Тема: Поэтический перевод песен
Общеизвестно, что песни принято петь. Большинство так и поступает, и знают что гораздо удобнее это делать, когда текст красиво положен на размер музыки, а его строки рифмуются. Вы вряд ли найдете песню в основе которой не лежали бы стихи, независимо от языка, на котором она поется. И я думаю многие пользователи Амальгамы хотели бы не только читать переводы полюбившихся им песен, для ознакомления с их смыслом, идеей, но и петь их на родном языке. Это несет в себе какую-то особую духовную составляющую, наполняет песню новым смыслом, открывает иное восприятие, ведь лирика на русском языке прекрасна.
Эта тема была создана для обособления поэтических переводов на сайте Амальгамы, от переводов, несущих в себе чисто ознакомительную информацию о тексте песни. Делитесь здесь своими поэтическими переводами и пойте любимые песни на русском языке!
В общем-то, свою деятельность на Амальгаме я начал именно с поэтического перевода (который пока что ждет подтверждения), и в будущем хочу работать именно в этом направлении.
- Просмотр профиля
- Сообщения форума
- Личное сообщение
Re: Поэтический перевод песен
- Просмотр профиля
- Сообщения форума
Re: Поэтический перевод песен
Тут, в общем, уместно напомнить: 1. Если песня переводится как песня, с рифмой, размером и т.п., про дословный перевод можно забыть в 95% случаев. С одной стороны - слов в английском на строчку обычно помещается больше, чем на русском. С другой - важнее поймать настроение и общий посыл. "Гамлет" в изложении Пастернака, говорят, лучше чем в оригинале 2. Хороший оригинал легко запороть непрофессионализмом. Зато из плохого оригинала (а песня Лайтсаунд - типичная поп-жвачка в поэтическом плане) никогда не сделать хороший перевод. 3. Не умеешь - не берись.
- Просмотр профиля
- Сообщения форума
Re: Поэтический перевод песен
"Застыл" как холодец застыл? Вы же по-русски должны сказать. Вы ситуацию, когда не знаешь что делать, когда ничего не чувствуешь, как охарактеризуете по-русски?
Я "я застыл" критикую беспощадно. В русском "застыл" употребляется с дальнейшей характеристикой. Как. "Застыл" не очень понятно.
Богатство значений слова "застыл" не исчерпывается холодцом или совместным употреблением с "как". Например: Застыл солдат у школьного порога. Следы сапог и скорбная стена. Где перечислены в порядке строгом Выпускников ушедших имена.
Надо попробовать, что ли.
- Просмотр профиля
- Сообщения форума
Re: Поэтический перевод песен
- Просмотр профиля
- Сообщения форума
Re: Поэтический перевод песен
А по поводу эквиритмичного перевода. Вы через себя пропустили. Такой вот отклик на песню. Встретила ещё один, висящий на сайте http://www.soadmusic.net/r-aerials.html с припевом:
"Теряя разум свой за облаками, /Aerials, in the sky . / Вы счастливы, свободны. Весь ваш мир Сияет солнцем, радости огнями Но смысл… Зачем вам нужен этот пир?! "
Хотела бы только спросить о "лесе" в Ваших строчках:
"О, гроза! Огонь небес! Ты от скверны очищаешь лес!"
А. Лексич, в ритм нельзя заменить на "нас", "всё"? Не понятен "лес". Как дебри жизни, что-ли. Вот такая ассоциация.
- Просмотр профиля
- Сообщения форума
- Личное сообщение
Re: Поэтический перевод песен
- Просмотр профиля
- Сообщения форума
Re: Поэтический перевод песен
- Просмотр профиля
- Сообщения форума
- Личное сообщение
Re: Поэтический перевод песен
Недавно вот постаралась эквиритмично (поэтичность не получилась ) перевести песню Secret Garden - Sleepsong . Конечно, есть недочёты, но в целом, вроде, получилось сносно (Ссылка на перевод)
Колыбельная
Ляг же, поспи, Я спою колыбельную. В те дни вернись, Где поют "баю-бай". Я спою - ты заснёшь, Я и завтра спою тебе.. Пусть же любовь Твой путь благословит.
Скоро уйдёшь, Куда сердце зовёт тебя. А камни блестят, Украшая твой лик. И пускай не придётся Печаль тебе прогонять, Пусть добро будет Там, где будешь ты.
Пусть твой Ангел-хранитель Следит за тобой, Направляет пусть верно тебя. Защитит, сохранит он От всякого зла. Баю-бай, баю-бай..
Пусть песнь любви, Будет счастье с тобой всегда, Пусть будет ответ До твоих дней конца. А сейчас отдохни, Я не буду тебе мешать, Просто посижу здесь И спою "баю-бай".
Пусть твой Ангел-хранитель Следит за тобой, Направляет пусть верно тебя. Защитит, сохранит он От всякого зла. Баю-бай, баю-бай.. Баю-бай, баю-бай.
- Просмотр профиля
- Сообщения форума
- Личное сообщение
Re: Поэтический перевод песен
По смыслу Где камни блестят,
Ложится с ГДЕ в мелодию?
- Просмотр профиля
- Сообщения форума
Re: Поэтический перевод песен
Занимаюсь эквиритмическими переводами около года. На первых порах бывало: слушаю песню, и в голову приходят строчки в ритм, потом уже идет доработка, поиск рифм и т.д. Вот мой любимый перевод, песня Got to Believe из фильма StarStruck, чем-то она меня привлекла
Мне все время говорят кем я должен быть, Они не слушают, не дают мне просто жить. Убеждают, что должен быть практичным я, Думая, что это как раз для меня. Но я чувствую пламя глубоко внутри, Это костер моей души во мне давно горит, Я не хочу лгать себе, хочу правдой жить, И я сделаю то, что должен был.
Я там, где я должен быть И нет другого места, да. Где можно душу раскрыть, Пути другого нет. Это чувство, движенье, мое спасенье. Я пойду вслед за музыкой своей, Свободен я теперь, ты просто поверь.
Ну разве плохо быть тем, кем я захочу? Мне просто нужно больше места на мечту, Ведь, когда я на сцене возможно все. Я весь в песне, и она меня несет. Ну так почувствуй порыв и меня спаси - Пусть пробирает вдохновенье глубоко внутри. Нет места больше, где я чувствую, что я жив, Когда я пою, то нет места лжи.
Я там, где я должен быть И нет другого места, да. Где можно душу раскрыть, Пути другого нет. Это чувство, движенье, мое спасенье. Я пойду вслед за музыкой своей, Свободен я теперь, ты просто поверь.
Когда уходят все, Один останусь я. (Я не прячусь, не прячусь я)
Они должны понять - Вот такой вот я, И я здесь горю, И я здесь горю - я знаю.
Я там, где я должен быть И нет другого места, да. Где можно душу раскрыть, Пути другого нет. Это чувство, движенье, мое спасенье. Я пойду вслед за музыкой своей, Свободен я теперь, ты просто поверь.
Я там, где я должен быть И нет другого места, да. Где можно душу раскрыть, Пути другого нет. Это чувство, движенье, мое спасенье. Я пойду вслед за музыкой своей, Свободен я теперь, свободен я теперь, ты просто поверь.