. Помогите перевести на кыргызский и с кыргызского+(полезные ссылки: пост №1). Всем пользователям с просьбами перевода сюда!+учимся и помогаем )
Помогите перевести на кыргызский и с кыргызского+(полезные ссылки: пост №1). Всем пользователям с просьбами перевода сюда!+учимся и помогаем )

Помогите перевести на кыргызский и с кыргызского+(полезные ссылки: пост №1). Всем пользователям с просьбами перевода сюда!+учимся и помогаем )

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Которуу жана кыргыз тилин үйрөнүү үчүн пайдалуу шилтемелер Полезные ссылки для перевода и изучения кыргызского языка

кликаем и пользуемся. учимся и помогаем.

P.S.

в силу того что здесь многие любители и что у многих нет времени, прошу всех кто выкладывает БОЛЬШИЕ ТЕКСТЫ, от части перевести самим по возможности как можно больше слов, использовав он-лайн переводчики допустим как http://tili.kg, а тут мы постараемся оперативно с реагировать и откорректировать, так будет быстрее для всех. удачи!

Сообщение отредактировал zebest: 06 Май 2015 - 18:49 обновлено 6 мая 2015 года © zebest

#2 Azamatus
  • Заблокированные
  • Cообщений: 1 248
  • Регистрация: 17-11-2004
  • Предупреждения: 5

Афтор таких слов в кг нет

Диплом должен начинаться со слов Проблема. Потому как ты предлагаешь решения.

"Проблема реконструкции. через призму. "

или "Реконструкция. как эффективный метод. "

поясни водохранилище и водозаборник чем отличается?

Реконструкция-это тупо ремонт или модернизация?

есть отличие между водозаборниками ирригационного и питьевого назначения? А то масло масляное получается.

"Шамси дарыясындагы (сугаруу) суу сактагычтын курулуштарын калыбына келтируу"

#3 zipper
  • На удаление
  • Cообщений: 1 475
  • Регистрация: 16-11-2004

Azamatus Рахмат! Поясняю:Реконструкция - это проект восстановления, постройки заново.

Водозаборное сооружение - это сооружение которое забирает воду, в данном случае из реки и отводит её в канал.

Ирригационного назначения - значит на полив, орошение.

Ну это мне препод такую тему нарисовал я не в праве что либо менять.

поясни водохранилище и водозаборник чем отличается?

Реконструкция-это тупо ремонт или модернизация?

есть отличие между водозаборниками ирригационного и питьевого назначения? А то масло масляное получается.

#4 Janyzak
  • На удаление
  • Cообщений: 4 558
  • Регистрация: 18-04-2005

"Реконструкция водозаборного сооружения ирригационного назначения на реке Шамси"

Биерде "сугат багытындагы.." деген сєз "ичер суу багытындагы.." деген сєзгє аныктама катары кетет.

Бул эми, "вольный перевод" дегендей.

Бирок маселе башкада:эгерде ТЕМАНЫ которууда ушунчалык далбастасак, МАЗМУНУН кантээр экенбиз?

Ылайым Манас Атабыздын Арбагы кыргыз баласын кыргыз тилин сактап калуу дараметинен ажыратпасын, оомийин.

#5 Janyzak
  • На удаление
  • Cообщений: 4 558
  • Регистрация: 18-04-2005

Баса, "реконструкция" деген сєз "кайра калыбына келтирџџ" менен кошо "кайрадан иштеп чыгуу" же "жањыдан иштеп чыгуу" деген мааниде да колдонулушу мџмкџн. Орусчаласак, "ре-" – "повторно".

Мисалы, мурда мындай эле, эми тигиндей кылып оњдоп чыгуу да "реконструкция" болуп саналат.

#6 Гость_soul_*
  • Гости
  • Регистрация: --

zipper Это подколка такая? =)

#7 Aliud
  • На удаление
  • Cообщений: 11 323
  • Регистрация: 08-04-2005

zipper Жанызак байке туура которду окшойт..

#8 Azamatus
  • Заблокированные
  • Cообщений: 1 248
  • Регистрация: 17-11-2004
  • Предупреждения: 5

Жанызактыкы туптуура болду.

Анткени терминдерди тушунуп которуш керек.

#9 zipper
  • На удаление
  • Cообщений: 1 475
  • Регистрация: 16-11-2004

Чон рахмат всем!

soul Нет, это тема моего диплома.

#10 Bokonbaevskiy
  • Человеки
  • Cообщений: 11 651
  • Регистрация: 05-09-2005
  • Предупреждения: 0

Чон рахмат всем!

soul Нет, это тема моего диплома.

#11 Гость_egor_bulychev_*
  • Гости
  • Регистрация: --

а можно мне тоже перевести.

"Сравнительный анализ технологий для построения Web – интерфейса баз данных."

#12 Janyzak
  • На удаление
  • Cообщений: 4 558
  • Регистрация: 18-04-2005

Биринчиден, Ак-Досторконго кыргызча жазуу керек го дейм.Экинчиден, "Web – интерфейса" тире менен жазылат:"Web-интерфейса" делинип.Биерде "-" тире бир тамганын ордуна кетет. Маселенин ушул жагын байкаш керек.

Эми которулуучу текст тууралу:"Сакмалдын WEB-интерфейсин курууга багышталган технологиялардын салыштырма анализи".

Биерде:база данных - САКталган МА(А)Лыматтар - сохраненные данные - сакмал.Ушул "сакмал" деген сөздү сунуштасам, алигиче эч ким кабылдабай жатканы кызык. Бу сөз кыргыз чындыгында "жаңы туулган төлдү сактоо" деген мааниде колдонулуп келген буга чейин.

"технология для построения.." - дегенди "куруу үчүн технология" десек кыргызча угулбай, тек гана калька болуп калат. Бу текстти толук кыргызчалатыш үчүн"курууга багышталган технология" - "технология, предназначенная для построения.."орустар "для" деген сөзү менен бажарып салган.Биз деле сөз маанисин кыскартып:

"Сакмалдын WEB-интерфейсин куруучу технологиялардын салыштырма анализи"

деп салсак болчудай.

Манас Атабыздын Арбагы кыргызды кыргыз бойдон калтырсын, оомийин.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎