. Финский переулок 4. Отставка Хауталы и возвращение Саарелы
Финский переулок 4. Отставка Хауталы и возвращение Саарелы

Финский переулок 4. Отставка Хауталы и возвращение Саарелы

Проблемы и вопросы относительно передачи иностранных имен возникают в любом языке.

Присылайте свои отзывы, предложения и идеи для новых выпусков:

Финны, сталкиваясь с новым иностранным названием, должны решить не только вопрос о его произношении, но и вопрос о его склонении в косвенных падежах. Присоединяя окончание, необходимо сделать выбор: какова основа слова, ставить ли окончание прямо либо с помощью соединительной гласной i или апострофа, нужна ли в окончании гласная a или ä.

Проблема с выбором основы встает в именах, оканчивающихся на -s. Ранние заимствования на -as, -es и -is, относящиеся к античности или библейским временам, склоняются исходя из основы -aa-, -ee- и -ii-: Hermes – Hermeellä, Hellas – Hellaan, Akropolis – Akropoliin. Более поздние заимствования и ранние с другими гласными получают собственную основу на -kse-: Barbadoksella, Pilatuksen. Остальные довольствуются соединительной гласной i: Caracas – Caracasissa. Но до сих пор даже в довольно распространенных названиях встречается вариативность: Minneapoliksessa

Tuomaksella, Juudaan suudelma

Перед решением о выборе гласной говорящий или пишущий оказывается тогда, когда в иностранном имени присутствуют гласные как переднего, так и заднего ряда. В простых словах выбор гласной в окончании определяется по последней гласной основы: PärnuPärnussa. В составных словах на выбор влияют гласные последней части, а если и в ней переднерядные и заднерядные присутствуют вперемешку, то действует первое правило. Поэтому Norr/köping в инессиве будет Norrköpingissä. Не всегда, однако, иностранное слово можно с легкостью определить как составное. К примеру, “в Будапеште” встречается и в написании Budapestissa, и как Budapestissä в зависимости от того, считает ли носитель языка его составным или уже перешедшим в разряд простых. Вариативность встречается и в тех случаях, когда написание и произношение иностранного слова расходятся в отношении рядности гласных: в имени Mary пишется переднерядный a, который требует a в окончании, а произносится звук, близкий к финскому e [meri], который диктует выбор ä. Таким образом, в косвенных падежах можно встретить оба этих гласных: Marylla или Maryllä.

Единственный вопрос, который не возникает у носителей финского, – склонять или не склонять. Варианта не склонять просто не существует. В русском языке этот вариант есть, и он осложняет своим существованием жизнь многим.

И, как по закону подлости, проблемы со склонением иностранных имен касаются как раз заимствований из финского. Самая большая из них относится к именам и фамилиям, заканчивающимся на гласный. Но до этого поговрим о проблеме поменьше.

Если носитель фамилии на -нен – женского пола, то живется ей в русском языке просто. Она, как и в жизни, никогда не склоняется. Тарья Халонен смело едет на встречу с президентом России, а он, в свою очередь, встречается с Тарьей Халонен. Мужчинам же не так повезло. Несмотря на попытки некоторых носителей русского оставить их без окончаний в косвенных падежах, склонять их нужно. Вопрос возникает лишь в творительном: интервью с Туомасом Холопайненом или с Туомасом Холопайненым? Оба варианта морфологически оправданы и встречаются в текстах. Правило же гласит, что окончаниями различаются русские и нерусские фамилии: Леонидом Болдиным, но Алеком Болдуином. Так что, остается носителям фамилий типа Виртанен и Лехтинен мужеского полу довольствоваться окончанием -ом.

Склонение имен и фамилий на гласный тоже неоднородно. Повезло, как всегда, женщинам с фамилиями и всем с именами и фамилиями на гласные e, i, o, u, y и ö. Они смело могут оставаться во всех падежах с именами, равными начальной форме. Пиркко Сайсио так и останется со своими -о, как ее не просклоняй. Да и с Пааво Нурми та же история. А вот с теми несчастными, которых родители наградили именами на -a и -ä, происходит загвоздка.

Все справочники по правописанию русского языка в голос утверждают, что финские имена на -а и -я безударное не склоняются. А поскольку мы знаем, что в финском ударение падает всегда на первый слог, так что ударными они быть и не могут, правило касается вообще всех финских имен на эти гласные. Да вот незадача – справочники справочниками, а языковое чутье не задушить слепыми правилами. Так уж чудесно все эти Пеккалы, Агриколы, Иматры и Лохьи вписываются в рамки первого склонения существительных, что просто грех их не просклонять.

Вообще, поскольку уж в русском языке падежи есть, то несклоняемость существительного в большинстве случаев – показатель иноязычного происхождения. И в языке сильна тенденция русифицировать такие слова, подстраивая их под обычную парадигму склонения. Силен позыв этот, причем, во всех славянских языках. Какие-то сдаются легче, и, к примеру, в польском наш неизменяемый Хельсинки капитулировал под натиском похожести на множественное число и склоняется w Helsinkach.

Все просто с долгим -aa на конце. Вантаа и Акаа так и останутся во всех падежах, потому что “из Вантыы” или “Вантаы”, к счастью, противоречит не только фонетическим законам русского языка, но и здравому смыслу. Хотя и тут выход найти можно. Например, не обратить внимания, что на конце два a – тем более в русском противопоставления по долготе звуков нет – и склонять как обычное слово на -а: в Ванте, из Ванты.

А вот несклоняемость финских имен на короткое -а, прописанная во всех справочниках – не более чем условная договоренность. Все остальные иностранные имена на этот безударный гласный с большим удовольствием принимают русские окончания: Сенека – о Сенеке, Окуджава – Окуджавы, Кафка – Кафкой. А финским запрещается. Написать об отставке Хейди Хауталы, вынесенной в заголовок, нам все же запрещает тот факт, что она женщина и на -а кончается ее фамилия. А вот если в отставку подаст министр образования Криста Киуру, но никаких лингвистических препятствий рассказать об оставке Кристы не будет.

Так что пока нет устоявшейся нормы, каждый раз придется размышлять, звучит то или иное финское имя лучше неизменяемым или склоняемым. Хорошо знакомые россиянам Нокиа и Котка прекрасно изменяются, как любое обычное русское слово, а Нокиа даже обрусела до Нокия и склоняется как революция или линия. А вот менее известные Коккола и Ювяскюля лучше не склонять, ибо звучать они будут с русскими окончаниями слегка комично.

Посмотрим, что произойдет со следующей финской маркой смартфонов – “Йолла”. Если получит распространение, скорее всего, обрусеет и будем ждать следующих мобильных телефонов от “Йоллы”. А пока можно избегать ситуаций, в которых слово необходимо склонять: снабжать имя определением и изменять по падежам его (о компании “Йолла”) или по возможности перестроить фразу.

Ну, и в заключении стоит упомянуть случаи в финском языке, в которых имя собственное невозможно просклонять. Один из них – это название, представляющее собой фразу, например Pelastakaa lapset. А второй – это когда название является либо существительным в косвенном падеже, либо неизменяемой частью речи. К примеру, описывая роман Юхи Итконена Kohti, придется прибегнуть к изменению по падежам определения: kirjassa Kohti или Kohti-romaanilla.

В общем, несмотря на увещевания авторов справочников по правописанию, преступлением не будет ни неизменяемый, ни склоняемый вариант использования финского имени на -а или -я. Кроме, конечно, фамилий женщин. Главное, чтобы по-русски звучало адекватно.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎