает какой-то смысл, как в те времена, когда он высекал рисунки на металле или камне, так и тогда, когда он рисовал символические фигуры на тканых изделиях и играл на разных инструментах. На протяжении человеческой истории, он все время нуждался в искусстве и его нужды удовлетворяли деятели искусства своими бесценными, великолепными произведениями. Произведения искусства свидетельствуют о характере мыслей, ценностей, убеждений и эмоций людей в разных периодах и в разных местах. Со времени рисования первых рисунков на стенах пещер, человек стремился вырваться из тьмы материального мира и постичь непревзойденную истину. Разумеется, эти усилия в каждый период проявлялись по-своему. Это связано с тем, что деятель искусства мечтал о постижении высоких мыслей и передаче их в узорах, словах, линиях и изображениях. С данного угла зрения можно считать конструктивными духовные аспекты искусства. Духовные стороны искусства пользуются особым значением и могут быть использованы в процессе исправления жизни и психическом душевном совершенствовании общества. В этой статье мы
37 постараемся рассмотреть некоторые духовные категории в иранском искусстве. Кустарные изделия отражение индустрии и искусства предков, а также творчества народа каждой страны. Кустарные изделия народов рассказывают об их сущности и прошлой истории, представляя собой один из факторов ознакомления с разными народностями и историей их культуры. Следует отметить, что Иран является одним из трех важных полюсов кустарной индустрии в Азии и мире, а по разнообразию кустарных изделий находится в одном ряду с передовыми странами мира. Археологические находки в Иране показывают, что кустарные изделия кроме своего практического назначения, представляют собой олицетворение духовных и религиозных убеждений иранцев. Иранцы приняли ислам в конце 7 столетия, что способствовало слитию иранского искусства и культуры с духовными ценностями ислама и в итоге знаменитому расцвету кустарной индустрии в Иране. Духовные ценности в жизни иранского народа отражаются в таких видах искусств, как архитектура, облицовка кафелем, ковроткачество, металлопромышленность и гончарство. Послеисламское искусство в Иране передает все время зрителям чувство спокойствия и разряжает напряженность, обращая их внимание на духовные понятия. С данной точки зрения, деятели разных видов искусства, в том числе живописи,
38 которая сохранилась до сих пор на стенах и потолках зданий, на кустарных изделиях, в книгах и рукописных произведениях, стараются фантастически и символически представлять человека. С учетом этой духовной особенности, иранская живопись считается своего рода традиционным искусством, испытывающим воздействие некоторых нравственных принципов и убеждений ислама. Деятель искусства при помощи самых простых линий и красок в своих рисунках символически показывает мир. Иранский живописец старается отдаляться от физических проявлений, чтобы его произведение содержало духовные ценности за счет отдаления от материального мира. Таким образом, краски в оригинальной иранской живописи играют важную роль в создании духовной атмосферы. Использование голубого, золотого и зеленого цветов в живописных работах оказывает на зрителя глубокое воздействие и свидетельствует об особом внимании иранских мастеров к изящным тонкостям в искусстве. Значение цветов наглядно наблюдается в облицовке зданий кафелем. Например, кафельные плитки золотого цвета широко употреблялись в украшении иранских зданий, поскольку золотой оттенок вызывает у человека некое духовное чувство.
39 На некоторых зданиях соединение цвета хаки кирпича и голубого цвета кафеля покрывает стены, подобно обоям. Этот метод не только помогает упрочению здания, но и приглашает зрителя в мир цветов, даря ему глубокое спокойствие. Изящность соединения цветов, растительные узоры и каллиграфия аятов и хадисов часть творчества иранских деятелей искусства, которая нашло олицетворение не только в кустарных изделиях, но и в архитектуре. В иранском искусстве узоры получаются от двух специальных видов арабески: слияние многих геометрических фигур, а также слияние растительных узоров, подчиняющихся своего рода ритму и гармонии. Слияние листьев и ростков разных деревьев и их символическое использование в иранской культуре придает этим живописным работам особую характеристику. Живописным работам, которые наблюдаются везде: на коврах и паласах, на гончарной, стеклянной и металлической посуде, на обложках и страницах религиозных и художественных книг и на надписях исторических зданий, на куполах и потолках мечетей. Обилие духовных и символических узоров подчёркивает тот факт, что жизнь иранского народа в разных ее аспектах всегда переплеталась с духовностью. Но важнее узоров и цветов использование божьих слов в таком виде искусства, как каллиграфия, существовавшем во многих странах и у разных народов, но обретшим в Иране особый облик. Каллиграф пользуется чрезвычайным почётом в исламском мире, поскольку занимается писанием. В Коране есть аят, в котором Аллах клянется пером и тем, чем пишут. Несмотря на разнообразие в стиле, все
40 иранские каллиграфы находятся под воздействием исламских учений и служат этой религии и ее духовным учениям. Коранические аяты и хадисы великих религиозных лидеров скаллиграфированы в разных видах. Один из каллиграфических видов наблюдается в книгах, рукописных экземплярах Корана и религиозных книгах. Другая форма каллиграфии употребляется на надписях, украшающих порталы и входы в здания, которые пишутся, в основном, почерком куфи и иногда насхом и сулсом. Каллиграфия на надписях делается при помощи устойчивых материалов и красок, чтобы не быть стёртой временем. Идеальной фразой для произнесения во время каллиграфических работ является Бесмеллахе Рахмане Рахим, сопровождающая каждый шаг верующего мусульманина. Этот метод писания и использование духовных выражений способствовали сохранению духовных проявлений в разных видах иранского искусства. Иранская земля на протяжении долгих веков представляла собой один из главных очагов культуры, цивилизации и искусства. Спустя несколько столетий после появления ислама исламское искусство и его духовные основы нашли широкие проявления в Иране. Разные сферы искусства, испытывая воздействие духовности и нравственности, сумели создать ценные произведения искусства. При этом изобразительные, письменные и звуковые искусства, сохраняя свой иранский характер, носят в то же
41 время исламскую окраску. Мир искусства, ввиду своего разнообразия, являет собой идеальное русло для эстетики и проявления духовных ценностей на протяжении истории. В первой части статьи было сказано, что в Иране после прихода ислама такие виды искусства как живопись, каллиграфия и архитектура испытали весомое воздействие исламской религии. Творческий дух иранского мусульманина-художника также нашел отражение во внешних и внутренних проявлениях произведений этих видов искусства. В Иране распространен постановочный вид искусства, который исполняется только там и в сопредельных регионах. Его давность превышает одно тысячелетие. Это постановочное искусство называется Таазие и создается на религиозные темы. Таазие в качестве постановочного искусства с особой красотой развивалось на протяжении веков и сегодня является составляющей религиозных обрядов в Иране. Сейед Хусейн Наср пишет в своей книге «Искусство и исламская духовность»: «Говоря о таазие, нельзя забывать тот факт, что она характеризуется тем, что может иметь эффект и смысл в своем традиционном фоне и позиции. Зрители играют так же роль в его исполнении, как актеры. Они всей душой принимают участие в исполнении таазие. Взаимодействие между актерами и зрителями является одной из главных основ таазие».
42 Таазие дает зрителям возможность всей душой понять самоотверженность великих имамов, особенно имама Хусейна (мир ему) на пути торжества истины и справедливости, чтобы при возникновении аналогичных обстоятельств в их собственных жизнях они могли сделать правильный выбор. В таазие рассказывается о жизни и мученической гибели имама Хусейна (мир ему) и его соратников. Таким образом, хотя зритель воочию не видел эти события, под влиянием представления он ощущает себя в том же месте и времени, где произошла трагедия Кербелы. В таазие подчеркиваются самоотверженность, доблесть, мужество и свободолюбие. Духовные понятия излагаются для зрителей в мелодичной и рифмованной форме актерами и повествователями. Следует отметить, что исполнение таазие свойственно не только дням мученической гибели имама Хусейна (мир ему) и месяцу мухаррам. В некоторых районах Ирана в месяц Рамадан также исполняется таазие, в которой рассказывается о жизни имама Али (мир ему) и его мученической гибели в месяц Рамадан. В благословенный месяц таазие исполняется после разговенья. В ней выделяются поворотные пункты в жизни Али (мир ему), нравственные и духовные проявления жизни этого великого имама. Традиционное иранское искусство является бесценным наследием для иранцев и все еще сохраняется в духовной жизни народа. Но каково современное иранское искусство? Современное иранское искусство должно одновременно, используя новые технологии, отражать и духовные ценности культуры мусульманского иранского народа. Несомненно, иранское кино демонстрирует взгляд иранца на самого себя и окружающий мир. В настоящее время это искусство является наилучшим языком представления иранского искусства всему миру. Кино в Иране имеет немалую давность, но его настоящая жизнь ограничивается последними тремя десятилетиями. Это объясняется тем, что до революции содержание иранских фильмов было жалкой копией западных фильмов или же банальным заимствованием у кинематографа некоторых азиатских стран. В то время большинство иранских кинематографистов редко уделяло внимание духовным аспектам кино, придавая основное внимание технике в кино.
43 Однако в послереволюционный период произошло преобразование во взглядах и убеждениях деятелей иранского кино. Они осознали, что красота и творчество под сенью духовности придает искусству иную окраску. Это убеждение побудило их создать кинопроизведения с нравственными и духовными посланиями для человечества. Таким образом, иранское кино стало местом появления произведений, которые с учетом реалий жизни частично удовлетворяют духовные потребности современного человека. Многие факторы, которые в прошлом способствовали совершенствованию иранского искусства, например, изящество, красота и духовное мировоззрение, сегодня нашли отражение на экранах иранского кино. Хотя все фильмы, снятые в Иране за последние несколько лет, не относятся к категории духовных картин, значительная часть произведений иранского кинематографа созданы под сенью духовного мировоззрения. Эти фильмы очаровывают не только иранских зрителей, но и людей, жаждущих духовности по всему миру. В иранском кино много внимания уделяется самосовершенствованию и повышению индивидуальной и коллективной нравственности. Иранским кинематографистам удалось наилучшим способом изображать эти достоинства. Такие режиссеры как Ибрахим Хатами-Кия, Расул Мулла Голи-пур, Маджид Маджиди входят в число тех, которые, рассматривая духовные понятия в своих картинах, навсегда утвердили иранское кино в истории духовного искусства. Например, такие фильмы как: «Дети неба», «Цвет Бога», «Дождь», «Плакучая ива» и «Чириканье воробья», созданные Маджидом Маджиди, известны в мире как произведения гуманного содержания. Такие произведения агитируют на
44 нравственность и духовность в жизни. В произведениях многих современных иранских режиссеров, человек представляется как существо, подчинящееся нравственным принципам. В этих фильмах выражается уважение личности человека. Стержневой целью этих произведений является сохранение семейных основ, воспитание детей, и большое внимание уделяется религиозным и социальным ценностям. Кстати говоря, в рамках создания фильмов на духовные темы, Маджиди планирует снять эпохальную картину о непревзойденном человеке истории. В настоящий момент режиссёр занимается приготовлениями к съемкам фильма о жизни великого Пророка ислама его светлости Мухаммада (Да благословит Аллах его и род его). Но насколько красочно он сумеет описать жизнь этой великой, непревзойденной личности, покажет время.
45 «Своеобразие жанра «рубаи» в средневековой персидской поэзии» Эбрахими Торкаман Али Высокую оценку средневековой персидской поэзии дал Иоганн Вольфганг Гете, один из немногих европейцев, постигших суть персидской поэзии: «Персы из всех своих поэтов за пять столетий признали достойными только семерых (Фирдоуси, Низами, Анвари, Руми, Хафиза и Джами), а ведь и среди тех, кого они забраковали, многие будут почище меня». И.В.Гете Данная статья, посвященная средневековой персидской поэзии, может представлять большой интерес для литературоведов и людей, интересующихся поэзией. Сейчас эта тема очень актуальна, так как поэзии в последнее время уделяется очень мало внимания, основное место сегодня занимают прозаические жанры. Следует также отметить, что в наши дни в России изучением персоязычной литературы занимаются единицы, несмотря на то, что в СССР было переведено и обработано немало персидских произведений. Некоторое время данная тема не пользовалась особой популярностью, но сейчас отчётливо наблюдается необходимость нового изучения темы происхождения и развития жанра рубаи в средневековой персидской поэзии. Эта необходимость возникает потому, что эпоха средневековых персидских поэтов все больше и больше отдаляется от нас и современному человеку становится все сложнее понимать древние рубаи. До прихода ислама регион Среднего Востока представлял собой колыбель великих мировых цивилизаций, а после распространения этой религии, в результате слияния древней культуры этой земли с мусульманским вероисповеданием, Средний Восток превратился в центр науки, философии, литературы, религии и культуры исламского мира. Ученые и мудрецы Востока внесли огромный и ценный вклад в развитие мировой науки и культуры, а сделанные ими открытия до сих пор помогают в развитии современной научной и философской мысли.
46 Рукописное наследие и культурно-исторические памятники свидетельствуют о величии цивилизации и культуры этого региона. Составной и неотъемлемой частью этой цивилизации является персоязычная литература, обогатившая сокровищницу мировой литературы такими вечными произведениями как: «Шах-наме» Фирдоуси, «Гулестан» Саади, «Рубаийат» Омара Хайяма, «Пятерица» Низами и др. Вопрос о происхождении и развитии рубаи также является очень интересным, так как это совершенно уникальное явление, которое невозможно встретить в литературах других стран. В персидской литературе вопрос о жанрах, как правило, рассматривается в двух плоскостях: а) содержание и внутренние факторы развития персидской литературы, то есть тематика и материал; б) формы персидской литературы, в частности, поэзии, и развитие различных форм с точки зрения литературной традиции. В первой группе можно выделить четыре жанра: эпический, лирический, дидактический и драматический. Что касается второй группы, то здесь деление производится по принципу формы, преимущественно поэтической, что обстоятельно описано в трудах исламских ученых по вопросам красноречия. Выделяются следующие поэтические формы: касыда, маснави, руба и, газель, дубайти, мусаммат, кыт а, таржибанд, таркиббанд и мустазад. 1. Рубаи в жанровой системе средневековой персидской поэзии 1.1. Жанровая система средневековой персидской поэзии Под «лирической» принято понимать поэзию, которая передает чувства и эмоции человека. В такого рода поэзии ощущение имеет большее значение, чем фантазия, хотя, по сути, фантазия тоже порождается чувствами. 1 В лирических произведениях чувство определяется тем, что человек попадает под влияние мыслимых образов, которые наполняют его существо удовольствием, печалью, радостью и так далее. В Древней Греции такие стихи исполнялись под аккомпанемент лиры, потому и были названы лирическими. Вероятно, в Иране также имелась 1 Зарринкуб. Честный стих, открытый стих. С. 163.
47 традиция исполнения стихов нараспев и под музыку. Это делали музыканты, которых называли хунйагар, а такие стихи носили общее наименование каул или газал. С давних пор иранские поэты излагали различные темы в форме различных жанров: панегирики (мадх), инвективы (хаджв), самовосхваление (фахр), клятвы (сауганд), жалобы (шикайат), мистицизм ( ирфан), жизненные тревоги (нигарани аз зиндаги), винные песни (хамрийа), тюремные элегии (хабсийа), стихи о дружбе (ахаванийат), развлекательные стихи шарады и загадки (лугз, му амма), бессмысленные стихи (ши р-и бима на), хронограммы (мадайитарих), поэтические споры (муназира), выражение высокомерия (муфахира), описание природы и городов (васф-и таби ат, шахрха), описания руин и мусора (атлал, диман), описания верблюдов (шутур) и коней (асб). 2 Самые первые образцы подобной поэзии следует искать в первых поэтических опытах на языке фарси-дари, в произведениях таких поэтов, как Махмуд Варрак, Фируз Машрики, Шахид Балхи и др. В их произведениях особое значение имеет описание, ибо именно оно пробуждает и возбуждает искусство слова. Описания бывают прямые и косвенные, причем то, что называется описанием, представляет собой выражение определенного состояния, его формы и измерения, как, например, описание степи, гор, леса, радости, возбуждения и печали. Иногда описанию сопутствуют гиперболы, и поэт таким образом преуменьшает обширные понятия и преувеличивает незначительные. Если речь идет о предметах, то мы получаем «поэтическое описание» вещей. 3 Если описываются достоинства самого поэта, его рода или племени, то в таких случаях стихи назывались муфахира, если описывались отношения между влюбленными газал, а если чувство печали от утраты близкого человека то марсийа или риса (элегия). Если описание сводится к восхвалению и лести, то это панегирик (мадх), а если пытаются кого-то унизить или запугать, то такое стихотворение 2 Фаршидвард. О литературе и литературной критике. Т. 1. C Зарринкуб. Честный стих, открытый стих. С. 145
48 считается инвективой (хаджвилихиджа). 4 Во всех вышеупомянутых случаях имеется очевидное различие в настроении. Иногда лирическое стихотворение рассказывает о состоянии поэта или другого человека в заключении, описывает плен или темницу. Такое стихотворение именуется тюремной элегией (хабсийа). Иногда описание носит шутливый и сатирический характер, включая в себя шутки и смешные образы. В лирической поэзии можно обнаружить также ночные молитвы (мунаджат), жалобы (шикайат, басс ал-шаква), а также стихи о виночерпии (саки-нама), в которых описываются вино (шараб), питейное заведение (майхана) и виночерпий (саки). В персидской поэзии из всех перечисленных выше видов лирики наибольшее распространение получили панегирик, газель, тюремная элегия, траурная элегия, сатира и инвектива, винные песни и стихи о виночерпии. Впрочем, встречаются также примеры стихов шахрашуб («будоражащие город») и хронограмм. Чтобы лучше понять лирическую поэзию, рассмотрим один из жанров средневековой персидской поэзии «рубаи» Форма рубаи Само слово «рубаи» произошло от «руба», то есть «четырехчастный» (применимо к любой вещи, которая состоит из четырех частей). И, как известно, поэтическое произведение рубаи состоит из четырех миср или частей, ранее эта форма назвалась еще «дубаити». Особенность рифмы в рубаи состоит в том, что рифмуются две первые части, а последняя мисра рифмуется с первой. В третьей строке рифма поставлена произвольно. Другими словами, если рифма первой строки «а», то рифма второй и четвертой строк также будет «а», тогда как третья мисра может оканчиваться на любую букву. 1) а 2).а 3).(а, б, в ) 4).а В том случае, когда и третье полустишие рифмуется, рубаи именуется мусра; если же оно не рифмуется, четверостишие будет называться хаси (оскопленное). В ряде старинных литературных трактатов можно обнаружить название чахаркана или чахардана, которым именовали 4 Зарринкуб. Честный стих, открытый стих. С. 145.
49 рубаи, имеющие четырехчастную структуру. Иногда своеобразное содержание позволяло назвать данную стихотворную форму песней Теории происхождения рубаи С давних пор исследователи обращали внимание на то, что у рубаи не только особая форма, но и особый поэтический размер. Один из ученых Шамс-и Кайс в книге ал-ма джам фи ма айир ал-аш ар ал- Аджам (Свод правил поэзии Аджама) приводит легенду о том, что стихотворный размер руба и был открыт Рудаки. Согласно этой легенде, однажды Рудаки прогуливался по Газни, где случайно увидел ребенка, который, играя с грецким орехом, лепетал ритмичные фразы, одна из которых была такова: «Галтан-галтан хамиравад та бун гу» («Скажи: катится-катится до дна»). Рудаки понравился этот стишок ребенка. Он сравнил его с установленными размерами аруза и вывел новый размер из размера хазадж. 5 Из этой истории можно сделать вывод, что размер руба и заимствован из народных песенок и частушек. 6 Существует еще одна легенда, посвященная возникновению жанра «рубаи» в персидской литературе. По словам ученого Довлат-шаха Самарканди (XV век), первооткрывателем жанра рубаи является не Рудаки, а малоизвестные поэты Абу Дулафи Иджли и Ибн аль-кааб, и мальчик-изобретатель оказывается у него сыном Якуба ибн-лайса (ум. 879) плебея, медника, ставшего сначала бандитом, а потом эмиром основателем персидской династии Саффаридов, первым сделавшим фарси государственным языком. Версия Давлат-шаха отодвигает изобретение рубаи на полвека ранее Рудаки, приписывая его панегиристу саманидов Насру ибн-ахмаду, умершему в 940 году. Форма рубаи была неотделима от музыки, поэтому многие литературоведы, в частности, французский исследователь Жильбер Лазар, ищут источник рубаи в песнях иранского фольклора. Кроме того, принятию этой точки зрения способствует и то, что размер хазадж был очень распространен в фахлавийат (пахлавийских стихах) и в народных виршах. 5 Шамс-и Кайс Рази. Свод правил поэзии Аджама. С Шамиса. Развитие руба и в персидской поэзии. С. 26.
50 Согласно последним исследованиям, размер рубаи вытекает из основного размера маф ул-мафа ил-мафа ил-фи л, который носит арабское название хазадж-мушахх-асахраб-макфуф-маджбуб. Этот размер за счет различных изменений в его ритме и слоговой структуре может развиваться до 12 размеров. 7 Существует еще одна очень интересная гипотеза о происхождении персидских рубаи из творчества тюркских народов Центральной Азии. Но до сих пор не найдено явных подтверждений этого факта: размытое указание на это имеется только в стихах поэта V в. л. х./xi в. Манучихри Дамгани. Следует считать, что данное предположение возникло по причине того, что стихотворная форма хайку, похожая на рубаи, ранее бытовала в Китае и Туркестане Тематическое наполнение рубаи С точки зрения тематики, персидские рубаи можно разделить на три вида: 1) Любовное или старинное рубаи Такие четверостишия можно встретить в творчестве поэтов первой и второй литературных эпох восточной части Ирана Хорасане, а также в Азербайджане. Авторство любовных рубаи принадлежит таким поэтам, как Рудаки, Фаррухи, Манучихри, Муиззи и других. В этих рубаи чаще всего воспевалась недоступная красавица, в которую был влюблен поэт. По своему характеру большинство подобных рубаи наполнены грустью и страданием. 2) Суфийские рубаи Предположительно, первым поэтом, начавшим писать суфийские рубаи, был Абу Саид, наибольшего же развития данная форма достигла в творчестве Аттара и Маулави. Суфийские руба и имели огромное значение, так как суфиев никогда не привлекала работа в официальном, «придворном» жанре касыде. Такие поэты испытывали склонность именно к форме рубаи, где они могли обратиться к простым людям на более понятном и простом для них 7 Шамиса. Развитие руба и в персидской поэзии. С. 26.
51 языке, не умаляя всего мистического и духовного содержания. В жанре рубаи наиболее прославились такие суфии как: Абу ал- Аббас Кассаб Амули (IV в. л. х./x в.), Абу ал-хасан Харакани, хваджа АбдАллах Ансари, Мухаммад Газали (V в. л. х./xi в.), Ахмад Газали, Айн ал-кузат, Ахмад Джам, Абу ал-фазл Майбуди, Рузбихан Бакли Ширази, Маджд алдин Багдади (VI в. л. х./xii в.), Наджм ал-дин Кубра, Аухад ал-дин Кирмани, Наджм ал-дин Рази, Сайф ал-дин Бахарзи (VII в. л. х./xiii в.). Можно с абсолютной уверенностью сказать, что большая часть иранских суфиев имела склонность к сочинению и написанию рубаи. В этом ряду особое значение имеет творчество Абу Са идааби ал-хайра, своими мистическими руба и он еще до Санаи привнес религиозный мистицизм в персидскую поэзию. 3) Философские рубаи Данный вид рубаи достигает наивысшего рассвета в персидской поэзии X- XIV веков, прежде всего, в творчестве О.Хайяма, который изложил в них со всей полнотой содержание своего мировоззрения. Основное наполнение данного типа рубаи размышления о суетности и бренности бытия, о недолговечности человеческой жизни и о непонимании обществом поэта. 2. Жанр «рубаи» на раннем этапе развития 2.1. Рудаки как основоположник жанра «рубаи» Родоначальником персидской классической поэзии считается придворный поэт Саманидов Рудаки ( ), писавший на новоперсидском языке фарси. Точная дата его рождения неизвестна, он родился примерно во второй половине IX века. Его литературное имя происходит от названия селения Рудак (по некоторым данным с. Панджрудак), откуда он был родом. Существуют сведения о том, что Рудаки в семилетнем возрасте выучил Коран наизусть и рецитировал его по всем правилам таджвида (правила чтения Корана). В том же возрасте он начал писать свои первые стихи. В годы своей молодости, благодаря своей широкой известности, проницательности и таланту, Рудаки стал приближенным ко двору эмира Хорасана и Мавераннахра Насра ибн Ахмеда Самани, правившего в Бухаре с 913 по 944/943 годы.
52 Но недолго продлилась его спокойная и размеренная жизнь, полная богатства и славы. С момента свержения Насра ибн Ахмеда Самани, который был мамдухом, то есть покровителем Рудаки, положение поэта также изменилось. Некоторые источники утверждают, что эмир Наср Самани был приверженцем религиозного направления карматов, ветви шиитов исмаилитского толка. В своих произведениях Рудаки симпатизировал этому религиозному течению, и после свержения своего покровителя он подвергся гонениям противников эмира, при которых он потерял все свое имущество и положение в обществе и был жестоко ослеплен. Поэт оказался во власти старости, нищеты и незрячести. Последние годы своей жизни он провел в родном селении. Точная дата его смерти неизвестна, ученые полагают, что он умер в 940-е, 950-е годы. Достоверных сведений о биографии Рудаки сохранилось очень мало, поэтому исследования его жизни продолжаются до сих пор. Он вошел в историю как отец персидской поэзии, так как является самым известным поэтом периода правления Саманидов и первым персидским поэтом. До него, конечно, были поэты, но Рудаки стал первым человеком в персидской литературе, установившим определенные каноны в поэзии. Он разработал и утвердил в поэзии такие жанры и формы как: дастан, кыт а, касыда, газель, мадх (ода), моузэ (наставление), марсие (элегия) и рубаи. Он был талантливейшим поэтом своего времени и первым, кто составил диван из своих лирических произведений, который состоял из двух томов. Творческое наследие Рудаки было огромным, но до нас дошло около тысячи неполных бейтов (стихов), извлеченных из средневековых источников, а полностью только две касыды. При жизни поэт удостоился таких титулов, как «отец персидской поэзии», «султан персидской поэзии» и прекрасного прозвища «Соловей Хорасана». Одной из важнейших заслуг Рудаки является его стихотворное переложение известного сборника поучительных рассказов «Калила и Димна». Рудаки был мастером лирических газелей, которые высоко оценил известный поэт Унсури (ок ), говоря, что они превосходят по мастерству его собственные стихи. Унсури об этом написал так:
53 Газель прекрасна рудакийская! Не рудакийские мои газели. 8 Рудаки разработал современную форму и стиль написания касыд, которые были неотъемлемой частью персидского дворцового этикета и являлись по своей сути панегириками правителю. Он также считается основоположником жанра «рубаи» самого оригинального и древнего вида персидской поэзии. Главное новаторство поэта заключается в том, что он создал стихотворную форму, темы которой выходили за рамки панегириков и воспевания любимой. Своеобразие рубаи Рудаки состоит в том, что они отражают глубоко искренние переживания, мысли и убеждения поэта. Рубаи не только слова от сердца, но также зеркало событий и проблем того времени. Также следует отметить, что в них впервые появляются свободные размышления о жизни, философские мотивы. В деяньях мира нет покоя никакого. Лицо его светло, зато душа порочна, Хотя он и красив, плоха его основа. 9 Некоторые эксперты считают, что рубаи представляют собой некую кульминацию, подведение итогов поэтической жизни персидских стихотворцев средневекового Ирана. До нашего времени сохранились 34 рубаи и 6 полурубаи Рудаки, свидетельствующие о его высоком мастерстве владения стихотворным словом. По убеждению целого ряда исследователей творчества поэта, эти произведения были написаны в период трех последних лет его жизни, когда он покинул дворец Саманидов и находился под опалой правителей. Рудаки внес огромный вклад в развитие персидской литературы, так как занимался совершенствованием старых жанров и стал 8 Тамимдари А. История персидской литературы. СПб.: Петербургское востоковедение, Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия. М.: Московский рабочий, 1982
54 основоположником неповторимого и популярного жанра персоязычной поэзии рубаи. Продолжение следует.
55 Современный Иран
56 Как продуктовый магазин превращается в книжный Примечательно, как небольшой продуктовый магазин на улице Энкеляб в Тегеране, знаменитой своими книжными лавками, на время благословенного месяца Рамадан, на протяжении которого, как известно, мусульмане воздерживаются от приёма пищи и питья, «переквалифицировался» в книжный. Ниже следует небольшой фоторепортаж об этом событии, свидетельствующем о чрезвычайном интересе иранцев из самых разных слоёв общества к книгам и чтению.
63 Доктор Афсана Сафави одна из выдающихся женщин Ирана Учитывая, что ислам всячески акцентирует необходимость обучения и развития талантов, в настоящее время ИРИ демонстрирует стремительный прогресс во многих научных областях, в частности в области фундаментальных наук. Иранские женщины также не остались в стороне от этого и вносят весомый вклад в научный прогресс страны. Это побуждает с каждым днем все больше талантливых женщин в Иране вступать на научное поприще. Такой рост истекает из замечательного преобразования, произошедшего за последние годы в области фундаментальных наук. Так что сейчас мы наблюдаем значительный рост изобретений среди женщин в фундаментальных науках, особенно математике, физике, химии, биологии и других отраслях. Химия это одна из важнейших и обширных областей естествознания, наука о веществах, их свойствах, строении и превращениях, происходящих в результате химических реакций, а также фундаментальных законах, которым эти превращения подчиняются. С учетом того, что Иран имеет древнюю историю в развитии химии, можно сказать, что страна достигла замечательного успеха в этой области. В настоящее время ИРИ заняла 13-ю позицию среди стран, активно работающих в области химии. Иранские женщины с решительной волей делают крупные шаги в развитии химической науки. Они считают эффективными факторами своего успеха сильную волю, уверенность в своих силах и упование на Бога. Доктор Афсана Сафави является одной из успешных женщин-химиков в Иране. Сафави родилась в 1955 году в городе Шираз на юге Ирана. Она закончила Ширазский университет по специальности «Химия» в 1971
64 году. Затем, заняв первое место по оценкам министерства образования Ирана, в 1976 году она получила грант на обучение в университете Бирмингема в Великобритании. Ей удалось получить магистерский диплом в 1978 году и защитить 2002 году докторускую диссертацию. Этот выдающийся химик стала первой женщиной-профессором в Иране в области фундаментальных наук. Доктор Афсана Сафави была одним из главных гостей на VI Форуме замечательных людей. Она также стала лауреатом премии Химического общества Ирана. Сафави опубликовала более 155 статей в международных престижных научных журналах, 130 статей на внутренних и зарубежных конференциях. В настоящее время она научный руководитель 26 аспирантских и 40 магистерских работ. Она также выиграла международную научную премию по химии им. профессора Абдуссалама в Италии. Г-жа Сафави была избрана Академией наук стран третьего мира «Ученой женщиной года» с наибольшим количеством научных статей. Ей также удалось получить вторую премию на четвертом фестивале Харазми. Эта успешная преподавательница в 2001 году удостоилась нескольких внутренних и иностранных стипендий, научных наград и орденов. Кроме того, Афсана Сафави является членом редакций ряда специализированных научно-технологических журналов, издаваемых Химическим обществом Ирана. Она также считается членом комиссии, оценивающей публикации в некоторых международных престижных журналах. Сафави об особенностях успешной женщины говорит: «В моем представлении, путь к успеху женщины в обществе не отличается от мужского. Успешный человек это тот, кто в жизни поставил для себя конкретную цель и для ее достижения разрабатывает правильный план. Успешный человек пытается добиваться целей по правильному направлению». Считая опору на Бога важным фактором достижения успеха, она подчеркивает: «Вера в нескончаемую милость Бога очень помогает человеку в жизни. Например, у любого человека в жизни могут возникнуть проблемы и трудные ситуации. Несмотря на все усилия, он может разочароваться или отчаяться. Именно в таком случае упование на Бога может стать очень эффективной подмогой».
65 Доктор Сафави говорит, что у нее никогда не было проблем больше, чем у ее коллег-мужчин. Она считает, что иранские женщины выполняют важные задачи в управлении и решении важных проблем в стране. По ее мнению, женщины в Иране хорошо показали свои способности в выполнении поставленных задач и в разных управленческих делах. Доктор Сафави расценивает уровень присутствия иранских женщин в разных сферах общественной жизни как постоянно возрастающий. Она также считает весьма важной роль семьи в личных и общественных делах женщин и их прогрессе. Она подчеркивает, что ее семья сыграла огромную роль в ее успехах. По словам Сафави: «Неизменная поддержка, поощрение и помощь моих дорогих родителей во всех аспектах моей жизни, а также содействие и сопереживание супруга и детей, которые стойко мирились с моей интенсивной работой, значительно повлияли на мой прогресс». Доктор Сафави связывает также прогресс и успехи иранских женщин с установлением баланса между семейной и общественной ролями. Она считает: «Работа для женщин должна быть такой, чтобы она могла полностью выполнить свои домашние задачи. Нельзя жертвовать семейными, материнскими или супружескими обязанностями ради работы. А для этого нужно самопожертвование». Госпожа Сафави объясняет цель своей научной деятельности так: «Для меня нет цели превыше службы Родине. Я как член гордого общества Ирана и преподавательница ВУЗа старалась помочь молодому поколению студентов. Главным предметом моей научной гордости являются успехи моих студентов в разных научных, общественных и культурных областях. К счастью, у нас есть яркие примеры того, что в нашем обществе женщины великолепно растут в науке, культуре и искусстве, достигая столь необходимой им уверенности в своих силах. Я предлагаю женщинам всеми силами наращивать эту уверенность, чтобы прогресс и рост иранских женщин в разных сферах жизни общества продолжался».
66 Современная литература
67 Прости, любовь. Мохаммад Реза Абдолмалекиян Мохаммад Реза Абдолмалекиян, современный иранский поэт-модернист, родился в 1957 г. в городе Нахаванд. Имеет докторскую степень Тегеранского аграрного университета. Абдолмалекиян является поэтом постреволюционного Ирана. В начале своего творческого пути он придерживался нового стиля персидской поэзии, на протяжении жизни пробовал себя в разных стихотворных жанрах. Большинство его стихотворений написаны на основе таких новых форм современной поэзии Ирана как: «нимайи», «мансур», «сепид» и имеют лирическую и социальную тематику. Поэзия Абдолмалекияна, целиком посвящённая внутренним переживаниям человека, любви и возвышенным чувствам, написана простым языком, с поразительной искренностью и мелодичностью. Следующее ниже стихотворение написано поэтом о шахидах, в память о тех достойных, кто погиб в бою когда-то или погибает сегодня.
68 Прости, любовь. Прости меня. Если цветок багровый, не поняв, сорвал. И по кустам смеющимся открыл огонь. Если увидел камень, но в его зелёном мхе Средь мимолётных чувств, средь пенья птах, Дыханья жизни я не распознал. Если увидел спусковой крючок, Но проглядел в глазах газели страх. Где же я был, любовь? Не видел света почему? И почему был свет, а я молчал? И почему, увидев руки в волдырях Того мальчонки из деревни, Всем своим сердцем я не задрожал? И почему те городские переулки, Что вдруг наполнились страданием и болью, Остались не воспеты мной в стихах? И почему в ту ночь отваги, Когда душа чьего-то мужа стала больше неба, Я не увидел сердца его милого ребёнка,
69 Упавшего вдруг, словно листья, с ветви. И глаз жены я чьей-то не увидел, Что так рыдала в одиноком доме, И как горели её слёзы. И как сливались с кровью солнца. Прости, любовь. Прости меня. Раз уж так сдвинуться не смог я с места И сам себя разбил, оставшись. И так и не пошёл я с ними, Чтобы постичь в рядах передних, В огне обстрела, смысл жизни. И так и не пошёл я с ними. Чтобы потом в моём же доме Мне стену плача малую воздвигли, Чтобы сиял не лик мой сердце В золотой раме сплошь из солнца. Ах, любовь, я тебя видел. И теперь земля мне небо.
70 Ведь не всю же жизнь мне было Тщетным и пустым вещам дивиться. Ах, любовь, я тебя видел. Я узнал своё начало. Хватит твоего лишь взгляда, Чтоб понять, как я вдруг понял, Где садов цветущих корни. Где дождей и солнц истоки. Перевод с фарси Юлтан Садыковой.
71 Скала ада, безумный мир и горбатая жемчужина Повесть Часть 2 (начало в предыдущем выпуске) Самая Вагиф На рассвете Гасана разбудил голос молодого пастушка Азиза. Мальчику пришлось окликнуть его несколько раз, прежде чем усталый мужчина смог разлепить сонные веки. Всю ночь Гасан бодрствовал, охраняя отару от нападения волков, которым дождливые ночи были особенно на руку. Прилег всего на часок и, на тебе! Дядя Гасан! Дядя Гасааан! Недовольно крякнув, пастух вытащил голову из-под одеяла. Чтоб тебя леший утащил, негодник этакий! Чего пристал ни свет ни заря?! Я только что видел одну женщину! взбудораженно затарахтел в ответ Азиз. Она поднималась в горы! А когда я окликнул ее, она побежала Кому что, а у мыши только сыр на уме, недоверчиво покачав головой, проговорил Гасан. С ног до головы была залеплена грязью, а взгляд дикийпредикий! Я аж испугался! Гасан удивленно приподнял брови. Кажется, парнишка не врал. В какую сторону она направилась? Туда! Азиз указал пальцем в сторону серой, каменистой скалы. Узкая, еле видимая тропинка вилась между ее каменными боками, лукаво теряясь в густом тумане, окутывавшем вершины гор. Эту скалу местные пастухи называли между собой «Обманкой» или же «Скалой ада». Прославилась она среди остальных гор благодаря своей коварной
72 пропасти, ставшей местом гибели для многих простаков, забредавших на нее по любопытству или по незнанию. Гасан бежал по тропе. Он недоумевал и сердился. Кому на этот раз могла взбрести в голову идея с прогулкой по скале Ада? Не успел подумать и остановился как вкопанный. У самого края пропасти сидела, свесив вниз ноги, незнакомая ему девушка. Она была одета легко, не по погоде. Старенькое, длинное до пят ситцевое платьице не могло защитить ее от стужи и все еще моросившего дождя. Темные, густые локоны девушки дерзко трепал холодный ветер, но сама она казалась бесчувственной и заледеневшей статуей. Гасан подкрался к ней сзади и, в один миг схватив девчонку в охапку, оттащил подальше от гибельного обрыва. Откуда ты взялась такая смелая? хриплым от волнения голосом воскликнул он. Девушка не ответила. Гасан ругнулся было, но взглянув ей в лицо он сразу понял, что она крепко замерзла и находится в полуобморочном состоянии. Промокшее насквозь платье стояло на ней колом. Юноша стащил с себя архалык 10 и попытался закутать девушку потеплее. Но ее босые ноги и влажные от дождя волосы оставались неприкрытыми. Не бойся, все будет хорошо! Ты потерпи, бормотал Гасан по дороге к стойбищу, прижимая к своей груди невесомое девичье тело. Он почти бежал со своей ношей вниз по каменистому скату горы, и только выработанная годами сноровка удерживала его от падения Когда Парвин пришла в себя, день уже клонился к закату. Она лежала, укутанная с ног до головы, претолстым шерстяным одеялом. Девушка попробовала пошевелиться и застонала. Все тело словно онемело от тупой, ноющей боли и не слушалось ее, а в горле ужасно саднило. 10 Архалык верхняя одежда, похожая на тулуп.
73 «Где она? Что это за место?» пронеслось первым делом у нее в голове. Словно ей в ответ, раздалось чье-то тихое покашливание. Парвин с трудом выпростала руку и стянула уголок одеяла со своего лица. Она увидела, что находится в незнакомой ей малюсенькой комнатушке с очень низким потолком и глиняными стенами. У ярко пылавшего очага сидел какой-то мужчина и помешивал ложкой в кипящем вовсю котелке. Парвин стало страшно. Но она побоялась заговорить с незнакомцем и в панике начала думать, как бы ей незаметно убежать отсюда. Мужчина повернул лицо в ее сторону и на одно мгновение их взгляды встретились. Парвин спряталась под одеялом и замерла, как мышка. Я нашел тебя на скале Ада, услышала она вдруг неторопливый, спокойный баритон незнакомца, насквозь промокшей, с босыми ногами. Но, слава Аллаху, все обошлось. Ты меня не бойся. Я тебе зла не причиню. Вот сейчас горячего бульона попьешь, и простуду как рукой снимет. От его голоса веяло некой теплотой, добрыми нотками. Страх отступил. Кто ты? Как тебя зовут? спросила, осмелев, Парвин. Гасан я. Пастух. А ты не сестра ли гончара Мирзы? Услышав имя брата, Парвин охватили неудержимые рыдания. Как она ни крепилась, но слезы обильными ручьями потекли по ее щекам, а рыдания глухими вскриками заполонили грудную клетку. Очнулась она в обьятиях Гасана. Но эти обьятия были лишены и тени порочности. Он гладил ее по голове, как маленького ребенка, а она судорожно глотала слезы и рассказывала о том, как плохо, как несправедливо с ней обошлась ее семья. Прошло несколько дней. С самого утра Зухру жену пастуха Гасана мучило нехорошее предчувствие. На сердце скребло и ныло. Но она не могла найти объяснений этому непонятно откуда-то взявшемуся беспокойству. Кроме того, женщину подташнивало от съеденной ею на обед жареной рыбы. Пообещав себе завтра же пойти и высказать торговцу рыбой все, что она думает о нем и его тухлых рыбах, женщина
74 решила прилечь. И вдруг она услышала, как тихо скрипнула дверь, что вела в их так называемый «амбар». Небольшая глиняная хижина пастуха Гасана состояла из двух комнат, разделенных стеной без окон и дверей. Каждая из этих комнат имела отдельную дверь, выходившую прямо на небольшой двор. Дело в том, что когда-то Гасан и Зухра мечтали расширить постройку своего домика, соединив комнатки неким маленьким подобием зала. Но мечта так и осталась невыполненной. А так как бегать из одной комнаты в другую было неудобно, то муж с женой ели и спали в одной комнате, а другая служила им своеобразным амбаром для хранения продуктов. Зухра схватила скалку для раскатывания теста и, крадясь на цыпочках, выскользнула во двор. Приникнув ухом к двери второй комнаты, она явственно услышала доносившийся оттуда человеческий шепот. Внутри помещения находились, по крайней мере, два человека. «Воры! испуганно промелькнуло у нее в голове. Зухра вначале хотела распахнуть дверь и, напугав воров своим неожиданным появлением, оттузить их скалкой. Но благоразумно передумав, женщина просто-напросто заперла дверь на щеколду и побежала к соседям. За подмогой. Буквально через несколько минут дворик пастуха Гасана наполнился шумом и гамом. Всем очень хотелось воочию увидеть настоящих воров. До этих пор в деревне Золотые Пески о ворах были осведомлены разве что понаслышке. Первым к дверям амбара приблизился местный силач кузнец Иса. Красиво поигрывая в здоровенной руке тяжелым молотом, он открыл задвижку и смело распахнул дверь. А ну, несчастные, выходите на суд людской! Очень просим! насмешливо усмехаясь, прорычал он. В глубине амбара кто-то зашевелился. Десятки сельчан за происходившей на их глазах поимкой злобных грабителей и, возможно настоящих убийц, наблюдали с животрепещущим вниманием. Некоторые даже сконфуженно отбежали подальше и вытягивали от
75 любопытства шеи с более безопасного места. Прошло мгновение, и из амбара вышел сам хозяин дома. Кузнец опешил. Всех остальных, кроме Зухры, охватило жестокое разочарование. Ох, брат Гасан, ты ли это?! заулыбался тотчас кузнец и, торопливо опустив вниз свою руку с молотом, присвистнул. А мы думали, что к вам воры забрались. Ото всех сторон посыпался смех, шутки. Совсем уже с ума сошла жена пастуха. Родного мужа за вора приняла. Ха-ха! Раскрасневшая, как пион, Зухра с недоверчивым видом подошла к мужу, который все еще стоял у входа в амбар. А с кем ты в амбаре беседовал-то, а? неожиданно для всех спросила она. Поменьше болтай, ответил ей грубым тоном Гасан и отвернулся. Лучше б постыдилась перед людьми. По всяким пустякам бегаешь и беспокоишь соседей. Дык, на то соседи и нужны, вступился за Зухру кузнец. Но Зухре словно на хвост наступили. Гасан ей никогда не грубил, но сегодня его как-будто подменили. Вон, взъерошился как дикий кот. Глаза прячет. Нет, что-то тут не так. Недолго думая, Зухра с непривычной для нее стремительностью пронеслась мимо Гасана и с видом победительницы ворвалась в амбар прежде, чем муж успел ее остановить. Ты кто такая, шейтан тебя побери?! раздался буквально через секунду-две ее изумленный и разгневанный голос. Гасан побледнел. Кузнец Иса уже без всякого стеснения настороженно пялился вглубь амбара, и было ясно, что по своей воле он не уйдет, как и несколько других чрезвычайно любопытных соседей.
76 А не разойтись бы вам по домам, люди добрые? крикнул Гасан с безнадегой в голосе. Его никто не слушал. Все свидетели теперь усиленно прислушивались к звукам, доносившимся из амбара. Шипение, плач сопровождались звонкими пощечинами и жалобными вскриками. Терпение соседей дошло уже до предела. Зухра, да что там такое творится-то? Кого ты поймала? Тащи его сюда! кричали самые нахальные. Гасан топтался у дверей с потерянным видом. Наконец, к вящему удовольствию истомившихся зрителей, Зухра выскочила из амбара, силком таща за волосы какую-то девушку. Смотрите, соседки милые, что за подарочек принес мне мой муженек! сунув руки в бока и сверля Гасана убийственным взглядом, проговорила Зухра. Девушка безропотно стояла рядом с ней. Ее растрепанная во время недавней борьбы коса длинными, спасительными прядями упав ей на лицо, не давала возможности людям разглядеть ее получше. Во дворе пастуха на целую минуту воцарилось глухое молчание, пока вдруг до Гасана не донесся громкий шепот. Притащил в дом невесть откуда уличную девку! Безбожник! Эти слова явились сигналом для всеобщего нападения. Поднялся невероятный шум. Набежавшие со всех сторон деревенские мальчишки радостно улюлюкали и свистели. Зухра со злой усмешкой на лице продолжала загадочно смотреть на Гасана. «Узнаешь теперь на собственной шкуре, что ожидает вероломных мужей!» говорил ее взгляд. Еще немного и разбушевавшиеся не на шутку «праведные» сельчане, забыв о наглухо запрятанных по сусекам собственных грехах и взяв в руки камни, будут чинить самосуд. Вот уже, потрясая в воздухе высохшими тросточками, вылезли вперед аксаккалы деревенские старейшины.
77 Развратник! кричали они поникшему головой Гасану. Твой покойный отец, наверное, в могиле перевернулся вниз лицом от стыда! На площадь их отвести! Да судить народным судом! Забить прелюбодейцев камнями! Это был конец. Гасан поднял голову и тут же наткнулся на взгляд обезумевшей от страха Парвин. Она молила его о помощи. Ах, Гасан, побори свой слабый дух! Спаси ее! Стойте! Я беру эту девушку в жены! Пусть придет мулла и благословит нас! Победное выражение на лице Зухры потухло и сменилось растерянностью. О Всевышний! Она всего лишь хотела попугать Гасана! Но аксаккалы уже одобрительно кивали своими белоснежными бородами. А вот это богоугодное дело! Я не согласна! вскрикнула отчаянно Зухра. Я не согласна! На самом-то деле, мой муж не совершал прелюбодеяния! Он слишком добр, и последняя собака на деревне об этом знает, заюлила она дрожавшим голосом. Эту нищенку Гасан подобрал, чтобы покормить, совершить еще одно богоугодное дело. Если каждому мусульманину придется жениться на девушке, которой он сделал добро, то на всем белом свете Но ей не позволили закончить защитительную речь. Ты не имеешь права протестовать, женщина! Ты бесплодна и по этой причине муж твой может взять себе вторую жену, ответил ей равнодушным тоном один из старейшин. Вот таким образом одна фраза Гасана: «беру эту девушку в жены», превратило его из богохульника-блудника в благочестивого мусульманина и обладателя новой жены. А не подними шум Зухра, возможно все было бы по-другому. На самом деле-то Гасан привел Парвин к себе домой совсем по иной причине. Он собирался попросить жену, чтобы она отвела девушку обратно к ее брату-гончару. Ну, и
78 замолвить за нее словечко. Но как говорится, ветры дуют не так, как хотят корабли 11. ***** На следующее утро для Парвин началась новая жизнь. Одна за другой исполнялись ее самые заветные мечты. Она сидела на почетном месте в доме своего мужа, красивое платье плотно облегало ее тонкий стан, шелковая красная накидка украшала ее головку. Над похорошевшей, как весенний цветок, невестой заботливо вились соседки. Расстеленная на полу скатерть изобиловала яствами пастух Гасан справлял себе свадьбу. Ни гончара Мирзу, ни его жену на это празднество не пригласили. Он прогнал родную сестру из своего дома и тем самым лишился всех прав на нее, произнес твердым тоном Гасан, когда кто-то поинтересовался причиной отсутствия родственников со стороны невесты. Зухра пряталась от гостей в саду и горько плакала, вытирая слезы концом своей косынки. Все последние годы своей жизни она страшилась именно этого дня, но лишь сейчас женщина почувствовала себя ненужной, брошенной, одинокой и самой несчастной на свете. «Почему, о Господи, ну почему ты не дал мне ребенка?! Днями и ночами я молилась тебе! Чем же эти молитвы тебе не угодили? За что ты наказываешь меня, свою рабу?!» не переставая, шептала Зухра и безжалостно била себя ладонями по лицу. Лучше б я умерла! Не хочу жить! Не убивайся так, сестрица! неожиданно раздался возле нее гнусавый голос соседки Хамиды сорокопятилетней худощавой женщины с длинным, смуглым лицом и носом, похожим на съежившуюся картошку. Зухра взглянула на нее сквозь слезы, застилавшие ей глаза. Женщина держала в руках поднос с едой: тут и жирный, ароматный плов, приправленный бараньим мясом, жареными каштанами и 11 Арабская поговорка.
79 сухофруктами из золотистых абрикосов и кишмиша, тут и довга 12, и бозартма 13, и даже сладости. Слезами горю не поможешь, поставив поднос с блюдами прямо на землю у ног Зухры, продолжила бубнить Хамида. А будешь хмуриться да грустить, никому от этого хуже не станет, только себе и навредишь. Вторая жена нарочно будет приветливо улыбаться да шутить, и муж совсем от тебя отвернется. Недаром в народе говорят: «где гусь появился, там кур не жалеют». Чтоб ему пусто было! А у нее пусть чирей на глазу выскочит! Ничего, отольются кошке мышиные слезки! прошипела в ответ Зухра, и хотя желудок у нее подводил от голода, она гордо оттолкнула ногой поднос с едой. Иншаллах 14, на их похоронах поем! Эх, Зухра, молода ты еще. Неопытна, вздохнула, мудро усмехнувшись, Хамида. Да если б все проклятия достигали своей цели, то на белом свете не осталось бы ни одного живого человека! Придется тебе смириться со своей долей. А будешь брыкаться, протестовать выгонит тебя Гасан. Но посмотри сама ты старшая в доме. Что ты велишь этой девчонке, то она и будет делать. Заместо служанки. Все равно Гасан целыми неделями пропадает на пастбище. Устрой невестушке черную жизнь. Авось, не выдержит и сбежит. Зухра перестала плакать и со вниманием уставилась на Хамиду. Слушай, а не таким ли ты способом Тахиру, вторую жену из дома спровадила? Думаешь, приятно было мне? Шестерых дочерей родила я. Не успевала родить, как муж избивал меня до полусмерти. Видите ли, он сына хотел, а я, подлюга этакая, ему назло девчонок понарасплодила. Вот я ему и отомстила. Теперь как смерть боится мимо соседней деревни пройти, там его бывшая жена живет. Братья ее не раз грозились ноги ему переломать. 12 Довга - суп с рисом и зеленью, на кислом молоке. 13 Бозартма - мясное блюдо вроде рагу или запеканки. 14 Иншаллах буквально, «с божьей помощью».
80 Зухра бросила тоскливый взгляд на маячивший сквозь полуголые ветви деревьев свой маленький домик. И что теперь? Пойти и поклониться в ноги своей сопернице? И словно прочитав ее мысли, Хамида сказала. Сегодня переночуешь у меня. Пусть твой муж подумает, что хочешь ему угодить, оставив его одного с невестой. Жена Гасана немедля прослезилась, и Хамида решила, что уломала «строптивицу». В душе она уже обдумывала план, каким образом они вместе с Зухрой спровадят нежеланную гостью. Хамида была неплохой бабой, но ужасно любопытной и обожающей вмешиваться в дела других. Чужие личные дела подчас становились для нее главной заботой в ее небогатой впечатлениями жизни, но приносило ли это кому-либо пользу, сомнительно. Но на этот раз Хамида впервые попала в тупик. Ноги не ступлю из моего дома! заявила упрямая жена Гасана. Разочарованная соседка попыталась настаивать. Но не тут-то было. Зухра и слышать не хотела о том, чтобы ночку переночевать в другом месте. Если хочешь знать, то твой муж меня попросил об этом, в сердцах буркнула Хамида, но не получив ответа, она с нарочитым безразличием пожала плечами и ушла. Вечером гости разошлись каждый по своим домам. Из маленькой комнатушки пастуха Гасана во двор еще некоторое время падал тонкий лучик света от лампы, но вскоре и он погас, и Зухра очутилась в кромешной темноте. Постепенно осенний холодок давал о себе знать. Женщине не оставалось ничего иного, как впотьмах и на ощупь прократься в амбар. Кое-как примостившись на мешках с пшеницей, она серьезно думала, что сумеет заснуть. Но не прошло и нескольких минут, и Зухра поймала себя на том, что с особой чуткостью начала прислушиваться к звукам, доносившимся до нее из другой комнаты. Таким образом, ее сердечные муки вместе с бессонницей продлились вплоть до самого утра, но и утро не принесло ей облегчения.
81 Прошел месяц. Парвин была счастлива. Замужество оказало на нее волшебное действие. Бледные прежде щеки порозовели, глаза сияли, на губах приветливая улыбка. Конечно, первая жена Гасана обращалась с ней грубо, оскорбляла при каждом удобном случае, но ее выходки не могли умалить то чувство неизмеримого словами счастья, светлым облаком окутывавшим девушку. Она не задумывалась над тем что, по сути дела, разрушила чей-то семейный очаг. Главным для нее было то, что она окружена заботой и лаской любимого человека. А чинимые Зухрой козни она считала платой за свое счастье и на все упреки с ее стороны отвечала молчанием. В первые дни Зухра все же надеялась оттаскать ее за волосы. Но когда Гасан сметливо пообещал развестись с ней и отправить в отцовский дом, если она хоть пальцем тронет Парвин, то женщине пришлось отступить. За один день Гасан очистил амбар от всякого хлама, перетащил в освобожденную комнатку кое-какой скарб из постельных принадлежностей, собственноручно подмел пол, расстелил там старую циновку. И при этом не разрешил Парвин и пальцем шевельнуть! Зухра ходила стороной и страдала, наблюдая за ними. Нет для женщины хуже участи, чем оказаться брошенной и забытой. Но еще страшнее в бессилии наблюдать, как «другая» без всякого смущения пользуется твоим мужем, домом, нажитым добром, как своим собственным. Продолжение следует.
82 Фариба Вафи Фариба Вафи родилась в 1962 году в Тебризе. Ещё в юности она начала писать короткие рассказы, некоторые из которых были опубликованы в литературных альманахах «Адинэ», «Доньяйе сохан», «Чистан», «Маджалейе занан». В 1996 году вышел её первый сборник «В глубине сцены», в 1999 увидел свет второй сборник под названием «Даже когда мы смеёмся». Первый роман писательницы «Моя птица» был удостоен звания «лучший роман 2002 года» и получил Премию имени Хушанга Гольшири (третий сезон) и Литературную премию Ялда (второй сезон). Кроме того книга была высоко оценена членами жюри Мехреганской и Исфаганской литературных премий. Третий роман Фарибы Вафи «Грёзы о Тибете» был опубликован в 2005 году и получил несколько литературных наград, в том числе Премию имени Хушанга Гольшири. Среди её работ также следует отметить роман «Луна растёт», сборники рассказов «Весь горизонт» и «По дороге в загородный дом». Недавно по приглашению стокгольмского Дома культуры в рамках проекта, посвящённого свободе слова, Фариба Вафи побывала в Швеции. Она приняла участие в двух конференциях, проведённых в Стокгольме и Висбю, и прочла несколько коротких рассказов, переведённых на шведский Фахроддином Фани. Рассказ «Когда всё закончилось» был опубликован в сборнике «Весь горизонт».
83 Когда всё закончилось. Выйдя из загса, они зашли в магазин напротив. Не то чтобы они собирались туда заходить: он был по пути. Женщина выбрала несколько дисков свою любимую музыку. Пробежалась взглядом по книгам, лежащим на столе. Мужчина заплатил за диски. Потом предложил пройтись. Им нечего было сказать. Они уже все высказали друг другу раньше. Ещё одно слово было бы уже лишним. Оба старались не произнести его, чтобы не испортить отношения. Отношения, которые начались в этот день и не походили на те, что были на протяжении 30 лет. Остановились перед магазином. Мужчина настоял, чтобы они зашли. Раньше он этого терпеть не мог. Показал на бордовый пиджак с юбкой и заметил, что ей пойдет. Женщина ответила, что не любит этот цвет. Мужчина сказал: «Тогда выбери, какой тебе нравится». Снаружи было жарко. Сели в такси, поехали домой. Никого не было. Все ушли по делам. Женщина была рада, что перед тем как уйти везде убралась. Заставила себя принять душ и прибрать дом. Скрупулезно расставила всё по своим местам. Подумала, что дом должен быть таким, чтобы в него хотелось вернуться, убежищем, в котором можно укрыться после катастрофы, а не местом, откуда ты вынужден бежать. Она была уверена, что вернётся ещё более усталой и разбитой, чем обычно. Это приводило её в ужас. Но вот что странно: её рассудок был спокоен, а сердце ещё спокойнее. Как будто и не билось. В голове промелькнула мысль: не дай Бог ей спокойно из-за присутствия мужчины. Она не думала, что он доедет с ней до дома. Мужчина растянулся на диване. Его всегдашнее место. Женщина пошла на кухню и приготовила шербет. Вернулась, поднос в её руках слегка дрожал. Мужчина открыл глаза. Они были слегка покрасневшими. Он успел задремать. Женщина предложила ему снять пиджак. Мужчина ответил, что ему нужно идти.
84 Совсем как гость. Взял стакан с шербетом. - Ты сама тоже сядь попей. Немного подвинулся, чтобы женщина села рядом. Себе она налила в обычный стакан. Льда в нем не было. Мужчина указал на её стакан и засмеялся. - Как всегда. Женщина тоже рассмеялась. Мужчина взял пульт и переключил канал. Женщина заговорила о новом сериале. Мужчина тоже видел несколько серий, внимательно её выслушал. Женщине стало смешно. Мужчина спросил, почему она смеётся. Женщина снова рассмеялась. - Дура я, да? Она смеялась и плакала, но больше всё-таки смеялась. Мужчина опустил голову и тоже постарался рассмеяться. - Оба мы дураки. Потом сказал, что ему пора идти. Сказал, странно, что ему не хочется уходить. У женщины промелькнуло в голове: наверное, тебя ждут, но она не вымолвила ни слова. И не то чтобы она сдержалась. Само собой вышло. Мужчина поднял руку и опустил ей на плечо. Он не заметил, что женщина невольно закрыла глаза. Задрожала. Это было самое странное, необычное мгновение в её жизни. Она должна была что-нибудь сказать или сделать, должна была отстраниться или убрать руку со своего плеча. Но она не сделала ни того, ни другого. Ей было удобно, словно этого она и хотела. Ей подумалось: «Это в последний раз». Она чувствовала то, что на её месте испытывала бы любая: в следующее мгновение всё закончится. То же, что во время всех их ссор и скандалов, но на этот раз всё было правдой. Голова не работала. Тридцать лет назад она точно так же дрожала. Тогда мужчина, ещё худой юноша, точно так же поднял руку, положил ей на плечо и сильно сжал его. Сейчас давления не было. Рука мужчины мирно покоилась на её плече. Мужчина, будто что-то вспомнив, быстро встал.
85 - Тебе ничего не нужно? Его взгляд упал на отпечаток кулака на стене. Это было несколько лет назад, когда их любовь угасла. Когда он не знал, что делать. Сначала он ударил жену, потом хватил кулаком по стене. Женщина тоже поднялась. Она обхватила стакан ладонями и сжимала. - Ничего. Мужчина засунул руки в карманы пиджака. - Если тебе что-нибудь понадобиться, только скажи. Не стесняйся. Стоя на том же месте, он повернулся вокруг себя, словно искал что-то. В его бороде уже показалась седина. Женщина подумала, если бы он остался, сбрил бы её. Не остался. Пошёл к двери. Взял свои туфли и выставил за порог. Наклонился, потянул задники туфлей и встал. Он немного раскраснелся. - Если через полгода приду тебя сватать, ты снова выйдешь за меня замуж? Женщина удивилась собственному голосу - кокетливому, без примеси злобы или ненависти. - Если исправишься и перестанешь быть ворчливым стариком, почему бы и нет? И в тот же миг она почувствовала гордость. После трёх лет размолвок и ссор она впервые могла смеяться и шутить над собственной судьбой. Мужчина рассмеялся. Уходя, он по привычке помахал рукой. Женщина тоже по привычке помахала ему с лестничной клетки. Тень мужчины быстро скользнула по лестнице вниз. Перевод с фарси Ксении Агейкиной
86 Новые издания
87 Презентация новой книги «Аромат мученика. Исламская Республика Иран: неизвестная, удивительная, откровенная». Плодом поездки Сергея Верёвкина, российского писателя и журналиста, в Иран, которая состоялась при содействии Чрезвычайного и Полномочного посла Исламской Республики Иран в Российской Федерации Сейеда Махмуда Резы Саджади после их встречи и проведённого интервью, стала четырёхсотстраничная книга под названием «Аромат мученика. Исламская Республика Иран: неизвестная, удивительная, откровенная». В ходе этой увлекательнейшей поездки Верёвкину довелось познакомиться с десятью иранскими городами, тесно пообщаться с людьми, побеседовать со студентами, учёными и выдающимися личностями Ирана. Книга «Аромат мученика», предисловие к которой написано самим
88 Сейедом Махмудом Резой Саджади, состоит из сорока трёх глав и четырёх заключительных статей и представляет собой подробный аналитический взгляд на жизнь современных иранцев, права религиозных меньшинств, местные обычаи и общественные порядки, состояние культуры, издательского дела и средств массовой информации в Иране, а также на права иранских женщин, политическое положение, независимую позицию Исламской Республики Иран на международной арене, навязанную войну с Ираком и её последствия. Каждая из тем обстоятельно рассмотрена в отдельной главе, и некоторые из них сопровождаются обширным документально-фотографическим материалом и иллюстрациями. Несомненно, эта книга будет представлять большой интерес и бесспорную пользу для желающих ближе познакомиться с Ираном. Значительную часть «Аромата мученика» составляют интервью и беседы автора с множеством самых разных людей, в частности, то самое интервью с г-ном Саджади, послом ИРИ в России, в результате которого поездка Сергея Верёвкина имела место, а также беседа с представителем армянской общины Ирана, интервью с писателем Мортазой Сарханги о военной литературе в Иране, интервью с представителем еврейской общины Ирана и интервью с одним из руководителей компании «Симафильм». Книга «Аромат мученика. Исламская Республика Иран: неизвестная, удивительная, откровенная» вышла в крупном московском издательстве «Вече» тиражом в 1000 экземпляров и уже поступила в продажу.
89 Иранская кухня
90 Персидские пиршества и церемонии- часть 3 Новый Год (новруз) Около 9000 лет назад по зороастрийскому календарю у иранцев существовали праздники по случаю прихода каждого нового времени года, но шире всего отмечался приход весны, марта. Это и есть наш Новый Год праздник, уходящий корнями в столь же древнюю историю, как и сам Иран. Новруз означает «новый день». Он начинается в момент прохождения Солнцем знака Марса в точке весеннего равноденствия. В древности празднование Новруза продолжалось сорок дней, дней непрерывных песен, плясок, игр, хождения в гости. Это было самое радостное время для всех, кроме тех, кто носил траур, на это время люди освобождались
91 от налогов. Теперь праздники длятся только тринадцать дней, но многие из прежних обычаев сохранились и по сей день. За месяц до Новруза все занимаются уборкой внутри и возле дома. Передвигают мебель, чистят ковры. Тщательно очищают бассейны в саду и высаживают новые растения и цветы. На кухне тоже развивается кипучая деятельность. Женщины готовят множество сластей и лакомств, а также пекут особый сладкий хлеб, для чего приглашают известных мастериц, живущих в доме по несколько дней, пока идут праздничные приготовления. Предание гласит, что в древней Персии с наступлением Нового Года весь имеющийся урожай людям всех без исключения сословий следовало передать шаху (царю) во время особой церемонии. Самая красивая девушка при дворе в великолепном убранстве подавала шаху большой золотой поднос с символическими обозначениями всего, чем богата страна. «Что ты принесла мне?» - спрашивал шах. «Я принесла вам счастье», - отвечала девушка. «Откуда ты явилась?» - вопрошал он. «Из счастливой страны», - отвечала она. «Чего ты хочешь?» - задавал он вопрос. «Процветания и радости для всех, пока не придёт их Час». В этот момент по царскому знаку людям начинали раздавать рубины, жемчуг, алмазы и другие драгоценные камни, свисавшие гроздьями с кипарисов и финиковых пальм вокруг царских палат. А сами деревья были покрыты до самой макушки золотыми листьями. Сходным образом вели себя и его подданные, землевладельцы рангом пониже, стремясь проявить благородство. Царская ревизия достатка
92 страны переросла в церемонию, которая по сей день поддерживается во время Новруза во всех семействах. Как в больших, так и в маленьких семьях счастливый момент прохождения Солнцем знака Марса отмечается застольем. Сам стол, именуемый хафт син, застилают белой тканью софре, украшают дарами природы и уставляют яствами: всевозможными овощами, блюдами из мяса, дичи, рыбы, круп, молочными продуктами, яйцами свежими и варёными, печеньями и орехами. На стол ставят также воду, соль, цветы, зеркало и зажжённые свечи. Каждый предмет несёт символическое значение. Особые цветы для украшения стола фиалки, гиацинты и нарциссы. Зелёные побеги пшеницы и чечевицы также по традиции ставят на стол. Примерно за три недели до Новруза пшеничные и чечевичные зёрна замачивают и проращивают. По горшку таких проростков должно быть на каждого члена семьи, обозначая исток его жизни. Зеленеющие горшочки очень оживляют стол. Наверху каждого закрепляют зажжённую свечу из белого воска, разрисованную красными, зелёными и золотыми узорами. Нянюшки детей семейства и слуги в богатых домах, бывало, специально готовили такие горшочки, узорчатые свечи и апельсины, украшенные золотистым листиком для подношения госпоже, которая отдаривалась деньгами или дорогими тканями, не жалея также сластей. Когда старый год уступал место новому, мать семейства гасила свечи двумя зелёными листьями или прижимая фитиль двумя маленькими белыми свечечками. Особым деликатесом, которые подавали к новогоднему столу, была очень сладкая тёмно-коричневая халва насыщенного вкуса самани, приготовленная из пшеничной муки на воде с добавлением грецкого и миндального ореха. В персидской литературе немало упоминаний этого лакомства.
93 С самого первого момента Нового Года все члены семьи собираются вокруг хафт сина, и тут наступает пора старому году уступить дорогу. Если кто-то из членов семьи не смог добраться до застолья ставят его фотографию. Все прежние дрязги должны быть забыты и обиды прощены, иначе придётся нести на душе эти тяжёлые переживания весь год. Приход Новруза знаменуется, по древнему поверью, шевелением яиц, помещённых на зеркало на столе. Согласно персидской мифологии, Земля опирается на рог быка, что стоит на спине огромного кита в океане под седьмым подземным ярусом. Раз в год бык, устав нести такую тяжесть на одном роге, перебрасывает её на другой. Яйца, символизирующие Землю, как бы шевелятся, означая момент такого перехода Земли на другой рог. Это момент большой радости, поцелуев и объятий. Забавной частью празднования Нового Года является обычай, предписывающий матерям съесть столько варёных и раскрашенных яиц, сколько у них детей. Даже те, кто обычно не ест яиц, стараются ему следовать. Стоит рассказать ещё об одном поверье, связанном с Новым Годом. Новруз олицетворяет собой Баба-Новруз Дед Новый День, которого изображают убелённым сединами старцем с длинной белой бородой. За десять дней до его прихода, когда новая жизнь начинает пробуждаться, Старая Мать начинает приборку: всё в мире чистит, моет, скребёт, украшает, готовит. Притомившись, она засыпает. Тут-то и появляется Баба, но задержаться не может. Проснувшись, Старая Мать сетует, что так и не встретила его: «Ах, теперь мне его не видать! Тогда я разожгу огонь и спалю весь мир!»
94 В ярости она выхватывает пылающую ветку из очага и бросает на землю. Весь мир охватывает пламя начинается жаркое лето! Курица, овощи и рыба со стола хафт син используются для приготовления новруз полоу блюда из риса, которое подают вечером или днём первого дня Новруза. Рецепт его приводится в следующей главе. На трапезу с новруз полоу созывают всех родственников, друзей и слуг. Принято также приносить за неделю до Новруза в дом землевладельца живых цыплят, яйца, свежие фрукты, йогурт и другие молочные продукты. Значительная часть этих подношений жителей деревни и большое количество риса и топлёного масла распределялось среди слуг дома, чтобы они могли приготовить новруз полоу дома для своих семей. Встарь все семейства, включая и моих родственников по материнской и по отцовской линии, неукоснительно придерживались этой традиции. Сразу наутро после Новруза начинаются празднества, все ходят друг к другу в гости на протяжении тринадцати дней, когда все учреждения страны, включая школы, закрыты. Первыми наносят визиты по традиции самые молодые, посещающие людей старшего поколения, и люди более низкого состояния, которые приходят в гости к более уважаемым и состоятельным. Позже эти более старшие и уважаемые наносят ответный визит. Даже малознакомые люди навещают друг друга, и взрослые часто одаривают молодёжь золотыми или серебряными монетами. На последний, тринадцатый день празднеств, по традиции считающийся несчастливым, все люди, и бедные и богатые, пируют день напролёт. Принято проводить его вне дома, в развлечениях, играх, с музыкой, танцами, не стесняя себя в еде и питье. В этот день подают кебабы с вином, аджилем и особыми сластями.
95 Смерть близких Особая пища также подаётся во время траура по умершим. В прежние времена церемонии длились от трёх дней до недели, теперь только три дня. Друзья собираются в доме усопшего, чтобы утешить родственников. По таким случаям готовят особые десерты и халву. Бедных тоже угощают халвой и фруктами. Вечером седьмого дня скорбящие родственники в сопровождении родственников мужского и женского пола и друзей навещают кладбище. На могиле расстилают ковры, на которые ставят хрустальные подсвечники, фарфоровые вазы с цветами и большие блюда сластей, фруктов и халвы. Всем подают также кофе напиток, который пьют во время траура. Проведя около часа на коврах за тихим чтением молитв, скорбящие удаляются в комнату, где мулла также читает молитвы и рассказывает поучительные истории из жизни Пророка в утешение. Затем все возвращаются домой, а свечи, цветы и пищу раздают бедным. Тот же ритуал повторяется на сороковой день после смерти, а затем спустя год. Особый вид халвы с сахаром или финиками всегда раздаётся во время этих церемоний бедным. В древности такую халву помещали в большой таз, который несли за гробом покойного. При том Бусхак замечает: Что толку мне от той горы халвы, что понесут назавтра За моим одром, коль с голоду умру сегодня я? Публичные религиозные подношения
96 Ислам развил в иранцах их природную щедрость. Раздача пищи и освежающих напитков, особенно бедным, есть выражение великодушия. Публичные пиры, задаваемые в частных домах или в мечетях, оплачиваются состоятельными господами. Существует два главных повода для таких угощений. Из благотворительных соображений они могут устраиваться в любой день отдельным человеком или, что теперь чаще встречается, группой людей. Кроме того, есть религиозные церемонии, проводимые по определённым дням и ночам месяцев скорби мухаррам и сафар (то есть в первый и второй месяцы арабского года), а также в месяц поста рамадан (девятый месяц арабского года). Все благотворительные обеды бесплатны. Никто никогда не брал за них денег. Но поскольку обитатели современных больших городов подверглись западному влиянию, некоторые их них считают теперь традиционную благотворительность старомодной. Поэтому иногда те или иные группы устраивают приёмы, продавая на них билеты, сборы от которых идут на помощь бедным. И всё же бесплатные приёмы преобладают повсеместно. Их могут устраивать по случаю выздоровления любимого ребёнка или родственника, успеха непростого предприятия, или же в благодарность за рождение долгожданного первенца. По каждому из этих поводов, а также по множеству других, самая изысканная еда предлагается бедным, а пиры длятся от одного до трёх дней, в зависимости от важности случая и достатка устроителя. Религиозный пост, с другой стороны, держится в память как о радостных, так и печальных событиях жизни пророка Мухаммеда и его семьи днях рождения его самого и двенадцати его потомков-имамов, а