. <b>ФОКСТРОТ "ПЕТЯ" ОСКАР СТРОК ПОСВЯТИЛ ПЕТРУ ЛЕЩЕНКО</b>
<b>ФОКСТРОТ "ПЕТЯ" ОСКАР СТРОК ПОСВЯТИЛ ПЕТРУ ЛЕЩЕНКО</b>

ФОКСТРОТ "ПЕТЯ" ОСКАР СТРОК ПОСВЯТИЛ ПЕТРУ ЛЕЩЕНКО

Сохранилось множество свидетельств о многолетней дружбе и творческом сотрудничестве Петра Константиновича Лещенко и Оскара Давыдовича Строка. В свой репертуар певец включил много произведений "короля танго", 11 из них он напел на грампластинки. Это танго "Голубые глаза", "Миранда", "Моё последнее танго", "Мусенька родная", "Не покидай", "Синяя рапсодия", "Скажите почему?", "Спи, моё бедное сердце", "Черные глаза", фокстроты "Цыганочка моя" и "Катя". Как свидетельствует киевский коллекционер Анатолий Железный в своей новой книге "Пётр Лещенко", на нотах танго "Не покидай" Оскар Строк написал: "Моему дорогому другу Петру Константиновичу Лещенко посвящаю". Есть еще одна песня Оскара Строка, посвященная Петру Лещенко, которую певец на пластинки не записал. В конце тридцатых годов композитор сочинил специально для Петра Константиновича фокстрот "Петя". Я привожу эти стихи по пластинке "Bellaccord Electro" 1938 года:

ПЕТЯ. Фокстрот. Музыка и слова О.Строка.

Наш Петя на уме всегда у всех девиц, О нём лишь только говорят. Он весельчак, спортсмен, Красивый, молодой, Его глаза любовь сулят!

Как сладко песни он распевает, Когда с гитарой о любви поёт. Он лучше всех мужчин, Лишь только он один, Кого все девушки в мужья хотят!

Петя, Петя, Петенька, мой свет, Лучше и милее тебя на свете нет. Петя, Петя, не скажи мне "нет", Без тебя, мой милый, мне жизни больше нет!

Наш Петя - всех приятель, Что готов со всеми он гулять, Дуняшу, Лизу, Машу Их всех готов всегда обнять.

Петя, Петя, Петенька, мой свет, Лучше и милее тебя на свете нет.

Петя, Петя, Петенька, мой свет, Лучше и милее тебя на свете нет.

Этот фокстрот прозвучал в передаче Виктора Татарского "Встреча с песней" в 1988 году. Зажигательная мелодия и исполнение были настолько в лещенковском стиле, что Виктор Витальевич назвал исполнителем Петра Лещенко. Через 13 лет один из радиослушателей указал на ошибку, из какой-то книги он узнал, что на пластинку фирмы Bellaccord песню "Петя" записал не Пётр Лещенко, а рижский певец Александр Черкасский.

По письму слушателя фокстрот "Петя" прозвучал снова в передаче "Встреча с песней" № 856 22.09.2001 года.

Я давно интересуюсь историей эстрады русского зарубежья, но имя рижского исполнителя фокстрота "Петя" было мне незнакомо. Поиски в сети принесли скудные результаты. В тридцатые годы был в Риге певец Черкасский, но не Александр, а Алексей. И, действительно, напел он на пластинку песню "Петя" Оскара Строка, почему-то на этикетке указано танго. На пластинках сохранились следующие записи в исполнении Алексея Черкасского: "Жизнь весёлая" - фокстрот Абрахама, "Танго Ноттурно" Бергмана, "О, как мне сладко" - танго Оскара Строка и "Петя" - Оскара Строка. Об Алексее Черкасском упоминается в найденом в Сети письме рижанки: "Я - музыковед из Латвии, участвую в проекте энциклопедического издания "Латвийский лексикон музыкантов". В этом лексиконе мы бы хотели включить информацию об Алексее Черкасском, так как он в начале 30 годов с большим успехом концертировал в Риге, участвовал и в титульных ролях, в постановках Национальной оперы Латвии (Евгений Онегинин, Риголетто) . К сожалению, больше почти никаких сведений об этом певце у меня нет - знаю, что он в 30-х. годах уехал в Америку и там успешно продолжал свою карьеру. " А вот заметка из Википедии о Марии (Марианне) Борисовне Черкасской, по мужу Палечек (13(25).2.1876, Петербург — 11.1.1931, Рига).

Черкасская была солисткой Мариинского театра (лирико-драматическое сопрано), биография прекрасной певицы очень сложной судьбы заканчивается информацией об Алексее Черкасском, ее сыне: "Алексей Николаевич Черкасский (1904, Россия — 1980, США) — оперный певец, режиссёр оперных спектаклей, работал на радиостанции «Голос Америки». Его дочь Марина Чаркасская-младшая — солистка Американского балета". Еще из биографии о Черкасской, опубликованной на сайте "Русские Латвии": ". радушно приняла Рига русскую эмигрантку Марианну Черкасскую? Рядом с известными в Риге — балериной А. Федоровой, пианистом В. Пастуховым впервые на рижской афише появилось новое имя: певец Алексей Черкасский-Палечек. Это сын Марианны Борисовны. «Орлица и орленок», — так восторженно писал о Черкасских С. Алмазов после совместного выступления матери и сына в Риге. Триумф, настоящий триумф! Несомненно, Марианна Борисовна радовалась успешным выступлениям Алексея в Риге". И грустная деталь: "Она умерла в Риге, в окружении близких друзей и заботливых врачей. Но никого из родных рядом не было. Муж, Николай Осипович Палечек, некогда влиятельный чиновник Министерства просвещения, по-прежнему жил в Петербурге-Ленинграде, сын Алексей был в Америке. Ему успели сообщить о болезни матери. В ответ пришла телеграмма из Нью-Йорка: «Храни Господь. Твой Леша». Телеграмму положили в гроб М. Черкасской". Вот, пожалуй, вся информация об Алексее Черкасском исполнителе фокстрота - посвящения Оскара Строка Петру Лещенко.

  • 1 Запись понравилась
  • 0 Процитировали
  • 0 Сохранили
    • 0Добавить в цитатник
    • 0Сохранить в ссылки

    Со дня рождения Оскара Строка 120 лет минуло

    Дневник

    ОСКАР СТРОК РОДИЛСЯ 6 ЯНВАРЯ 1893

    В воскресенье, 6 января 2013 года, в Риге на фасаде дома, расположенного по улице Тербатес, 50, была открыта мемориальная доска в честь композитора Оскара Строка по случаю его 120-летия. В этом доме маэстро жил с 1945 по 1975 годы.

    Многие СМИ отметили, что не обошлось без курьеза: когда сняли белое покрывало с доски, то все присутствующие прямо над портретом Строка увидели оленьи рога из хвороста. В таких случаях говорят: "Случайность, не более!". Владелец первого этажа здания просто так решил украсить фасад дома.

    Сегодня, снова с нами Рижский Краеведческий Сайт. На этот раз они подготовили подборку сюжетов посвященную Оскару Строку:

    Королю танго – 120 лет! Опубликовано 07.01.2013 Этого момента близкие и знакомые Оскара Строка -- автора известных всему миру танго -- ждали долгие годы. И вот в день 120-летия композитора в Риге, на доме, где он жил, появилась мемориальная доска, посвященная Королю танго

    Первый Балтийский канал. Оскар Строк

    Танго между строк Его называли «королём танго». В середине прошлого века, его произведения звучали на всех советских танцплощадках. Однако, имя его известно к сожалению, не всем. В Русском театре имени Михаила Чехова решили восстановить справедливость. В начале марта зрителей ждет премьера спектакля о латвийском композиторе - Оскаре Строке

    • 1 Запись понравилась
    • 1 Процитировали
    • 0 Сохранили
      • 1Добавить в цитатник
      • 0Сохранить в ссылки

      ПАРАФРАЗ ОСКАРА СТРОКА

      Дневник

      Майя Розова. 9 - 29 - 2012. Los Angeles

      ВЫШЛИ МЫ ВСЕ ИЗ НАРОДА!

      Лишь несколько дней назад я была уверена в том, что тема танго композитора Оскара Строка «Голубые глаза» - исчерпана, кроме того, что пока нам не довелось услышать версию записи 1938-го на польском языке. Мы, как смогли, передали вам всю существующую на сегодняшний день информацию об этой песне, проследили её нелёгкий путь из Варшавского Гетто во Францию, Англию, США и даже в Южную Африку! Песня эта стала символом освобождения евреев и в ней появились слова о земле обетованной - Израиле, где каждый еврей найдёт свой дом и место под солнцем. Даже негритянские певцы и музыканты нашли в ней что-то своё, созвучное их борьбе за свободу и равенство. Но, за исключением единиц, они исполняли только припев песни. Сегодня я хочу поделиться с вами неожиданным (для себя, конечно), предположением. На прошлой неделе, в свои выходные дни, я занялась прослушиванием русских народных песен. Могу сказать, что почти все были мне знакомы. Когда очередь дошла до «Ах, зачем эта ночь», я подумала: Что это они поют и почему эта мелодия мне так знакома? Должна признаться, что, конечно, знала эту песню, но никогда она не казалась мне ТАКОЙ знакомой и в следующий момент я поняла почему. Ведь русская народная песня «Ах, зачем эта ночь» ну очень похожа на припев нашего любимого танго «Голубые глаза». Пять месяцев назад, когда писала об истории «Голубых глаз», я провела много часов, прослушивая песню в разных интерпретациях и с разными текстами и она просто загрузилась в мой «мозговой компьютер», если можно так выразиться. Парафраз. Слово происходит от латинского paraphrasis– пересказ. Парафраз в музыке - это присвоение фразы или мелодии одного произведения для использования в другом. Парафразам отдавали предпочтение в эпоху Ренессанса и использовали в церковных мессах и песнопениях, а также в переработках для клавишных инструментов. Оригинальные мелодии обычно не использовались в своем первоначальном виде, а скорее изменялись путем интерполяции новых нот. Измениться мог ритм и линия мелодии. В своё время гениальный венгерский композитор 19-го века Ференц Лист использовал парафраз в своих произведениях, как, например, «Парафраз на темы оперы «Риголетто», Джузеппе Верди и в нескольких других. Это, также, можно назвать вариациями на тему. В джазе это называют импровизацией. Mузыкант наигрывает различные мелодические фразы, но при этом строго придерживается оригинальной гармонии первичной мелодии и количествa тактов в «квадрате» (количестово тактов всей первичной мелодии). После окончания «квадрата», со своим соло вступает другой музыкант. Так вот, как бы мы не назвали факт идентичности мелодии припевa танго Оскара Строка «Голубые глаза» и русской народной песни «Ах, зачем эта ночь», но сходство отрицать невозможно. Вспомните танго «Бесаме мучо». Автор песни, пианистка и композитор Консуело Веласкес не скрывала того факта, что к написанию песни её вдохновил испанский композитор Энрике Гранадос - Enrique Granados своим произведением «Маха и соловей» из цикла «Гоески». За основу песни взяты только лишь два такта произведения Гранадоса, но факт использования Консуэлой Веласкес этих двух тактов в её бессмертном танго признал весь мир.

      3вучание стоит 1000-чи слов.

      Русская народная песня «Ах зачем эта ночь»

      Песня Оскара Строка, на стихи Игоря Корнтайера, «Куда я должен идти» - «Viе ahin zol ich gein» , или припев танго «Голубые Глаза» , или парафраз на тему русской народной песни «Ах, зачем эта ночь».

      3апись, датированная 1910 годом.

      Голубые глаза, Ах, зачем эта ночь Bы пленили меня, Так была хороша! Средь ночной тишины

      Не болела бы грудь, Ярким блеском маня. Не страдала б душа..

      Тут было бы уместно поставить улыбающуюся рожицу!

      Ну что ж, многие великие композиторы классической музыки использовали народные мелодии в своих, бессмертных сегодня, операх и симфониях. Король танго Оскар Строк - не исключение. А теперь, кто не согласен со мной, как говорил наш незaбвенный Аркадий Исаакович Райкин, - режьте меня на куски, рвите меня на части, кушайте меня с маслом.

      • Запись понравилась
      • 0 Процитировали
      • 0 Сохранили
        • 0Добавить в цитатник
        • 0Сохранить в ссылки

        ГОЛУБЫЕ ГЛАЗА. Продолжение-4

        Голубые Глаза - 4

        Продолжение

        ОСКАР СТРОК и ИГОРЬ КОРНТАЙЕР

        На минутку отступлю от дат и имён.

        Листовка из архива Эмануэла Рингелблума. Выпущена во время зловеще распространяющейся в гетто эпидемии тифа.

        В листовке содержится реклама одного из кафе в гетто. Написана с юмором, но с чёрным. Где говорится, дословно: Дыхни на листовку. Если буквы станут красными – это значит, что ты болен. Иди к врачу. Если буквы останутся чёрными – ты здоров. Здоровые люди любят развлекаться. Тогда ты приходи посмотреть новую программу в саду кафе Багатела (Badatela), Ул, Новолипие 36 (Novolipie 36)

        От себя добавлю, что для еврея, чёрный юмор – это ещё один способ посмеяться над смертью.

        Возвращаемся к И. Корнтайеру.

        Наибольшую известность Игорю принесла песня «Куда я должен идти» (Vu ahin zol ikh geyn?), написанная совместно с Оскаром Строком.

        Вот что об этом говорится в книге «Варшавское гетто. Путеводитель к погибшему городу», о которой упомянула выше. «Некоторые песни пелись в театрах и кабаре, а другие - в концертах серьёзной музыки. Среди наиболее популярных песен, которую люди напевали даже на улицах гетто, была «Куда я должен идти», написанная И. Корнтайером. Исполнял эту песню Давид Зайдерман». Является ли исполнение песни Менаше Оппенгеймом точной копией версии Давида Зайдермана, мы никогда не узнаем.

        Две другие известные песни: Танго Иди ко мне (Kum tsu mir) и Моя песня любви ( Mayn libeslid), обе написаны на музыку Павла Брайтмана (Pawel Brajtman), премьера которых, до войны, состоялась в Вене и в Бухаресте.

        И. Корнтайер написал текст на идише к песне Sex Appeal, ставшей популярной в 1937 г. когда ЭУГЕНИУШ БОДО (Eugeniusz Bodo) исполнил этот фокстрот в фильме Этажом выше (Piętro wyżej). У нас на сайте имеется обширный материал о жизни и смерти этого талантливейшего польского актёра и певца. Погиб в муках голода, от рук коммунистов в лагере под Кировом, поблизости от Архангельска. http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/3-312-1

        И. Корнтайер написал комедию Ципе из Новолипье (Cipe fun Nowolipie), премьера которой состоялась в июне, 1941 года в театре Элдорадо и в Melody Palace, но под названим Еврейская свадьба. В спектаклях принимал участие Давид Зайдерман, который, по многим свидетельствам, был первым исполнителем песни И. Корнтайера Куда я должен идти О Давиде Зайдермане (David Zeiderman, Dawid Zajderman ) информации очень мало.

        ДАВИД ЗАЙДЕРМАН David Zeiderman, Dawid Zajderman

        Популярный певец, первый исполнитель еврейского танго Скажи, куда мне идти. Он выступал в кафе Arizona, в гостинице Britania. Выступал в кафе Gertnera, Tłomackie 13, в одной из главных ролей в Cype fun Nowolipie, как я упомянула выше, повторю, что комедию «Ципе Из Новолипье» написал Игорь Корнтайер. Давид был одарён прекрасным голосом широкого диапазона. Своим пением он сразу покорил публику. Он так же был режиссером спектакля Жизнь для мамы (A Hajm far a mame). Слово Хаим, кроме имени, на иврите обозначает Жизнь. Он играл главную роль д-ра Бориса Давидова в спектакле Наш Ребеню (Unzer rebeniu). Играл эту роль более 200 раз на различных сценах Польши и за границей. B гетто, в театре Melodi Palace oн играл в спектакле Еврейская свадьба (Di idysze chasene), Румынская свадьба (Di rumenisze сhasene) в роли Израеля и в Весёлые нищие (Freiliche Kabcunym). Обратите внимание на то, что в 30-х годах, М. Оппенгейм снялся в одноименном фильме. Зайдерман выступал в утренних спектаклях для детей из Дома сирот.

        В апреле, 1943 года Давид Зайдерман был депортирован в трудовой лагерь Поньятова (Poniatowa), филиал Майданека. Его жена, Хана Лернер (Hana Lerner) еврейская актриса в Варшаве, участница Bаршавского сопротивления, была застрелена в Майданеке, 3 ноября, 1943 года.

        Как написала выше, Давид Зайдерман выступал в утренних спектаклях для детей из Дома сирот, директором которого был

        ЯНУШ КОРЧАК - Janusz Korczak

        Настоящее имя Henryk Goldszmit (July 22, 1878 or 1879 – August 1942). Польско-еврейский педагог – воспитатель, автор детских книг, доктор-педиатр. Дети называли его Пан Доктор или Старый доктор. Много лет он проработал директором сиротского дома в Варшаве. Находясь в гето, он отказался от предложенной ему свободы и в 1942 г, вместе с двумястами детей-сирот был депортирован в Треблинку. Януш Корчак и Владислав Шленгель были друзьями и после депортации Корчака в Треблинку, Шленгель посвятил ему одну из своих поэм.

        СТРАНИЦА ИЗ ДНЕВНИКА ДЕПОРТАЦИИ

        Владислава Шленгель

        Нацисты уничтожали евреев и их литературное наследие с одинаковым фанатичным усердием и потому не так много осталось из произведений Владислава Шленгеля и только лишь части его поэтических сочинений сохранились. Коллекция его произведений на польском была опубликованна под названием Что я читаю мёртвым (Co Czytalem Umarlym). Меньший по количеству произведений сборник был опубликован в 1977 году Варшавским Институтом Печати (Warsaw Publishing Institute). Книга начинается со вступительного эссе, с тем же названием к, примерно, сорока поэмам. Эссе является разрывающим сердце описанием жизни в гетто и заканчивается следующими словами:

        ЧИТАЙТЕ ЭТО, ЭТО НАША ИСТОРИЯ. Я ЧИТАЛ ЭТО МЁРТВЫМ.

        Вне сомнения, что произведения Шленгеля были чётко основаны на реальности. После образования Варшавского гетто, они приобрели особенную глубину. Примером является именно эта поэма, которую он написал о своём друге, Януше Корчаке.

        Janusz Korczak - он утешал, успокаивал детей-сирот и вместе с ними пошёл на смерть.

        Русский текст - перевод уже с английского.

        СТРАНИЦА ИЗ ДНЕВНИКА ДЕЙСТВИЙ Перевод Др. Джон Новик, редактор Ада Гольцман

        Сегодня я видел Януша Корчака, Идущим рядом с детьми в их последней процессии Дети были одеты в приличные, чистые одежды, Словно в субботу на прогулке в парке Они носили чистые праздничные переднички Пять на пять из Дома Сирот, они пересекали город, Сквозь толпы преследуемых людей У города было испуганное лицо Масса оголённых, ободранных людей Пустые окна наблюдали за улицами, Словно проваленные глазницы мёртвецов Иногда, как крик заблудившейся безумной птицы, Раздавался беспричинный похорнный звон, В то время, как панов везли в ручных тележках, Паны - хозяева происходящего. Иногда раздавалось шарканье шагов, а потом - тишина Кто-то, пробегая мимо, что-то говорил в спешке Испуганный, потерявший дар речи в молитве Стоял в церкви на улице Лешно. И дети, пять на пять, были спокойны, Никто не дёргал никого из шеренги Они сироты. Никто не предлагает взятки Одетым в синее полицейским Никто не вмешивается на Umschlagplatz (место в гетто, где обречённые собирались перед депортацией в Треблинку) Никто не нашёптывает в ухо Шмерлинга (Szmerling, начальник еврейской полиции в гетто) Никто не отбирает фамильные часы для пьяных литовцев Януш Корчак шёл с высоко поднятой, непокрытой головой Маленькая девочка держалась за его карман И двоих малышей он держал на руках Кто-то подбежал к нему: "Ты можешь вернуться Вот разрешение от Брандта!" Корчак безмолвно покачал головой, в знак отказа. Он даже не пытался объяснить пришедшим с предложением от немцев Кто, им бездушным, подал идею - в такую минуту он оставит детей одних. Дети заходили в вагоны, предназначенные для скота Как будто на экскурсию по "Lag Ba'Omer" (в современной трактовке иудаизма, относится к празднованию восстания евреев против Римской империи, 132-135 гг нашей эры И малыши с храбрым видом Полностью ощущали себя как "Ха-Шомер" (еврейская организация самозащиты) В этот, такой обычный момент В Европе ничего не имело ценности Для неё, это было просто написание истории Её самых прекрасных страниц Что ей до этой, объявленной евреям, проклятой войны, До никогда не прекращающихся унижений, До беспомощного хаоса, До их борьбы за жизнь любой ценой, без компромиссов

        В беспредельной коррупции и предательстве На этом фронте, где смерть бесславна В этом кошмарном танцe в ночи

        Тут он стоял, одинокий и гордый солдат, Януш Корчак, защитник сирот.

        Ты слышишь, сосед за стеной, Созерцающий нашу смерть с другой стороны решётки?

        И вот мы подошли к теме, ради которой была написана эта статья. Еврейское танго КУДА МНЕ ИДТИ.

        В поисках хоть каких-то корней происхождения польских стихов, якобы звучащих в песне в исполнении Стефана Витаса, где, как утверждает Пан Ежи Плачкевич, имеются слова Powiedź, dokąd mam iść (Пан Георгий перевёл дословно: Скажи, куда я имею идти) я нашла вот это произведение Владислава Шленгеля, написанное им в 1938 году, за год до вторжения фашистов в Польшу. Ознакомившись с ним, вы обнаружите сходстство по содержанию со стихами Игоря Корнтайера. Безусловно, поэма Шленгеля, как поэтическое произведение, гораздо сложнее и выше уровнем и не является песенным текстом, тогда, как текст Корнтайера звучит, словно переложение поэмы Шленгеля для песни на мелодию Оскара Строка.

        ПЛЫВУТ КОРАБЛИ Переписала это стихотворение из газеты "Наше обозрение" и привезла в тогдашнюю Палестину в 1939 г Фира Саланская.

        Плывут корабли по пустыне, В океанах и морях Плывут днями плывут ночами Плывут корабли с беженцами Едут и едут - сюда и туда Стучатся в ворота портов А мир замкнулся запёрся на засов Ибо куда не поедут, везде слова, Вырезанные на воротах : Для тебя НЕТ МЕСТ! Плывут, плывут корабли Сквозь лазурь, сквозь пучину Этот корабль - гроб, а не корабль Лазурь - чёрные чернила Его было бы достаточно Написать миллиард писем И в ответ получить не менее Миллиарда писем без сентиментов Где написано только два слова: НЕТ МЕСТ! И потому они остаются на кораблях, Скитаясь в пучине. Они не корсары и не пираты Они не чудаки, не богачи, не герои и не бродяги Кочуют люди без будущего Люди без "завтра". Они никому не по душе Люди, выплюнутые из человеческих трущоб Всем наплевать, что они попали в человеческие сети Люди, для которых: НЕТ МЕСТ! Вращается за решёткой шар мира Солнце его ласкает - цветами украшает. Столько земель и стран Остановиться бы, чтоб стало легче душе? Пожалyйста, уходите, МЕСТ НЕТ! Плывут корабли Плывут корабли. B душе Плывут корабли с беженцами.

        Текст на польском

        płyną okręty po bezdrożach po oceanach i po morzach płyną dniami płyną nocami płyną okręty z uchodźcami jadą i jadą - tu i tam pukają do portów i do bram a świat się zamknął zaryglował więc płyną w nieskończony rejs bo gdzie pojadą - wszędzie słowa wyryte na bramach - nie ma miejsc płyną okręty płyną okręty poprzez lazury i poprzez odmęty okręt jest trumną - nie okrętem lazur jest czarnym atramentem starczyłoby tego atramentu aby napisać miliard listów by odpowiedzi dać nie mniej miliard listów bez sententymentów dwa słowa tylko: NIE MA MIEJSC! więc pozostają na okrętach aby się włóczyć po odmętach ni to korsarze - ni to piraci ani dziwacy - jacyś bogaci ani herosi - ni włóczykije ludzie bez jutra - dusze niczyje ludzie wypluci z ludzkich kniej ludzie dla których: NIE MA MIEJSC! krąci się kręci kula świata w skarby i cuda tak bogata słońce ją pieści - kwieciem się mai tyle ma lądów - tyle krai nagle stanęła - czy chce mieć lżej? proszę wysiadać - nie ma miejsc płyną okręty. płyną okręty. płyną okręty z uchodźcami

        Xочу поделиться с вами смешанным чувством горечи и стыда. Думала, ну зачем мне опубликовывать такое позорное зрелище, но потом решила: пусть на это смотрят как можно больше людей. Что думают об этой интерпретации Куда я должен идти, родные и близкие тех, кто погиб в Варшавском гетто .

        Возвращаемся к Игорю Корнтайеру В какой именно период он написал еврейское танго на музыку Оскара Строка Куда я должен идти, мы не знаем, но нам известно, что к 1938-му году уже был готов польский перевод и СТЕФАН ВИТАС записал её на Syrena Electro. Кто перевёл стихи Корнтайера на польский, Владислав Шленгель? Хотелось бы знать, когда Шленгель написал свою поэму Плывут корабли? До Корнтайерской «Куда я должен идти», или после? Может именно песня Корнтайера натолкнула Шленгеля в 1938 г. на написание Плывут корабли? А может первично, песня Куда я должен идти, была написана не на идише, а на польском? Мне кажется странным тот факт, что Стефан Витас, по национальности не еврей, вдруг решил перевести такое чисто еврейское стихотворение на польский язык (если содержание песни было то же, что и в исполнении Давида Зайдермана) и записать песню на пластинку. Оскар Строк уговорил? А почему Строк не предложил эту песню, скажем, АДАМУ АСТОНУ (Левинсону). Не было бы это более логичным? Как вы убедились, при всей имеющейся у нас информации о песне Куда мне идти, вопросов осталось больше, чем ответов и только заветная запись песни 1938 года, в исполнении Стефана Витаса даст нам ответы на многие из них. А пока, как сказал Пан Георгий, мы занимаемся гаданием на кофейной гуще. На сегодняшний день, о танго ГОЛУБЫЕ ГЛАЗА, мы знаем несравненно больше, нежели о песне КУДА МНЕ ИДТИ

        На этом я заканчиваю своё краткое повествование. Мысли о прочитанных материалах и увиденных фотографиях ещё долго будет тревожить душу. Эта боль никогда не уйдёт, но вернётся на своё место и осядет где-то глубоко в памяти, где жила до сих пор.

        На весёлой ноте. Просто так. Клип из кинофильма ЧАРЛИ ЧАПЛИНА «Великий Диктатор».

        Майя Розова. 4 - 8 - 2012. Los Angeles. Для: http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/33-382-1

        Комментарии:

        Коллекционер

        Дорогая Майя! Это не просто интересное сообщение и исследование, а потрясающее эссе-реквием миллионам людей, безвинно погибшим только за то, что были евреями!

        Olga777

        А ВСЁ-ТАКИ ЖАЛЬ...

        А всё-таки жаль, что подошла к концу тема. Процесс был увлекательным и очень нас объединил. Догадываюсь, моя дорогая Майя, что эти поиски-исследования дались тебе тяжело. Понимаю, что больно читать и смотреть материалы о гетто. Верю, что обидно осознавать, как мало материала о прекрасных людях - творцах, одаривших мир прекрасными творениями. «Золотая эпоха Возрождения»! Как много открытий еще предстоит сделать, постигая ее тайны. И, конечно, горько и стыдно, когда наши современники так нелепо отдают дань той эпохе, фактически потешаются над святыми творениями. Что делать, милая моя, и это "наша история". Очень надеюсь, что твоя дотошность в поиске и исследовании темы, твоя открытость в подаче материала сподвигнет знатоков поделиться своей информацией, которую хранят за "семью замками". Удачи тебе! Удачи всем нам!

        • 1 Запись понравилась
        • 0 Процитировали
        • 0 Сохранили
          • 0Добавить в цитатник
          • 0Сохранить в ссылки

          ГОЛУБЫЕ ГЛАЗА. Продолжение-2

          Голубые Глаза - 3

          "Самые интересные вопросы всегда остаются вопросами. Скрывают в себе тайну. К каждому ответу надо добавить «Быть может». Только на неинтересные вопросы можно дать окончательный ответ."

          Спасибо, дорогие подруги Майя, Ольга и наш верный и надежный друг и консультант - Коллекционер, за многочисленные отзывы и за размещение музыкальных находок, связанных с танго Оскара Строка "Голубые глаза" и с его последующим воплощением "Скажи, куда мне идти?". За горизонтом познаваемого появляются новые загадки. Я всегда рад поделиться с форумчанами моими скудными находками. При этом к сведениям, найденным в Сети, я стараюсь подходить осторожно. В редакциях СМИ предусмотрена должность ответственного редактора. В сети каждый интернавт должен быть сам для себя ответственным редактором. Вера Георгиевна не раз призывала нас к тому, чтобы в своих сообщениях мы чаще пользовались вводными словами: "возможно, быть может, мне кажется, не исключено итп.", а при подачи тех фактов, которые не являются широко известными, старались всегда ссылаться на источники. Совместно мы установили следующую последовательность пластиночных записей танго "Голубые глаза", родившегося в Риге, вероятно, в 1928 или 1929 г.:

          - август 1930 года, Берлин, фирма "Adler Electro" , "Голубые глаза" (Blau Augen), исполнитель, указанный в описании этикетки "Adler Electro" на сайте Ю.Берникова - мифический Фред Кинг (псевдоним), фактический исполнитель не установлен; - 1933 год, Вена, филиал фирмы "Columbia" ,"Голубые глаза", исполнитель ПЁТР ЛЕЩЕНКО; - 1933 год, Вена, филиал фирмы "Columbia" , танго "Твои глаза околдовали меня" ("Оchii tai m-au vrajt"), Oscar Strock - Petre Lescenco, исполнитель Кристьян Василе (Cristian Vasile), Frank Fox Tanzorchester; - июль 1938 года, Варшава, фирма "Syrena Electro" , "Dokąd mam iść?"- "Куда мне идти?" (с польским текстом Владислава Шленгеля), исполнитель Стефан Витас; - 1940 год, Рига, фирма "Bellaccord Electro" "Голубые глаза", исполнитель Константин Сокольский; - 1941 год, США, фирма "Asch" , "Vu Ahin Zol Ikh Geyn?"-"Скажи, куда мне идти?" (S. Korn-Tayer - Oscar Strock) исполнитель Menasha Oppenheim; - 1947 год, Париж, фирма "Decca Record" , "Vu Ahin Zol Ikh Geyn? - "Скажи, куда мне идти?" (с текстом на идише И. Корнтайнера), исполнитель Лео Флуд.

          "Немецкая фирма «Адлер» неоднократно упоминается в литературе, как одна из пионеров “пиратского дела” в России. Известно, что в 1890 фирма занималась производством музыкальных шкатулок и находилась в городе Лейпциг. Видимо, с началом “граммофонного бума” фирма перебралась в Берлин и переключилась сначала на выпуск фонографов с вертикальной записью. В 1900 году фирма фигурирует под названием “Adler Phonograph Company”, расположенной по адресу: Берлин, Ritter-Strasse 93. (. ) Производство “пиратских” пластинок для Российского граммофонного рынка, очевидно, являлось её “побочным” бизнесом." - сообщает Юрий Берников на своём сайте.

          В 30-х годах эта фирма выпустила на пластинках 14 русских записей. В описании этикетки "Adler Electro" с танго "Blauе Augen" (Голубые глаза) Юрий Берников с подачи своих экспертов ошибочно называет исполнителем танго Фреда Кинга, добавляя, что это псевдоним. Сразу обращаем внимание, что на самой этикетке имени Фреда Кинга нет. Встречается его имя на немецких этикетках пластинок с русскими записями фирмы "Ultraphon", но не как солиста, а как руководителя оркестра. На пластинках фирмы "Adler Electro" для тех же записей (матричный номер идентичен) вместо Фреда Кинга подан руководитель оркестра Оскар Строк. Вывод очевиден. Фред Кинг, ни как певец, ни как руководитель оркестра не существует. Такой псевдоним немцы навязали Оскару Строку на нескольких пластинках. Вот и вся тайна. Почему на этикетках появлялись псевдонимы? В случае певцов - понятно: часто они были вынуждены скрываться под псевдонимами, когда заключали договор с одной из фирм на исключительное право на записи, в студиях конкурирующих фирм могли записываться только под псевдонимом. Но почему Оскар Строк появился под псевдонимом - не совсем понятно. Достаточно присмотреться к этикеткам пластинок с русскими записями немецких фирм "Parlophon"; "Eleсtrola"; "Ultraphoh" или "Adler Eleсtro", чтобы заметить простую закономерность. Содержание этикетки всегда подаётся в следующей последовательности: - название произведения; - жанр, автор музыки, автор текста; - руководитель оркестра с дополнением: "со своим оркестром", ("mit seinem Orchester" или "mit seinem Jazz Orchester" -исполнитель укрыт в строке: "с русским пением рефрена" (mit russischem Refraingesang) К последней строке может быть добавлено имя исполнителя, но в преобладающем большинстве случаев оно отсуствует. При записях танцевальной музыки главной информацией для пользователя тех лет были жанр произведения и исполняющий его оркестр. Вокальное исполнение при этом имело второстепенное значение. Исполнителей даже не называли певцами, а рефренистами, (словари неадекватно переводят слово рефренист, как куплетист), их имя на пластинках не всегда указывалось. Не подумали составители этикеток, что через 80 лет из-за их неряшливости, тысячи любителей старой музыки будут ломать голову над вопросом: кто исполнял "Голубые глаза в 1935 или 1936 году: Марек Белорусов (встречается запись Белоруссов или Белоусов, пс. Марк Левин или Борис Байкалов), Александр Балабан, Пётр Воронков или сам Оскар Строк, который оставил на пластинках несколько вокальных записей (н-р: "Милая, ты моё счастье" на латышском языке)? И не смогут найти определённого ответа. Некоторые знатоки утверждают, что кроме "Голубых глаз" и "Бараночек", тот же загадочный рефренист исполняет и "Сердце матери" (Моя еврейская мама) Оскара Строка в записи на пластинке "Bellaccord Eleсtro" (№ мат 3685 - № кат 3329). Обратите внимание, что почти на многихх изданиях английского варианта танго "Скажи, куда мне идти" вместо Оскара Строка автором музыки назван Зигмунт Берланд (Sigmunt Berlanl), хотя фактически он является всего лишь аранжировщиком. О родословной песни "Скажи, куда мне идти?" интересно рассказывает Вениамин Чернухин в статье "Откуда взялись еврейские песни?" на портале Центрального Еврейского Ресурса "Семь 40" http://www.sem40.ru/index.php?newsid=217837 С этой статьёй советую познакомиться, она добросовестно сработана Меня покорила осторожность автора в изложении фактов: ". Мы знаем автора слов и автора музыки, но мне, к сожалению, не удалось выяснить когда точно и при каких обстоятельствах всё было написано, и я даже не знаю были ли они [Игорь Корнтайер и Оскар Строк] знакомы друг с другом.(. ) Время создания – конец тридцатых – начало сороковых годов прошлого столетия.(. ) Автором текста был Игорь Корнтайер, поэт, переводчик, драматург, актёр, родившийся в 1890 году. Жил и работал в Польше, в Лодзи и в Варшаве, языком, на котором он создавал свои произведения, был идиш. Был человеком достаточно известным среди любителей и работников театра. Погиб в 1942 году в Освенциме по одним данным и в Варшавском гетто по другим." Трудно с этим не согласиться. Но сомневаюсь, был ли поэт Корнтайер в Польше достаточно известным. Нет его имени в польских театральных энциклопедиях и биографических словарях. Остаётся почти совсем неизвестным его творчество. Причина очевидна: творил на идише, поэтому был известным только в еврейской среде. О композиторе Оскаре Строке написаны книга (автор - Анисим Гиммерверт) и сотни статей. Казалось бы здесь нет места на предположения. И автор статьи биографию Строка знает досконально. Где в другом месте мы можем найти такие подробности: "При рождении он получил имя Лейб, встречается также упоминание, что его звали Ошер, скорее всего он получил оба имени, как это было принято у евреев."? Я обратил внимание, что имя и фамилию композитора в разных источниках записывают латинницей по-разному: Oskar Strok; Oscar Strok; Oskar Strock; Oscar Strock; Oskars Stroks. Все эти формы допустимы, отмечу только, что форму "Oscar Strock" используют 60% интернавтов. Форма "Oskars Stroks" малоупотребительна и встречается, в основном, на родине композитора. Но в отношении авторства музыки песни "Скажи, куда мне идти" Вениамин Чернухин неизбежно обречён на домыслы. Ибо он рассуждает логически: если Строк является автором музыки еврейского танго, значит к нему должны были каким-то образом попасть стихи Кортнайера, на которые композитор музыку написал. Каждый из нас может так подумать, такова сила иллюзии. И автор однозначно утверждает, что музыку на варшавские стихи написал Оскар Строк. Сразу за этим должны возникнуть вопросы, на которые нет ответа. Где и когда написал? Как могли попасть к нему стихи? Каждая неверная предпосылка создаёт поле для домыслов. Поэтому автор пишет: "«Ву ахин зол их гейн» ставит всё на свои места. И выбор автора текста и тематика самого текста и сама мелодия явно обнажают корни композитора. Какой русский композитор стал бы писать музыку к таким словам ? (. ) Разумеется, ни исполнять, ни пропагандировать он её не мог, за это он бы мгновенно схлопотал несколько лет заключения, если не кое-что посерьёзнее. "А если бы автор задал себе вопрос: ведь, может быть, что Оскар Строк не писал музыку на слова Игоря Корнтайнера, и не был знаком ни с поэтом, ни его стихами, то мог бы понять, что "ларчик просто открывался": поэт, возможно, сочинил стихи на одну из известных ему мелодий композитора? Рассуждая таким образом автор добрался бы в конце концов к танго Строка "Голубые глаза", как первоисточнику музыки еврейского танго. В начале войны это танго звучало в Гетто. Сохранились свидетельства. Было ему где звучать. Руфь Саковская в книге о варшавском Гетто «Люди в закрытом районе» перечислила названия более двух десятков театриков и кабаре в Гетто за период 1940-1942.) Заинтересовало меня, почему некоторые источники называют композитора Зигмунта Берланда автором еврейского танго? Я раньше руководствовался следующим предположением: посколько и Корнтайер и Берланд были вместе в Гетто, где композитор руководил своим оркестром в Melody Palace, то вполне возможно, что мог бы он аранжировать танго "Скажи, куда мне идти?" для своего оркестра. Предположения, базирующиеся на столь шатких основаниях, часто бывают ошибочными. Другое предположение могло бы показаться нам ещё менее вероятным: Зигмунт Берланд пережил гибель Варшавского Гетто, после войны эмигрировал в Париж, где был тем "неизвестным автором", который передал ноты еврейского танго Лео Фулду. Возможно ли это? Да, вполне возможно. На одном из южноамериканских сайтов я встретил интересную строку: "Зигмунт Берланд - популярный музыкант Варшавского Гетто - прибыл в Париж около 1946 года." В Париже Зигмунт Берланд стал называться Sigmunt Berland он руководил оркестром в клубе “Хабиби” (Habibi Club) на 5 Rue de Metz. О том, что он был знаком с Лео Фулдом свидетельствуют совместно созданные песни. И поэтому это предположение мне кажется вполне допустимым. Майя, Вам браво, Вы первая разгадали эту загадку, сообщая о записи Фулда: Это та самая запись на "Decca Record" , после поездки Фулда в Париж, где он якобы встретился с композитором песни (. ) но, конечно, он не мог встретиться в Париже с Оскаром Строком, а познакомился с каким-то еврейским певцом или артистом, пережившим Варшавское гетто, или с самим Зигмунтом Берландом, обработавшим песню для Фулда. В статью другого автора - Александра Носкова под названием "Скажи, куда мне идти" из киевской газеты «Еврейский Обозреватель» 2003 г. я не советую заглядывать. Приведу только одну из многочисленных "изюминок": ". Дело в том, что музыку для "Vu ahin zol ich gein" написал известный композитор - некоронованный король танго Оскар Давыдович Строк. Создавая свое произведение, он прекрасно осознавал, на чьи стихи он писал музыку. Автором текста был известный еврейский поэт И.С.Корнтайер.Там в варшавском Гетто он и написал свои стихи." Оскар Строк создавал свое танго уже в послевоенные годы (февраль 1951 года) вскоре после образования государства Израиль. " Комментарии излишни. Поразительная "точность" - февраль 1951. А вот певец Лео Фулд ухитрился не только влючить несозданное ещё танго в свой репертуар, да ещё записал его на пластинки в 1947 г, получается, что за 4 года до его "создания". Танго с удивительной судьбой "Голубые глаза" и его еврейское воплощение "Скажи, куда мне идти?" после войны многократно записывалось на пластинки. Перечисление всех исполнителей заняло бы много места.

          Проходят годы, но "Голубые глаза" продолжают звучать и покорять сердца людей, "страсть и нежность тая".