. ПОРЯДОК ВСТУПЛЕНИЯ В БРАК В ДРЕВНЕЯПОНСКОМ ПРАВЕ
ПОРЯДОК ВСТУПЛЕНИЯ В БРАК В ДРЕВНЕЯПОНСКОМ ПРАВЕ

ПОРЯДОК ВСТУПЛЕНИЯ В БРАК В ДРЕВНЕЯПОНСКОМ ПРАВЕ

1 Д.А. Суровень ПОРЯДОК ВСТУПЛЕНИЯ В БРАК В ДРЕВНЕЯПОНСКОМ ПРАВЕ Аннотация. В данной статье анализируются отдельные институты брачносемейного права древней Японии, связанные с порядком вступления в брак, правила сватовства, помолвки, древнейшие способы вступления в брак такие как посещение жены ночью, умыкание невесты, отыскание спрятавшейся невесты, совершение брачной церемонии; определяется, с какого момента начиналась семейная жизнь. Ключевые слова: древняя Япония, Яматай, Ямато, брачно-семейное право, брак, брачные обряды, экзогамия, верховная жрица, главная жена, сватовство, испытание жениха, помолвка, брачная клятва, назначение приданого, выкуп, цумадои, умыкание невесты, отыскание спрятавшейся невесты, брачная церемония, брачные покои, «Цзиньшу», «Суй-шу», «Кодзики», «Нихон-сѐки», «Манъѐсю», «Харима-фудоки», «Идзумофудоки», «Кудзи-хонки», «Дзинно-сѐтоки». Институты брачно-семейного права древней Японии слабо исследованы в современной историко-правовой науке. Связано это с тем, что содержание древних законов нам неизвестно, т.к. нормативные акты японской древности до нас не дошли. Казалось бы ситуация, безвыходная. Однако нарративные исторические источники содержат запись некоторых правовых обычаев, а также правоприменительной практики периода Ямато (IV VII вв.). Древнеяпонские хроники сохранили нам тексты отдельных указов и законов. Поэтому, используя материалы исторических источников, можно собрать и реконструировать нормы древнеяпонской правовой системы, в том числе и нормы брачно-семейного права. Сватовство и помолвка Первым шагом на пути к заключению брака было сватовство (др.- яп. мэапасуру «сватать», от др.-яп. апасуру «сводить» 1 ). Жених или сват являлись в дом родителей невесты, обращались к родителям невесты и непосредственно договаривались с суженой 2. В древнейший период, как видно из японских источников, отец невесты, перед тем как дать согласие на брак, подвергал претендента испытаниям 3. Так, в «Нихон-сѐки» рассказывается, что в догосударственный период «Сусаново-но микото захотел жениться на Куси-инада-пимэ и посватался к ней. [Еѐ родители. С.Д.] Асинад(з)ути и Тэнад(з)ути в ответ сказали: «Чтобы просить об этом, сначала ты должен убить этого змея. Если потом [после того как убьешь Суровень Дмитрий Александрович, кандидат исторических наук, доцент кафедры истории государства и права Уральского государственного юридического университета, 1 Сыромятников Н.А. Древнеяпонский язык. 2-е изд. М.: Вост. лит., С См.: Воробьев М.В. Япония в III-VII веках. М.: Наука, С Кодзики: Записи о деяниях древности. СПб.: Шар, Т. I. С. 178, прим. 193.

2 чудовище. С.Д.] посватаешься, дадим согласие»» 1. В такой же роли позднее выступал Ō-куни-нуси, явившийся в дом Сусаноо, где он предложил его дочери Сусэри-бимэ вступить с ним в брак. Однако, до того как получить согласие отца, Ō-куни-нуси пришлось преодолеть ряд преград препятствий, умышленно созданных Сусаноо, что удалось сделать при помощи невесты 2. В «Кодзики» целый раздел посвящѐн описанию способов испытания этого жениха в пещере со змеями, стоножками и пчѐлами, а также огнѐм 3. Вождь Ятихоко из Идзумо ходил свататься к девушке Нунакава-химэ из местности Нунакава в области Коси. По этому поводу он сложил песню: «В стране Восьми островов Бог Ятихоко Жену найти не смог. И вот, он услыхал, Что в дальнем далеке, В стране, что зовѐтся Коси, Мудрая дева есть, И вот, он услыхал Прекрасная дева есть. И сватать еѐ Отправился в путь, Сватать еѐ Пустился в путь» 4. О периоде Яматай (I III вв.) в Японии китайская династийная история «Цзинь-шу» сообщает: «При сватовстве [кит. цз`я-цˇюй досл. бракосочетании. С.Д.] не применяют деньги и ткани, сватов встречают платьем» 5 [Цзинь-шу, гл. 97, Вожэнь]. «[При] бракосочетании (кит. цз`я-цˇюй букв. сватовстве на выданье замуж 6 ) не держат в руках (мелкие) деньги [и] ткани, [а] одеждой встречают этих [сватов]» 7 [Цзинь-шу, св. 97-й, Сы-ицзюань, Дунъи-пу, Вожэнь]. В период Ямато (IV VII вв.) сватовство оставалось обязательным 1 Нихон-сѐки: Анналы Японии. СПб.: Гиперион, Т. I. С Воробьев М.В. Япония в III-VII веках. С См.: Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. I. С Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. I. С. 66; ср.: Кодзики 古事記 (из серии Нихон котэн бунгаку дзэнс ю 日本古典文学全集 ). Токио 東京 : С ѐгаккан 小学館, С Кюнер Н.В. Китайские известия о народах Южной Сибири, Центральной Азии и Дальнего Востока. М.: Изд. вост. лит., С 嫁娶 кит. цз`я-цˇюй выйти замуж и жениться; свадьба, бракосочетание. Большой китайско-русский словарь. М.: Наука, Т. III. С. 843 (далее: БКРС); где 嫁 кит. цз`я гл. 1) выйти замуж 2) выдать замуж БКРС. Т. III. С. 843; 娶 кит. цˇюй 1) жениться; 2) п о св ататься, сосв атать. БКРС. Т. IV. С 嫁娶不持 錢帛 以衣迎 之 Цзинь-шу 晉書 (из серии Эр ши сы ши цюань и 二十四史全譯 ). Шанхай 上海 : Хань-юй дацыдянь чубаньшэ 漢語大詞典出版社, Т. IV. С

3 этапом в заключении брака. Так, основателю династии Ямато государю Дзимму (прижизненное тронное имя Каму-ямато-иварэ-бико) [ гг. испр. хрон.] 1 (в то время, возможно, уже вдовцу 2 ) необходимо было заключить династический брак с женщиной из местного влиятельного рода. Это событие было настолько важным 3, что источники посвящают ему отдельные разделы (особенно подробно это описано в «Кодзики»). Значение данного брака заключалось в том, что (как установили исследователи истории древнего мира) мужчина правитель получал право на власть только в том случае, если он был близким родственником верховной жрицы или вступал с ней в брак 4. Чтобы сохранить власть над завоѐванной территорией, Дзимму Дзимму должен был найти такую женщину. Поэтому в год киноэ-сару (57-й год цикла) [в 300 г. испр. хрон.], осенью, в 16-й день 8-го месяца, правитель Ямато, намереваясь найти жену из местной знати, «стал искать себе ещѐ деву, чтобы впоследствии сделать еѐ государыней [кит. дахоу, др.-яп. опокйсаки, яп. дай-кō] 5». «Государь вознамерился обрести законную супругу супругу [досл. установить главную жену (яп. сэй-хи, кит. чжэн-фэй 6 ) 7. С.Д.] С.Д.] и бросил клич среди знатных господ 8 (яп. ка-т ю, кит. хуá-чжòу 9 )» 10. По версии «Кодзики», сподвижник Дзимму Ō-кумэ (др.-яп. Опо-кумэ), по 1 Об этом подробнее см.: Суровень Д.А. Основание государства Ямато и проблема Восточного похода Каму-ямато-иварэ-бико // Историко-юридические исследования российского и зарубежных государств. Екатеринбург, С Если верить сообщению Икэда Дзиндзō, то он обнаружил эпиграфическую надпись, найденную им вблизи кургана Тяусу-яма в местности Минагути в Янаи (в западном Хонсю), считающемся могилой первой жены государя Дзимму Ахира-химэ. В надписи сказано, что Ахира-химэ умерла в 7-й день 12-го месяца года киноэ-тора (51-й год цикла) в возрасте 34 лет. Год киноэ-тора (51-й год цикла) в конце III века н.э. выпадает на г од [испр. хрон.]. Кофун то р ѐсю 1 古墳と陵主 -1 // URL: http: //www11.ocn.ne.jp/

jin/ryos1.htm. 3 См.: Нихон-сѐки: Анналы Японии. Т. I. С. 421, прим См.: Шилюк Н.Ф. История древнего мира: древний Восток. Свердловск: УрГУ, С 大后 кит. дахоу досл. великая царица (императрица). Кодзики, С. 156, 157; см.: Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. II. С 正妃 яп. сэй-хи, кит. чжэн-фэй главная жена [императора], императрица. БКРС. Т. II. С 立 正妃 Нихон-сѐки 日本書紀 (из серии Кокуси-тайкэй 国史大系 ). Токио 東京 : Ёсикава кобункан 吉川弘文館, Ч. I. Т. I. С Нихон-сѐки: Анналы Японии. Т. I. С 華胄 яп. ка-т ю, кит. хуá-чжòу 1) блестящие потомки, отпрыски знати БКРС. Т. II. С См.: Нихон-сѐки. Ч. I. Т. I. С. 130; Сэндай кудзи-хонки 先代舊事本紀 // Кокуси-тайкэй 国史大系. Токио 東京 : Кэйдзай дзасси-ся 経済雑誌社, Т. 7 第七巻. С В переводе «Кудзи-хонки» на современный японский язык (Кудзи-хонки, св. 7-й [1]) использован термин 貴族 яп. кидзоку, кит. гỳй цзý аристократия; знать БКРС. Т. IV. С См.: Кудзи-хонки, св. 7-й [1] 舊事本紀 全七巻 // Сэндай Кудзи-хонки, св. 1-й 10-й 先代舊事本紀 // URL: kujihonki/kujiki.htm. 10 Сходная история рассказана в «Кудзи-хонки» [св. 7-й (1), Дзимму, год каноэ-сару, 8-й месяц]. Сэндай кудзи-хонки. Т. 7. С. 319.

4 другим источникам некий человек нашѐл ему подходящую девушку по имени Химэ-татара-исудзу-химэ (др.-яп. Пимэ-татара-исузу-пимэ 1 ; другие имена: др.-яп. Пото-татара-исусуки-пимэ, Пимэ-татара-исукэѐри-пимэ) 2. «Опо-кумэ-но микото сказал: Есть тут некая дева. Говорят [о ней], что она дочь божества» 3. Это должно означать, что данная девушка была рождена жрицей, находившейся в священном браке с богом покровителем данной территории (обычай, широко распространѐнный в древности от Египта до Японии). А брак с дочерью бога был весомым аргументом в претензиях на власть. Однако, в вопросе о том, кто был тем богом отцом девушки (Ō-моно-нуси или Кото-сиро-нуси), древние первоисточники (использованные в сочинениях VIII IX вв.) расходятся 4. После этого Ō-кумэ-но микото вместе с женихом государем отправился свататься к девушке столь знатного происхождения. «И тут как раз семь дев резвились на равнине Такасади, и была среди них Исукэѐрипимэ. Тут Опокумэ-но микото, увидев эту Исукэѐри-пимэ, поведал государю [Дзимму. С.Д.] в песне так: В Ямато, / по равнине Такасади / [среди] идущих семи / юных дев / кого изберѐшь? так сказал. Тогда Исукэѐрипимэ вышла и стала впереди. И тут государь [Дзимму. С.Д.], оглядевши всех этих дев, понял в душе своей, что это Исукэѐри-пимэ стала впереди, и ответствовал песней: Кто бы это мог быть? / Да вот стоящую впереди, / старшую изберу, так ответил. Тогда Опокумэ-но микото от имени государя его волю изъявил, а Исукэѐри-пимэ заметила острый взгляд его глаз, окружѐнных татуировкой, и, найдя это странным, спела: Птицы амэ, туту, / тидори, ситото / почему татуировка вокруг открытых глаз? так спела. Тогда Опокумэ-но микото в ответ пропел: Татуированы глаза / лишь для того, чтобы встретиться / с девой, так пропел. И тогда дева сказала: Я согласна служить» 5 (т.е. выразила согласие на брак) [Кодзики, [Кодзики, св. 2-й, Дзимму]. Исследователи отмечают, что в данном эпизоде отражѐн ещѐ один древний обычай, связанный со сватовством. С помощью песни вопроса (и, видимо, полученного ответа) предпринималось гадание о благоприятности будущего брачного союза. Древнеяпонское слово надо (совр.-яп. надзо почему ) часто использовалось в народных песнях, а также загадках определѐнной категории. Опокумэ-но микото, в качестве ритуального заместителя жениха, должен был пройти испытание, состоящее из вопросноответного диалога. Девушка (невеста) задавала свату загадку, а он своим 1 Это же имя названо в «Кудзи-хонки» [св. 4-й (4), потомки Кото-сиро-нуси]. Здесь следует обратить внимание на то, что элемент Исудзу (др.-яп. Исузу), входящий в имя невесты Дзимму (Исудзу-химэ досл. Знатная женщина [из] Исудзу ) это топоним, обозначавший название реки в Исэ и название большого храма Исэ, т.е. культовое место. См.: Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. I. С Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. II. С. 42; Кодзики, С. 158, Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. II. С Там же. 5 Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. II. С

5 экспромтом удостоверял соответствие жениха предполагаемому брачному союзу 1. Весной, во 2-м месяце, вероятно, 421 года [испр. хрон.] «государь [Ōсадзаки / Нинтоку, /427 гг. испр. хрон.] 2 возжелал призвать к себе и сделать женой принцессу Мэтори-но пимэ и назначил [своего единокровного брата С.Д.] принца Пая-буса-вакэ [сватом посредником]» 3. В «Кодзики» даны некоторые подробности сватовства. «Через своего младшего брата Паябуса-вакэ-но [ ]кими 4 государь стал просить [согласия стать его женой] у своей единокровной сестры Мэдори-но [. ] кими. Мэдори-но [. ]кими сказала Паябуса-вакэ-но [ ]кими: Поскольку [государь] страшится государыни [Ята-но химэ С.Д.], то он не взял себе Ята-но ваки-иратумэ. Поэтому не буду ему служить. Хочу быть твоей женой. И тут они стали мужем и женой. Поэтому Паябуса-вакэ-но [ ] кими ничего не доложил [государю]» 5. «Нихон-сѐки» продолжает: «Пая-буса-вакэ же сам тайно взял взял еѐ себе в жѐны и долгое время никаких вестей государю не подавал» 6. По этой причине Ō-садзаки решил сам посвататься к принцессе Мэдори-но химэ. «И вот, государь, не зная, что у Мэтори-но пимэ теперь есть муж, самолично пожаловал в еѐ опочивальню» 7. «Тогда государь проследовал туда, где находилась Мэдори-но [ ]кими, и встал у порога еѐ покоев. В это время Мэдори-но [ ]кими находилась у ткацкого станка и ткала одежду» 8 вместе с другими «ткачихами, что ткали одежду для Мэтори-но пимэ на ткацком станке» 9. Из песен, которые пела принцесса Мэдори (по версии «Кодзики») 10 и еѐ ткачихи (по версии «Нихон-сѐки») 11, государю стало известно, что одежду на небесном станочке они ткали для Молодого ястребка Паябуса-вакэ 12. Дело в том, что на небесном 1 См.: Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. II. С , прим Об этом подробнее см.: Суровень Д.А. Политическая борьба в государстве Ямато и его внешнеполитические связи в 10-е 20-е годы V века // Уральское востоковедение. Международный альманах. Екатеринбург: Изд-во Уральск. ун-та, Вып. 2. С. 4 24; Суровень Д.А. Брачные связи государя Ō-садзаки (Нинтоку) и внутриполитическая борьба в Ямато в конце 10-х первой половине 20-х годов V века // Вестник Челябинского государственного университета (266). Политические науки. Востоковедение. Вып. 12. С Нихон-сѐки: Анналы Японии. Т. I. С В русском переводе титул 王 кими / мико принц, князь / сын государя прочитан неверно как титул государя Ямато опо-кими / ō-кими (должен записываться иероглифами 大王 ). Ср.: Кодзики, С. 298, 299; Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. II. С Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. II. С Нихон-сѐки: Анналы Японии. Т. I. С Там же. 8 Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. II. С Нихон-сѐки: Анналы Японии. Т. I. С Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. II. С Нихон-сѐки: Анналы Японии. Т. I. С В песнях данного цикла обыгрываются птичьи имена государя, принца и принцессы. Имя принцессы Мэтори-но пимэ означает Принцесса птица (женского пола), Пая-бусавакэ Юноша ястреб, Ō-садзаки Великий перепел (в русском переводе «Кодзики»

6 станочке изготавливалась не обычная одежда, а накидка особого покроя, надеваемая через голову, которой пользовались мужья, приходя по ночам к жѐнам согласно обычаю цумадои (др.-яп. тумадови навещанию жены по ночам, при котором супруги жили раздельно, и встречи происходили только по ночам, в доме женщины). Именно по этой готовящейся одежде государь Ō-садзаки (Нинтоку) понял, что брак уже совершѐн 1. «Так государь узнал, что Пая-буса-вакэ взял еѐ тайно в жѐны, и сильно разгневался». Примечательно, что Ō-садзаки и в этот раз «не желал, чтобы всѐ это дошло до государыни» Ята-но химэ, «потому стерпел и не стал наказывать [Паябуса-вакэ]» 2. «Тогда государь понял, что у неѐ на сердце, и возвратился во дворец» 3. Таким образом, попытка посвататься закончилась неудачей. Песни «Манъ ѐс ю» похожи на песни свадебного цикла, из содержания которых следует вывод, что во время сватовства происходил обмен песнями между женихом и невестой 4. «В запертую среди гор В эту малую страну Хацусэ Когда пришѐл, Чтобы взять себе жену, Небо сплошь заволокло, Вот и снег пошѐл. Майский свод заволокло, Вот и дождь пошѐл. Птицы, что живут в полях, Кулики теперь кричат, Птицы, что живут в домах, Петухи теперь поют. Может наступить рассвет, Эта ночь к концу идѐт, Я хочу войти в твой дом, Так открой скорее дверь! 5 Кроме того, песня 3440 относится к свадебному циклу. Исследователи полагают, что еѐ пели при сватовстве и помолвке, обращаясь к матери невесты 6. «Эй, хозяйка, что в реке / моешь овощи теперь, / у меня и у тебя / однолетки дети есть, / приходи на сговор к нам!» 7 [Манъ ѐс ю, кн. 14-я, 3440]. Большая трясогузка ). Нихон-сѐки: Анналы Японии. Т. I. С. 474, прим. 52, 54; Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. II. С. 222, прим Нихон-сѐки: Анналы Японии. Т. I. С. 474, прим Там же. С Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. II. С См.: Манъѐсю: Японская поэзия. М.: ООО Издательство АСТ, Т. II. С. 622, п Манъѐсю: Японская поэзия. Т. II. С Там же. С. 640, п Там же. С. 523.

7 «Харима-фудоки» рассказывает, что «в древнее время царь [др.- яп. опо-кими С.Д.] Ōтараси-хико [Кэйкō, 337 ок. 343 гг. испр. хрон. 1 С.Д.] хотел взять в супруги 2 княжну Инаминовакиирацумэ, и тогда он к верхней перевязи своего длинного меча привесил большую священную яшму магатама 3, а к нижней перевязи меча повесил священное зеркало [меч, яшма яшма и зеркало три священных регалии правителя С.Д.]. Своим сватом [яп. накōдо, накадати 4 С.Д.] он избрал Окинага (его другое имя Исидзи) прародителя рода Яманоатаи из уезда Камо. Царь отправился из своей столицы для сватовства [яп. ацураэ досл. заказа С.Д.]» 5 [Харимафудоки, уезд Како, могила Хирэхака]. «В древности во времена царя Такэохирокуниоситатэ [Сэнка, С.Д.], правившего Поднебесной из дворца Иорино [др.-яп. Ипорино. С.Д.], что в Хинокума, [в 537 году 6. С.Д.] царь послал Ōтомо-но Садэхиконо, мурадзи защитить страну Мимана и помочь стране Кудара [в Южной Корее. С.Д.]. Получив этот приказ мурадзи отправился в путь и прибыл в эту деревню [в округе Мацура на Северном Кюсю. С.Д.]. Затем в деревне Синохара он посватался к Отохихимэко Она была красивой и внешностью выделялась среди других людей» 7 [Хидзэн-фудоки, уезд Мацура, переправа Кагами]. Если сватовство было результативным, то совершалась помолвка. Как сообщают «Нихон-сѐки», существовал определѐнный «принятый порядок», 1 Об этом см.: Суровень Д.А. Экспансия государства Ямато в Южной Японии в конце 30-х годов IV века н.э. в правление Ōтараси-хйко (государя Кэйко) // Проблемы отечественной и зарубежной истории, теории и методики обучения истории. Екатеринбург: УрГПУ, С ; Суровень Д.А. Объезд Восточных территорий государем Ōтараси-хйко и административно- территориальные реформы начала 40-х годов IV века в Ямато // Уральское востоковедение. Международный альманах. Екатеринбург: Изд-во Уральск. унта, Вып. 4. С 誂 яп. ацураэру, кит. тˇяо гл. 1) соблазнять, прельщать, обольщать БКРС. Т. IV. С 八咫勾玉 яп. ята-но магатама; первоначальное значение слова магатама коммаобразная бусинка, а также ожерелье из таких бус. Это одно из древнейших украшений японцев, находимых в раскопках стоянок периода неолита и более позднего времени. Древние фудоки. М.: Наука, С. 174, прим 媒 яп. накōдо, накадати сват. Фельдман-Конрад Н.И. Японско-русский учебный словарь иероглифов. М.: Русск. яз., С Древние фудоки. С. 69; 昔 大帯日子命誂 印南別嬢之時 御佩 刀之八咫剣之上結 にに ; 爾八咫勾玉 下結 ; 爾麻布都鏡繋 賀毛郡ノ山直等ノ始祖息長命 ( 一名伊志治 ) 為 媒 誂下行 之 Харима-но куни-но фудоки 播磨國風土記 // Фудоки 風土記 (из серии Бунгаку-тайкэй 文学大系 ). Токио 東京, С. 25, строки Тихонов В.М. История каяских протогосударств (вторая половина V в. 562 г.). М.: Вост. лит. РАН, С. 91. Ср.: Нихон-сѐки: Анналы Японии. Т. II. С. 31; Нихон-сѐки. Ч. I. Т. II. С Древние фудоки. С. 137.

8 по которому «договаривались с женщинами» 1. Древнеяпонские источники сообщают, что при помолвке произносилась так называемая брачная клятва (яп. тигири-садамэтэ; кит. ци-дин) 2. Обычай давать брачные клятвы корнями уходит в догосударственный период. В «Кодзики» рассказывается, что вождь территориальной общины Идзумо по имени Ятихоко (предположительно, что это личное имя вождя II века до н.э. [?], носившего титул ō-куни-нуси [др.- яп. опо-куни-нуси] досл. хозяин большой общины куни ), заключил такую «брачную клятву» (в тексте источника фонетически записано: укиюи / др.- яп. укиюпи 3 ) со своей будущей главной женой (др.-яп. опо-кйсаки) 4 Сусэрибимэ. Укиюи переводится как обменяться чашками, где уки означает чаша [Е.М. Пинус переводит как быть полным 5 ], а юи (др.-яп. юпи) соединиться [Е.М. Пинус добавляет: дать брачную клятву ] 6. Сын государя Ōтараси-хйко (Кэйкō, 337 ок. 443 гг. испр. хрон.) по имени Ямато-такэру, отправившись в свой Восточный поход (около 340 года испр. хрон.), в области Овари (др.-яп. Вопари) «вошѐл в дом [женщины по имени. С.Д.] Миядзу-пимэ-но микото, предка куни-но миятуко земли Вопари. Хотел было он взять еѐ в жѐны, но решил жениться на ней потом, когда будет обратно возвращаться, обменялся с ней брачными клятвами и выступил в восточные земли» 7. Помолвка могла сопровождаться назначением приданого. Когда Ниниги-но микото послал к отцу невесты «просить [еѐ руки], и тогда [тот] сильно обрадовался, сотни столов приданого вручил» 8. В тексте использовано выражение момотори-но цукуэсиро-но моно ( сотни [множество] столов вещей ) 9. При определѐнных условиях помолвка могла быть расторгнута. В конце V века «молодые царевичи Окэ и Вокэ оба молодых князя 1 Нихон-сѐки: Анналы Японии. Т. II. С 期定 кит. ци-дин досл. условиться договориться. Кодзики, С. 224; где 期 кит. цú, цū гл. условиться, согласиться, договориться (о чѐм-л., особенно о встрече), назначить свидание (кому-л.); ждать (кого-л.) БКРС. Т. III. С. 173; 定 кит. дùн гл. Б. 1) устанавливать 5) заключать (договор), подписывать (соглашение); 定期 кит. дùнцū (цú) определять (устанавливать) срок БКРС. Т. IV. С. 952, 953. См.: Kojiki: Records of ancient matters / Transl. by B.H. Chamberlain. Tokyo: Charles E. Tuttle Company, P 宇伎由比 яп. укиюи; где 宇伎 уки фонетически записано слово чаша ( 杯 ); 由比 совр.- яп. юи, др.-яп. юпи здесь фонетически записано слово 結ひ соединиться. Кодзики, С. 90, 91, прим 適后 др.-яп. опо-кйсаки, кит. дú-хоу досл. главная жена государыня. Кодзики, С. 88; где 適 кит. дú законная (первая, главная) жена БКРС. Т. IV. С Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. II. С. 185, прим Там же. С. 72, 185, прим. 224; Кодзики, С. 90, 91, прим Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. II. С Там же. С. 88; Кодзики, С. 120, 百取机代之物 яп. момотори-но цукуэсиро-но моно сотни столов вещей. Кодзики, С. 120, 121; Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. I. С. 199, прим. 313.

9 отказались от своих слов и не женились на» княжне Нэхимэ 1 [Харима-фудоки, уезд Камо, деревня Тамано]. В «Нихон-сѐки» упоминается древний обычай, который указывал на возможность отказа от помолвки со стороны невесты и вступления в брак с другим мужчиной: «Мужчины договариваются с женщинами. Женщина, ещѐ не встречаясь с ним, выходит замуж за другого» 2. В «Тайхō-р ѐ» перечислены условия, при которых помолвка расторгалась. «Если брак уже назначен, но [1] не вступил в силу в течение трѐх месяцев без серьѐзных на то оснований, или [2] жених сбежал и не вернулся домой в течение одного месяца, или [3] [он] попал к внешним варварам и не вернулся домой в течение одного года, или [4] он сослан или наказан за тяжѐлое преступление, а семья невесты пожелает расторгнуть [помолвку], то разрешать [это]» 3 [Тайхō-р ѐ, VIII, ст. 26]. Нарушение принятого порядка совершения помолвки приводило к еѐ недействительности. Это освобождало стороны от исполнения принятых на себя обязательств 4. Но в «Нихон-сѐки» есть сведения, из содержания которых можно сделать вывод о недобросовестной практике, связанной с желанием обогатиться со стороны непорядочных женихов. «Кроме того, есть алчные мужчины, которые вне принятого порядка договариваются с женщинами. Если же женщина, ещѐ не встречаясь с ним, выходит замуж за другого, то беззастенчивый домогатель приходит в ярость и требует себе сокровища двух домов [жениха и невесты С.Д.], чтобы обогатиться. И таких случаев много» 5. Подобная практика была отменена указом от 22-го дня 3-го месяца 646 года 6. Способы заключения брака 1) Посещение жены ночью (т.е. фактическое вступление в половую связь). Т.А. Богданович считала, что это самый древний способ заключения брака, возникший на ранних этапах первобытного общества на этапе перехода от эндогамии к экзогамии. Когда внутри своего рода жѐн стало не хватать, то мужчины стали соединяться с женщинами другого рода, не приводя их к себе, т.е. женщина продолжала оставаться членом своего рода, хотя еѐ муж принадлежал к другому роду 7. 1 Древние фудоки. С Нихон-сѐки: Анналы Японии. Т. II. С Свод законов Тайхорѐ. М.: Наука, Т. I. С. 83; 戸令廿六結婚條 : 凡結婚 已定 無 故三月不成 及逃亡 一月不還 若沒落 外蕃一年不還 及犯徒罪 以上 女家欲離者 聽 之 Р ѐ (из серии Кокуси-тайкэй 国史大系 ). Токио, б.г. С. 99, строки 8-9 С. 100, строка 1. 4 См.: Нихон-сѐки: Анналы Японии. Т. II. С Нихон-сѐки: Анналы Японии. Т. II. С Там же. С Богданович Т.А. Очерки из прошлого и настоящего Японии. СПб.: Тип. т-ва «Просвещение», Богданович Т.А. Очерки из прошлого и настоящего Японии // История Японии. М.: Евролинц Русская панорама, С. 85.

10 Такая форма заключения брака была, по всей видимости, связана с дислокальным браком цумадои. Существование брака цумадои и полигамии приводило к тому, что в древнейший период фактическое вступление в половую связь могло приводить к установлению брачных отношений 1. Так, вождь Асихара-сико-во, связанный, предположительно, с Харима (его обычно отождествляют с Ōнамудзи), при первой встрече «супружески соединился» (др.-яп. апиапики, яп. аитамаитэ) 2 с понравившейся ему девушкой. Комментаторы читают иероглифы как ѐбау иметь связь с женщиной, вступить в брак. Глагол ау (форма аи / др.-яп. апи) может иметь самостоятельное значение обменяться брачной клятвой 3. Глагол ѐбаму ( взять в жѐны ; иногда с усилительным префиксом са: саѐбаму) в древней Японии обозначал широко распространѐнный древний обычай посещения мужем своей жены в доме еѐ родителей 4. В «Хитати-фудоки» сказано: «Старики рассказывают: жили [старший] брат и [младшая] сестра. Имя брата было Нукабико, а сестры Нукабимэ. Однажды, когда сестра была в опочивальне, туда вошѐл человек, имя которого неизвестно, и стал часто тайком пробираться [к ней]. Он приходил вечером, а уходил утром. Наконец они стали супругами. В одну из ночей [сестра] забеременела» 5 [Хитати-фудоки, уезд Нака, село Убараки]. Предок основателя династии Ямато государя Дзимму по имени Ниниги «на одну ночь супружески соединился» (др.-яп. пито-ѐ апи-во сики, яп. хито-ѐ аи-о сики) 6. Сам Каму-ямато-иварэ-бико (Дзимму, гг. испр. хрон.) таким же образом прибыл в дом Исукэѐри-пимэ. «А дом Исукэѐри-пимэ-но микото стоял в верховьях реки Сави. Государь соизволил явиться туда и провѐл одну ночь» (яп. хито-ѐ ми-нэси-масики) 7. В разделе «Мимаки-ки» в «Кодзики» рассказывается: «дева Икутамаѐри-пимэ была восхитительна обликом. И как-то среди ночи пожаловал 8 к ней внезапно мужчина с такой статью и наружностью, что не было ему равных. И вот они полюбили друг друга, завязали брачную связь 9 и жили вместе» 10. В «Нихонсѐки» есть рассказ, в котором говорится о таких ночных посещениях. В 1 См.: Иэнага Сабуро. История японской культуры. М.: Прогресс, С. 46; Дзусэцу нихон сѐмин сэйкацу-си. Т. I. С 相婚 др.-яп. апиапики/ аитамаитэ супружески соединяться. Кодзики, С. 81; Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. I. С. 64, Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. I. С , прим Там же. Т. I. С. 174, прим Древние фудоки. С 一宿 為 婚 Кодзики, С. 120, 121; Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. I. С 一宿御寝坐也 Кодзики, С. 160; Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. II. С 夜半之時 Кодзики, С 共婚 Там же. 10 Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. II. С. 56.

11 правление государя Мимаки (Сŷдзин, гг. испр. хрон.) 1 «Яматототопи-момосо-бимэ-но микото стала женой Опо-моно-нуси-но ками. Однако этот [Опо-моно-нуси. С.Д.] днѐм себя не являл, приходил только по ночам» 2. В царствование государя Икумэ (Суйнина, гг. испр. хрон.) 3 «принц на одну ночь взял в жѐны 4 Пинагапимэ» 5. Песни «Манъ ѐс ю» 3310 и 3313 рассказывают о заключении брака посещением девушки ночью. Песня 3310 поѐтся от лица мужчины, приехавшего взять себе жену 6. «В запертую среди гор В эту малую страну Хацусэ Когда пришѐл, Чтобы взять себе жену, Небо сплошь заволокло, Вот и снег пошѐл. Майский свод заволокло, Вот и дождь пошѐл. Птицы, что живут в полях, Кулики теперь кричат, Птицы, что живут в домах, Петухи теперь поют. Может наступить рассвет, Эта ночь к концу идѐт, Я хочу войти в твой дом, Так открой скорее дверь!» 7 Песня 3313 поѐтся уже от лица женщины, которую ночью посетил мужчина: «Если б только эта ночь, Ночь, когда явился ты, по камням проехав вброд На коне на вороном, ягод тутовых черней, Если б только эта ночь Вечно длиться бы могла!» 8 2) Умыкание невесты. Один из древнейших способов заключения брака, уходящий корнями в период становления экзогамии, когда юноши 1 Об этом подробнее см.: Суровень Д.А. Проблема периода восьми правителей и развитие государства Ямато в царствование Мимаки (государя Судзина) // Известия Уральского государственного университета: гуманитарные науки. Вып. 2. Екатеринбург, С Нихон-сѐки: Анналы Японии. Т. I. С О нѐм см.: Суровень Д.А. Проблемы царствования в Ямато правителя Икумэ (Суйнина) // Античная древность и средние века. Екатеринбург: УрГУ, С 一宿 婚 Кодзики, С Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. II. С См.: Манъѐсю: Японская поэзия. Т. II. С. 622, п Манъѐсю: Японская поэзия. Т. II. С Там же. С. 481.

12 должны были красть женщин из соседних общин для того, чтобы создать семью, так как брачные связи внутри родовой общины были уже запрещены. Т.А. Богданович считала, что данный способ появился позднее ночного посещения жены. Сначала это было насильственное умыкание жѐн из другого рода 1. Позднее умыкание могло осуществляться по сговору с невестой. В древнеяпонских источниках о таком способе заключения брака рассказывается в разделах, которые нужно относить к догосударственному периоду. Так, в «Кодзики» рассказывается, как Асихарасикоо, которого отец невесты (Сусаноо) долго подвергал испытаниям, не желая отдавать замуж за него свою дочь Сусэри-бимэ, умыкнул невесту (с еѐ согласия). В конце концов, связав спящего тестя, Асихарасикоо «двери того покоя завалил [где спал Сусаноо. С.Д.], свою жену, Сусэри-бимэ, на спину посадил и убежал» 2 [Кодзики, св. 1-й, гл. 18]. Исследователи считают, что песня «Манъ ѐс ю» 3312 намекает на обычай похищать невест 3. «О любимый мой, Что явился взять жену В запертую среди гор В нашу малую страну Хацусэ, Ведь в доме здесь Мать моя лежит, Во дворе у дома здесь Мой отец лежит. Коли встану, подымусь, Всѐ увидит мать, Коли выйду и пойду, Будет знать отец! А за это время ночь, Ягод тутовых черней, Сменит на земле рассвет. И никак не быть тому, Что задумал ты в мечтах, Милый, тайный мой супруг!» 4 3) Отыскание спрятавшейся невесты. Древнеяпонские источники приводят сведения о древнем обычае бракосочетания, возникшем, видимо при первобытном строе. Он заключался в том, что невеста убегала и пряталась в каком-либо укромном месте вне дома, а жених или женихи отправлялись по следам разыскивать еѐ, и наиболее опытный охотник находил 1 Богданович Т.А. Очерки из прошлого и настоящего Японии, Богданович Т.А. Очерки из прошлого и настоящего Японии, С Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. I. С Манъѐсю: Японская поэзия. Т. II. С. 622, п Манъѐсю: Японская поэзия. Т. II. С. 481.

13 девушку и брал в жѐны 1. В «Идзумо-фудоки» описывается такой способ заключения брака в разделе, условно относящемся к догосударственному периоду. «Великий бог, создавший Поднебесную [Ōнамоти. С.Д.], домогался богини Аято-но-химэ дочери бога Камумусуби. Когда богиня, не соглашаясь [на брак], убежала и спряталась, Великий бог отправился искать еѐ (укагаи-магитамаиси), и местом, куда он прибыл, было как раз это село. Поэтому [село и] назвали Ука» 2 [Идзумо-фудоки, уезд Идзумо, село Ука]. Есть сведения, относящиеся и к государственному периоду. Так, о государе Ōтараси-хйко (Кэйкō, 337 ок. 343 гг. испр. хрон.) несколько раз рассказывается, что он искал своих невест. Поехав свататься к Инами-но Ваки-ирацумэ (будущей главной жене «государыне»), он прибыл в местность Касихадэномии в уезде Акаси в Харима 3. «В море, южнее уезда [Иннами. С.Д.], есть остров, который называют Набицума [В то время жила девушка по имени С.Д.] Инами-но Ваки-ирацумэ. Эта девушка была необыкновенной красоты. И царь Ōтарасихико, возжелав встретиться с ней, как с женой, отправился в путешествие из столицы. [Инами-но] Вакиирацумэ, услышав об этом, переплыла на упомянутый остров и там спряталась. Поэтому остров и назвали Набицума» 4 [Харима-фудоки, уезд Инами, остров Набицума]. То же самое повторено в другом разделе. «Услышав о его приезде, княжна Инами-но ваки-ирацумэ испугалась, убежала и спряталась на острове Набицума. Царь, прибыв в Мацубара, что в Како, отправился еѐ разыскивать. И тут [появилась] белая собака, которая долго лаяла, повернувшись в сторону моря. Тогда царь соизволил спросить: Чья это собака? так он вопросил. И обито Судзумура ответил: Эта собака вскормлена княжной [Инами-но] Ваки-ирацумэ, так он ответил. Тогда царь произнѐс: [Собака] хорошо оповестила (цугэцуру) нас Таким образом, царь узнал, что княжна находится на этом острове, и пожелал переправиться туда Переправившись, он встретился с княжной и воскликнул: О любимая, скрывшаяся жена (набихасицума)! так он соизволил сказать. Поэтому [остров] и назвали Набицума. 5 Затем, связав вместе свои лодки, они переправились на берег Возвратясь [на берег], они прибыли в деревню Муцуги и там впервые соединились как супруги (муцубигото). Поэтому деревню и называют Муцуги Переехав во дворец Кимия, именно здесь они совершили свадебный обряд» 6 [Харима-фудоки, уезд Како, могила Хирэхака]. 1 Древние фудоки. С. 175, прим. 10; Идзумо-фудоки. М.: Наука, С. 125, прим Идзумо-фудоки. С Древние фудоки. С Древние фудоки. С Набицума / Инабицума / Инамицума досл. Остров скрывавшейся жены / Остров скрывающихся жѐн ; в «Дайнихон тимэй дзисѐ» («Словаре географических названий Великой Японии») указано, что так называется треугольная отмель в устье реки Инами (другое название Како) на границе двух уездов Како и Инами в провинции Харима. Древние фудоки. С. 175, прим Древние фудоки. С. 70.

14 Другой случай такого же способа заключения брака, совершѐнного Ōтараси-хйко. Он «соизволил отправиться в Мино. Приближѐнные сказали ему: В этой стране [яп. куни области С.Д.] живѐт одна девушка. Зовут еѐ Ото-пимэ. Собой как никто пригожа. Она дочь Ясака-но Ири-биконо мико. Решил государь взять еѐ в жѐны и отправился в дом Ото-пимэ. А Ото-пимэ, прослышав о государевом выезде, спряталась в бамбуковых зарослях. Тогда государь, желая, чтобы она пришла, поселился во дворце Кукури-но мия. Он пустил плавать в пруду карпа и утром и вечером смотрел на него и забавлялся. Ото-пимэ захотела посмотреть на резвящегося карпа, прокралась потихоньку поближе и стала смотреть на пруд. Государь тут же удержал еѐ и призвал к себе» 1. Государь Ō-хацусэ-но Вака-такэру ( Юряку, ) 2 «встретил по дороге одну девушку. Завидев его, она убежала на холм и скрылась там» 3. Исследователи истолковывают этот эпизод также как обычай отыскания невесты (как об этом рассказывалось в «Харима-фудоки»), согласно которому девушка, получившая предложение, должна была убежать и спрятаться. Жениху же полагалось найти еѐ и уже тогда жениться на ней 4. 4) Совершение брачного обряда. Т.А. Богданович полагала, что с упрочением экзогамии, отпала необходимость насильственного умыкания жѐн, поэтому стали полюбовно договариваться о вступлении в брак (возможно с выкупом) 5. Тогда для заключения брака 6 стало необходимо совершить специальный обряд, который описан в мифе о первой божественной паре Идзанаги и Идзанами 7. Суть его заключалась в обходе в определѐнном порядке так называемого небесного столпа (яп. куни-но нака-но ми-хасира можно перевести как священный столп [в] середине территориальной общины [куни] ) 8 (вертикально стоящего камня в центре кругов, выложенных камнями) 9 [Нихон-сѐки, св. 1-й, 4.0, 4.5, 4.10, 5.2; Kojiki, Kojiki, I, IV]. Данный обход воспроизводил движение солнца по небосклону 10 1 Нихон-сѐки: Анналы Японии. Т. I. С О нѐм см.: Суровень Д.А. Японо-корейские и японо-китайские отношения и внешняя политика государства Ямато в конце 50-х 70-е годы V века // Уральское востоковедение: Международный альманах. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, Вып. 3. С Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. II. С Там же. С. 233; см.: Древние фудоки. С См.: Богданович Т.А. Очерки из прошлого и настоящего Японии, С Нихон-сѐки: Анналы Японии. Т. I. С Пинус Е.М. Древние мифы японского народа // Кодзики: Записи о деяниях древности. Свиток 1. СПб.: Кристалл, С. 15, 20; Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. I. С. 119, прим. 7; С Правда, В.Г. Астон не считал данные обряды брачными. См.: Nihongi: Chronicles of Japan from the earliest times to A.D. 697 / Transl. by W.G. Aston. London: Allen, Part I. P. 12, note 3. 8 國中之柱 柱 此云 美簸旨邏 «Столб середины куни. ( Столб [яп. хасира], это произносится как ми-хасира досл. священный столб )». Нихон-сѐки. Ч. I. Т. I. С Иофан Н.А. Культура древней Японии. М.: Наука, С Там же. С. 20.

15 здесь прослеживаются следы древнего брачного обряда 1. Хождение вокруг столба перед началом супружеских отношений, могло иметь целью увеличить плодовитость посредством жизненной силы, заключенной в столбе. Такую точку зрения приводит Мацумура Такэо. С подобным взглядом можно согласиться, так как в древнеяпонской мифологии существовало божество по имени Икугуи-но ками Таящий жизнь столб. Известно также древнее японское поверье, что боги, живущие в горах, могут спускаться на вершины столбов или деревьев 2. При совершении обряда обхождения Небесной колонны (менгира) следовало тщательно соблюдать ритуал, так как только точное следование движению солнца могло оплодотворить вселенную 3, т.е. дать хорошее потомство супружеской паре. Примечательно, что в «Кодзики» женщина идет справа, а мужчина слева. «Тут бог Идзанаги-но микото произнес: Если так, я и ты, обойдя вокруг этого небесного столба, супружески соединимся [яп. митоно магуаи сэму 4. С.Д.], так произнес. Так условившись, тут же: Ты справа навстречу обходи, я слева навстречу обойду, произнѐс, и когда, условившись, стали обходить, богиня Идзанами-но микото, первой: Поистине, прекрасный юноша! [яп. Ана-ни яси э отоко о! 5 С.Д.] сказала, а после неѐ бог Идзанаги-но микото: Поистине, прекрасная девушка! [яп. Ана-ни яси э отомэ о! 6 С.Д.] сказал, [бог Идзанаги] своей младшей сестре возвестил: Нехорошо женщине говорить первой, так возвестил. И всѐ же начали [они] брачное дело и дитя родили» 7 [Кодзики, св. 1-й, гл. 4; Kojiki, I, IV]. Такое же направление движения жениха и невесты указано в «Нихон-сѐки». «Вот, на острове Оногоро-сима воздвигли они Священный Столп Середины Страны, и Бог мужчина обошел его слева, Богиня женщина справа. Обошли они порознь Священный Столп Страны и встретились лицом к лицу. И тогда Богиня женщина заговорила первой и рекла: О, радость, встретиться с прекрасным юношей, так рекла». Однако в некоторых версиях мифа движение идѐт в обратном порядке женщина слева, мужчина справа: «И вот, д а л и они о б е т обойти Небесный Столп, и Бог мужчина рѐк: Ты обходи слева. Ну а я пойду как раз справа. И вот, расставшись, стали они обходить [вокруг Столпа] и повстречались. Богиня женщина тут раньше заговорила и молвила: Ах, какой прекрасный юноша! Бог мужчина на то ответил, 1 Пинус Е.М. Древние мифы японского народа // Китай. Япония. История и филология. М.: Изд. вост. лит., С Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. I. С. 124, прим Иофан Н.А. Культура древней Японии. С Эти слова в тексте «Кодзики» записаны фонетически. В комментариях разъясняется значение этих слов: мито брачные покои, место, где происходит первое сближение мужа и жены: магуаи [сэму] видоизмененное мэау встретиться, встретиться и полюбить. Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. I. С. 124, прим Там же. Т. I. С. 124, прим Там же. 7 Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. I. С. 40; см.: Кодзики, С. 32, 34.

16 сказав: Ах, какая прекрасная дева! И вот, соединившись как м у ж и ж е н а, породили они, прежде всего, дитя». «В одной книге сказано: Богиня женщина заговорила первой и рекла: Ах, какой прекрасный юноша! И вот, взяв за руки Бога мужчину, заключила с ним союз мужчины и женщины, и родился ребѐнок» 1 [Нихон-сѐки, св. 2-й, 4, 4.1, 4.5, 4.10]. Совершая этот обряд, Идзанами заговорила первой, чем нарушила ритуал. В результате чего их ребѐнок, рождѐнный от связи после неправильного ритуала, не был «хорошим» [Kojiki, I, V], и родители отказались признать их своими детьми [Kojiki, I, I]. «И дитя, что родили, [было] дитя пиявка. Это дитя посадили в тростниковую лодку и пустили плыть» 2 [Кодзики, св. 1-й, гл. 4]. Так, первого ребенка по имени Хируко (др.- яп. Пируко) 3 дитя пиявку, не имеющего конечностей 4, «они поместили в лодку из тростника и позволили еѐ уплыть прочь» 5 [Kojiki, I, IV]. «Посадили [они Пируко] в камышовую ладью и пустили плыть [по воде]» 6 [Нихон-сѐки, св. I, 4.1, 4.10]. «Затем родили Пируко. Возраст это ребѐнка достиг трѐх лет, [но он] на ногах ещѐ не стоял». Далее объясняется причина этого. «Вначале, когда Изанаки Изанами обходили вокруг Столпа, Богиня женщина первой вознесла радостные слова. А это расходилось с З аконо м М уж ского Женского (кит. инь-ян-ли; яп. инъ ѐ-ри досл. закон / принцип инь [и] ян ). Поэтому-то теперь [и] родился Пируко» 7 [Нихон-сѐки, св. I, 5, 5.2] 8. Эта же история рассказана в «Дзиннō-с ѐтōки» 9 [Дзиннō-с ѐтōки, св. 1-й, Идзанаги и Идзанами]. Возможно, оставление ребѐнка было отражением древней традиции не выкармливать ущербных детей. Исследователи обращают внимание на то, что камыш часто использовался в ритуалах изгнания скверны. Кроме того, эпизод с камышовой лодкой интерпретируется рядом ученых как отражение архаического способа захоронения покойников 10, так как бросить ребѐнка 1 Нихон-сѐки: Анналы Японии. Т. I. С. 118, 119, 120, Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. I. С 水蛭子 яп. хируко / хируго досл. дитя пиявка. Кодзики, С. 34; где 水蛭 яп. хиру пиявка. Большинство комментаторов сходится в том, что под хируго нужно понимать существо, подобное хиру пиявке, т.е. не имеющее ни рук, ни ног, или, возможно, с руками и ногами, но не имеющее костей. В одном из вариантов «Нихон-сѐки» (2-й вариант) рассказывается о том, что это дитя, хотя ему и было полных три года, не могло стоять на ногах. Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. I. С. 126, прим Нихон-сѐки: Анналы Японии. Т. I. С. 119, 406, прим Kojiki: Records of ancient matters. P Нихон-сѐки: Анналы Японии. Т. I. С. 119, 次生 蛭兒 此兒年滿三歳脚尚不立 初伊弉諾 伊弉冊尊巡 柱之時 陰神先 發喜言 既違 陰陽之理 所以今生 蛭兒 Нихон-сѐки. Ч. I. Т. I. С Ср.: Нихон-сѐки: Анналы Японии. Т. I. С. 121, Дзиннō-с ѐтōки 神皇正統記, св. 1-й // «Дзиннō-с ѐтōки с комментариями» 神皇正統記評釈. Токио 東京 : Мэйдзи-сѐин 明治書院, С Нихон-сѐки: Анналы Японии. Т. I. С. 406, прим. 32.

17 означало обречь его на смерть. Но позднее этому мифу было придано ещѐ одно значение, важное для регулирования общественных отношений в патриархальной семье 1. Мужчина Мужчина руководит семьѐй (он глава семьи), и, следовательно, ему принадлежит право говорить первым. Идзанами нарушила это правило заговорила первой, что является «несчастливым предзнаменованием», в результате чего появились «плохие» дети. 2 Но на момент переработки мифа отцовское право было ещѐ слабым, поэтому потребовалось участие богов, которые при помощи гадания объяснили ошибку Идзанами 3 [Кодзики, св. 1-й, гл. 5 4 ; Kojiki, I, V; Нихон-сѐки, св. I, ]. «Тогда они вернулись, поднялись на Небо и обо всѐм как есть поведали [Небесным богам]. Стали боги Небесные гадать грузным гаданием. И вот, рекли им в наставление: Стало быть, раньше всего была речь женщины? Возвращайтесь туда снова. И вот, час и день определив гаданием, они с Неба спустились. И снова двое божеств стали обходить Столп. Бог мужчина пошел слева, Богиня женщина справа, и уж на этот раз, когда они встретились, он заговорил первым и рѐк: Ах, какая прекрасная дева! Богиня женщина после [этих слов] отвечала: Ах, какой прекрасный юноша! И вот, они построили такой же дворец, стали в нѐм жить и родили дитя» 6 [Нихон-сѐки, св. I, 4.1]. «Бог мужчина, недовольный, изрѐк: Ведь я мужчина. По закону я первым должен говорить. Почему же, наоборот, женщина заговорила раньше? Это дурное предзнаменование. Поэтому надо обходить вокруг наново. И вот, два божества снова [пошли вокруг Столпа] и снова встретились. На этот раз Бог мужчина заговорил первым и рѐк: О, радость встретиться с прекрасной девой! так рѐк И тогда мужчина и женщина впервые соединились и стали м у ж е м и ж е н о й» 7 [Нихон-сѐки, св. I, 4]. Повторный обряд, совершенный точно по ритуалу, дал положительные результаты супружеская пара произвела на свет множество детей [Кодзики, св. 1-й, гл. 5 8 ; Kojiki, I, V]. Исследователи отмечают, что воздвижение столпа и обхождение его с одновременным исполнением песен, часто сексуальной тематики, распространенный в Китае и многих других ареалах обряд культа плодородия. До нынешних дней кое-где в восточной Японии сохранился обычай: 15-го января (так называемый Малый Новый год) супруги обходят вокруг домашний очаг. Для сравнения такой же обычай был у славян: «Наиболее обобщенный символ брака круг. Таково заключение брака путѐм обхода молодых вокруг дерева, озера, дома, церкви, аналоя, стола, дежи (квашни) и т.п.». Во многих китайских классических книгах, начиная с «Хуайнаньцзы», 1 См.: Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. I. С Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. I. С , прим Пинус Е.М. Древние мифы японского народа, С. 224; см.: Кодзики, С Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. I. С Нихон-сѐки: Анналы Японии. Т. I. С Там же. 7 Там же. С Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. I. С. 41.

18 говорится о том, что мужчина совершает вращательное передвижение слева, женщина справа. Превосходство левого над правым отражает китайскую иерархию этих понятий. Китайским заимствованием комментаторы объясняют правило, по которому в брачном обряде должен говорить мужчина 1. Относительно более позднего времени в китайских источниках упоминается ещѐ один древнеяпонский брачный обряд. «Жена, при вступлении в мужнин дом, прежде должна перешагнуть через огонь, и потом видится с мужем» 2 [Суй-шу, гл. 81, V]. Часто для этого специально строилось особое помещение так называемые брачные покои 3. В одном случае они названы просторные покои (др.-яп. я-пиро доно, яп. я-хиро доно досл. покои в восемь саженей ) 4. В другом случае мия ( [брачный] дворец ) 5, по поводу которого комментаторы поясняют, что это и есть покои (яп. доно) для вступления в брачную связь жениха с невестой 6, поэтому термин брачные покои также читается исследователями как мидоно 7. Сооружение специальных брачных покоев являлось частью брачного обряда в древней Японии, основанного на реально существовавшем обычае 8. Это должно было подчеркнуть законность совершаемого свадебного свадебного обряда, в отличие от случайных связей. Возведение брачных покоев имело как церемониальное, так и практическое значение 9. Завершение брачного обряда и вступление в брачных покоях в половую связь означало начало семейной жизни. В древнеяпонских источниках это обозначалось терминами начав брачное дело (яп. кумидони окоситэ) 10 или супружески соединиться (др.-яп. магупапи [-о сэму], яп. мито-но магуаи), в котором мито брачные покои, место, где происходило первое сближение мужа и жены, а магуаи [сэму] видоизменѐнное мэау встретиться, 1 Нихон-сѐки: Анналы Японии. Т. I. С. 405, прим Бичурин Н.Я. Собрание сведений Т. II. С Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. I. С. 172, прим. 163; Nihongi. Part I. P. 54, note 2. 4 八尋殿 яп. я-хиро доно досл. покои (дворец) в восемь саженей (др.-яп. пиро, совр.- яп. хиро). Кодзики, С. 30, 31; см.: Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. I. С. 40; где 殿 яп. доно, кит. д`янь 1) зал (дворца, храма, присутствия); дворец; палаты БКРС. Т. III. С 宮 яп. мия дворец. Кодзики, С. 72; Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. I. С. 60, 123, прим 殿 яп. доно [брачные] покои. Кодзики, С. 72, прим Эти слова в тексте «Кодзики» записаны фонетически. В комментариях разъясняется значение этих слов: мито / мидо[но] брачные покои (досл. августейшее место ), место, где происходит первое сближение мужа и жены. См.: Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. I. С. 124, прим. 18; Nihongi. Part I. P. 54, note 2. 8 Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. I. С. 123, прим. 15; Nihongi. Part I. P. 54, note 2. 9 Nihongi. Part I. P. 54, note 久美度邇起 или 久美度邇興 яп. кумидони окоситэ; где слово 久美度邇 кумидони записано фонетически. Кодзики, С , 72, 73, 32, прим. 7; См.: Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. I. С. 40, 60, 173, прим. 167.

19 встретиться и полюбить 1. Также использован термин находится в уединении (яп. цумагоми), где цума жена, гоми от комору ( находится в уединении ), это выражение тоже понимается как супружески соединиться 2. В «Нихон-сѐки» рассказывается об обычае, существовавшем в древней Японии до середины VII века, когда «из-за зависти к незамужней девушке, которая впервые выходит замуж, люди заставляют [еѐ] исполнить обряд очищения» 3. То же самое правило применялось в отношении женщин, повторно вступавших в брак (вдов; жѐн, оставленных мужьями, или женщин, чьи мужья безвестно отсутствуют в течение десяти двадцати лет). «Кроме того, есть женщины, потерявшие мужа. По прошествии десяти или двадцати лет они выходят замуж за другого. Из-за зависти к ней люди заставляют их исполнить обряд очищения» 4. Как говорится в источнике, «и «и таких случаев [обоего рода С.Д.] много» 5. Исследователи истолковывают термин обряд очищения в значении откупаться, указывая, что и в настоящее время фиксируется практика выпрашивания парнями подарков у молодожѐнов 6. Эти обычаи были отменены указом от 22-го дня 3-3-го месяца 646 года: «Всѐ это глупые обычаи. Пусть они будут прекращены и не возобновляемы снова» 7. Таким образом, в древнеяпонском праве установление брачных отношений начиналось со сватовства, которое могло завершаться помолвкой, при которой произносилась так называемая брачная клятва. Помолвка могла сопровождаться назначением приданого. При определѐнных условиях помолвка могла быть расторгнута. Древнейшим способом заключения брака являлось посещение жены ночью, связанное с древней формой дислокального брака цумадои. Одним из древнейших способов заключения брака, уходящим корнями в период становления экзогамии, было умыкание невесты, когда юноши должны были красть женщин из соседних общин (в том числе с согласия невесты) для того, чтобы создать семью, т.к. брачные связи внутри родовой общины были уже запрещены. Древнеяпонские источники приводят сведения о таком древнем обычае бракосочетания, как отыскание спрятавшейся невесты. С упрочением экзогамии отпала необходимость насильственного умыкания жѐн, поэтому стали полюбовно договариваться о вступлении в брак (возможно, с 1 美斗能麻具波比 [ を為む ] яп. мито-но магуаи/ магупапи [-о сэму] досл. в брачных покоях встретиться и полюбить. Кодзики, С. 32, 33, прим. 3; Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. I. С. 124, прим Фонетическая запись 都麻碁微爾 яп. цумагоми читается комментаторами как 妻籠み уединиться с женой. Кодзики, С. 72, 73; Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. I. С. 173, прим См.: Кодзики, С. 73, прим Нихон-сѐки: Анналы Японии. Т. II. С Там же. 5 Там же. 6 Там же. С. 346, прим См.: Нихон-сѐки: Анналы Японии. Т. II. С. 158.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎