Екатерина Яшникова - Лёша не служил
Великие рыцари свежего, не топите. Внутри 2 комента для минусов.
Мотивчик хороший! Но кто служил, или не служил, вообще нет разницы. Думаю те кто служили, поддержат: если ты на гражданке думал только о себе, то и будучи военным ничего не изменится. А вообще 23 - День защитника Отечества, день мужчин как и военнослужащих, так и военнообязанных.
А по моему смешная песенка. Лёша то всё равно человек хороший, какая разница служил он или нет?) Так что не парьтесь мужики. Лёша - человек хороший))
Хуйня какая то неоднозначная. А в чём собственно суть сей сатиры - непонятно обижаться или нет.
В номинации «лучшее поздравление» побеждает Бабушка
С праздником!
Дорогие наши любимые шкяковцы мужескаго полу! 😎 Всем коллективом от всего сердца хотим вас подпоздравить с 23 февраля!!🎊🎉Желаем, чтобы вы почаще баловали своих пассий всякими яствами и ништяками, а также нескончаемых сил и денежного ресурса на то, чтобы баловать своих пассий всякими яствами и ништяками.Ну а тем шкяковцам, кто, к счастью, ещё не обзавелся пассией, желаем счастья, здоровья и денежного ресурса, чтобы баловать себя всякими яствами и ништяками.Мы вас очень ценим и любим! Целуем в темечко!❤
Поздравление от третьеклашки
доче 9 лет. в школе сказали приготовить открытку к 23 февраля. будут вручать, всем классом, ветеранам местного завода. показала мне - я похвалила. говорит: -" я даже два стишка нашла и написала! прочитай!" хвалится )) а мне некогда,хлопочу по дому. она один раз подошла, второй,третий. а мне всё некогда. и вот что то ёкнуло мне, а проверить то надо заранее, ну и вот один из стишков: "Чтобы звездочки светили,чтобы девушки любили, и пускай до сотни лет ваш стреляет Пистолет! С праздником Мужчины!" #рукалицо
хорошо,что стишок был написан стирающимися чернилами )))) на его месте появился рисунок )))
а так конечно интересна реакция поздравляемого и присутствующих )))
р.с. у ребенка детский режим на все ресурсы.
р.с. с праздником, мужчины!!
Поздравление
В Тюмени жильцы дома вот так поздравили дворника с 23 февраля.
Как по мне, очень позитивно!
Да мне.
С праздником!
Наталия Орейро поздравляет с Днём Победы!
Наталия Орейро ("Дикий ангел") поздравляет русскоязычный народ с Днём Великой Победы!Поет Наташа с акцентом, но очень старается.
Trio Mandili - Merry Christmas!
P.s Всего хорошего вам в 2019 году, с наступающим!
По-то-лок ле-дя-ной, дверь скри-пу-чая.
услышав эти строки, так и хочется пуститься в пляс. однако! история этой песни очень даже не праздничная: автором текста песни "Зима" обычно указывается Сергей Григорьевич Острово́й - и это действительно так. Без него мы бы никогда её не услышали. Но всё же авторство принадлежит ему только наполовину - в случае с "Зимой" Сергей Григорьевич выступил в роли переводчика.
Оригинал же принадлежит перу испанца Хавьера Линареса.
Известно о нем немногое - родился в 1916 году в Андалусии, был членом "Испанской фаланги" и приверженцем Франко, писал стихи (единственный сборник "Лоза", в том числе и с интересующим нас стихотворением, вышел в Мадриде в 1962 году), во время войны вступил добровольцем в "голубую дивизию", был ранен под Ленинградом, попал в плен, в Испанию из советского лагеря вернулся только в 1954 году.
Стихотворение "синий пар" (в переводе Острового "Зима") сильно выделяется из сборника. Основной темой поэзии Хавьера Линареса являлась его родина: горы Сьерра-Невада, энсьерро - прогон быков, красота испанских девушек и вкус местного вина.
"Синий пар" - единственное произведение Линареса о России.
Написано оно в феврале 1943 года, во время советской войсковой операции "полярная звезда", и в полной мере отражает настроения и чувства испанского добровольца в ту зиму.
Образ зимы в этом стихотворении - это образ смерти. Сергей Григорьевич Островой переводил почти дословно. Ходила на охоту/, гранила серебро/, сажала тонкий месяц/, в хрустальное ведро/ - именно так описывает череду бесконечных смертей среди сослуживцев испанец. И по сути, в русском переводе, эта песня называется именно "смерть".
Но особенно Хавьеру Линаресу удался образ жуткой, беспощадной русской Вальхаллы. Он сумел передать глухой страх южанина перед русской зимой и её обитателями, перед тем пугающим местом, куда он попал.
Эти строки - с их экзистенциальным ужасом и ожиданием, когда в избушку вернется хозяйка-смерть, С.Г. Островой сделал припевом. Опять же практически ничего в них не поменяв:
Потолок ледяной,/ Дверь скрипучая, /За шершавой стеной/ Тьма колючая, /Как пойдёшь за порог/ Всюду иней,/ А из окон парок/ Синий-синий.
Испанский подстрочник выглядит так:
с потолка свисает лёд
с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
за шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
там - обмороженная мертвенная пустыня,
и из окон вырывается выморочный синий пар.
Однако, несмотря на точный перевод, в песне поменялось многое. Поменялся сам её настрой.
Из неё выветрился затхлый запах страха, она потеряла тоску и безнадёгу, пронизывающую этот текст в оригинале.
Напротив - слушая разухабистого Хиля, становится людям радостно, и хочется плясать, и зимушка-зима, и синий-синий, и один раз живем, и эх ма. Что, в общем-то, в очередной раз подтверждает: что испанцу смерть, то русскому зима.