. Екатерина Яшникова - Лёша не служил ⁠ ⁠
Екатерина Яшникова - Лёша не служил ⁠ ⁠

Екатерина Яшникова - Лёша не служил ⁠ ⁠

Великие рыцари свежего, не топите. Внутри 2 комента для минусов.

Мотивчик хороший! Но кто служил, или не служил, вообще нет разницы. Думаю те кто служили, поддержат: если ты на гражданке думал только о себе, то и будучи военным ничего не изменится. А вообще 23 - День защитника Отечества, день мужчин как и военнослужащих, так и военнообязанных.

А по моему смешная песенка. Лёша то всё равно человек хороший, какая разница служил он или нет?) Так что не парьтесь мужики. Лёша - человек хороший))

Хуйня какая то неоднозначная. А в чём собственно суть сей сатиры - непонятно обижаться или нет.

В номинации «лучшее поздравление» побеждает Бабушка⁠ ⁠

С праздником!⁠ ⁠

Дорогие наши любимые шкяковцы мужескаго полу! 😎 Всем коллективом от всего сердца хотим вас подпоздравить с 23 февраля!!🎊🎉Желаем, чтобы вы почаще баловали своих пассий всякими яствами и ништяками, а также нескончаемых сил и денежного ресурса на то, чтобы баловать своих пассий всякими яствами и ништяками.Ну а тем шкяковцам, кто, к счастью, ещё не обзавелся пассией, желаем счастья, здоровья и денежного ресурса, чтобы баловать себя всякими яствами и ништяками.Мы вас очень ценим и любим! Целуем в темечко!❤

Поздравление от третьеклашки⁠ ⁠

доче 9 лет. в школе сказали приготовить открытку к 23 февраля. будут вручать, всем классом, ветеранам местного завода. показала мне - я похвалила. говорит: -" я даже два стишка нашла и написала! прочитай!" хвалится )) а мне некогда,хлопочу по дому. она один раз подошла, второй,третий. а мне всё некогда. и вот что то ёкнуло мне, а проверить то надо заранее, ну и вот один из стишков: "Чтобы звездочки светили,чтобы девушки любили, и пускай до сотни лет ваш стреляет Пистолет! С праздником Мужчины!" #рукалицо

хорошо,что стишок был написан стирающимися чернилами )))) на его месте появился рисунок )))

а так конечно интересна реакция поздравляемого и присутствующих )))

р.с. у ребенка детский режим на все ресурсы.

р.с. с праздником, мужчины!!

Поздравление⁠ ⁠

В Тюмени жильцы дома вот так поздравили дворника с 23 февраля.

Как по мне, очень позитивно!

Да мне. ⁠ ⁠

С праздником!⁠ ⁠

Наталия Орейро поздравляет с Днём Победы!⁠ ⁠

Наталия Орейро ("Дикий ангел") поздравляет русскоязычный народ с Днём Великой Победы!Поет Наташа с акцентом, но очень старается.

Trio Mandili - Merry Christmas!⁠ ⁠

P.s Всего хорошего вам в 2019 году, с наступающим!

По-то-лок ле-дя-ной, дверь скри-пу-чая. ⁠ ⁠

услышав эти строки, так и хочется пуститься в пляс. однако! история этой песни очень даже не праздничная: автором текста песни "Зима" обычно указывается Сергей Григорьевич Острово́й - и это действительно так. Без него мы бы никогда её не услышали. Но всё же авторство принадлежит ему только наполовину - в случае с "Зимой" Сергей Григорьевич выступил в роли переводчика.

Оригинал же принадлежит перу испанца Хавьера Линареса.

Известно о нем немногое - родился в 1916 году в Андалусии, был членом "Испанской фаланги" и приверженцем Франко, писал стихи (единственный сборник "Лоза", в том числе и с интересующим нас стихотворением, вышел в Мадриде в 1962 году), во время войны вступил добровольцем в "голубую дивизию", был ранен под Ленинградом, попал в плен, в Испанию из советского лагеря вернулся только в 1954 году.

Стихотворение "синий пар" (в переводе Острового "Зима") сильно выделяется из сборника. Основной темой поэзии Хавьера Линареса являлась его родина: горы Сьерра-Невада, энсьерро - прогон быков, красота испанских девушек и вкус местного вина.

"Синий пар" - единственное произведение Линареса о России.

Написано оно в феврале 1943 года, во время советской войсковой операции "полярная звезда", и в полной мере отражает настроения и чувства испанского добровольца в ту зиму.

Образ зимы в этом стихотворении - это образ смерти. Сергей Григорьевич Островой переводил почти дословно. Ходила на охоту/, гранила серебро/, сажала тонкий месяц/, в хрустальное ведро/ - именно так описывает череду бесконечных смертей среди сослуживцев испанец. И по сути, в русском переводе, эта песня называется именно "смерть".

Но особенно Хавьеру Линаресу удался образ жуткой, беспощадной русской Вальхаллы. Он сумел передать глухой страх южанина перед русской зимой и её обитателями, перед тем пугающим местом, куда он попал.

Эти строки - с их экзистенциальным ужасом и ожиданием, когда в избушку вернется хозяйка-смерть, С.Г. Островой сделал припевом. Опять же практически ничего в них не поменяв:

Потолок ледяной,/ Дверь скрипучая, /За шершавой стеной/ Тьма колючая, /Как пойдёшь за порог/ Всюду иней,/ А из окон парок/ Синий-синий.

Испанский подстрочник выглядит так:

с потолка свисает лёд

с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.

за шершавыми стенами

поджидает колючая тьма.

там - обмороженная мертвенная пустыня,

и из окон вырывается выморочный синий пар.

Однако, несмотря на точный перевод, в песне поменялось многое. Поменялся сам её настрой.

Из неё выветрился затхлый запах страха, она потеряла тоску и безнадёгу, пронизывающую этот текст в оригинале.

Напротив - слушая разухабистого Хиля, становится людям радостно, и хочется плясать, и зимушка-зима, и синий-синий, и один раз живем, и эх ма. Что, в общем-то, в очередной раз подтверждает: что испанцу смерть, то русскому зима.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎