. Казахский поэт из Канады Бахыт Кенжеев стал лауреатом «Русской премии»
Казахский поэт из Канады Бахыт Кенжеев стал лауреатом «Русской премии»

Казахский поэт из Канады Бахыт Кенжеев стал лауреатом «Русской премии»

Казахский поэт в эмиграции Бахыт Кенжеев стал лауреатом 4-го литературного конкурса «Русская премия» в номинации «Поэзия» за сборник стихов «Крепостной остывающих мест».

Эта награда вручается русскоязычным иностранным писателям. Прибывший 1 апреля в Москву на торжественное вручение премии неоклассик сегодняшней литературы Бахыт Кенжеев ответил на вопросы корреспондента радио Азаттык.

«МНЕ ПРИЯТНО, ЧТО РОДИНА ОЦЕНИЛА МОЕ ТВОРЧЕСТВО»

- Господин Кенжеев, в начале нашей беседы позвольте поздравить вас с новой наградой. Скажите, чем эта премия отличается для вас от предыдущих?

- Эта премия дается зарубежным русским писателям. Слава богу, что русская литература наконец поняла, что люди, которые живут за рубежом, такая же ценность для русской литературы, как и люди, которые живут в России. Это как раз приятно, тем более что я в свое время с болью в душе уехал в за границу. И конечно, мне приятно, что родина оценила мое творчество. Под родиной я имею в виду большое пространство СНГ, бывший Советский Союз. Мне приятно, что наконец начали понимать, что все-таки мы тоже нормальные люди.

- Такая награда стала для вас неожиданностью?

- И да и нет. На Западе есть довольно много серьёзных писателей, и у меня был реальный конкурент, Володя Кондельсман, который занял второе место. Он живет в Нью-Йорке. Конечно, мне это было очень приятно и, кстати, мне ещё и чрезвычайно приятно. Что такое премия? Премия есть повышение статуса, это понятно, это простые человеческие чувства. Но разве может быть мне неприятно, что я получил какую-то премию и что я известный русский поэт? Но я все-таки Бахыт Кенжеев, а не Вася Иванов. Согласитесь, есть повод гордиться. (Смеётся.)

- Господин Кенжеев, а в вашей коллекции есть казахстанские награды?

- Есть. Есть премия Союза молодежи Казахстана, во-первых. Давняя. Во-вторых, у меня в Казахстане вышло две великолепные книги, очень хорошие книги, в издательстве «Искандер», года три-четыре назад. И для меня связь с Казахстаном остается чрезвычайно важной. Повторю, что я все-таки не Вася Иванов, я - Бахыт Кенжеев.

«Я – КАК ГРАЖДАНИН МИРА»

- А когда вы последний раз побывали в Казахстане и как часто вы посещаете Казахстан?

- Казахстан я посещаю, к сожалению, редко. Последние года три я там не был. Какое-то время я ездил очень часто. У меня была возможность техническая. А сейчас я давно не был, года три, и на самом деле очень мечтаю поехать. Если у кого-то будет идея меня позвать, то я с удовольствием приеду. Потому что это моя родина все-таки.

- Вы сейчас живете в Канаде, другой материк…

- Я живу в Канаде, часто бываю в Москве. Сейчас женился на американской девушке и собираюсь уехать в Америку. Я - как гражданин мира. Практически для меня один из идеалов - это Шокан Валиханов, который был казахом и при этом был русским офицером, гражданином мира тоже немножко. (Смеётся.)

- Господин Кенжеев, за рубежом вы интересуетесь жизнью в Казахстане, в частности политической жизнью?

- Я слежу за жизнью Казахстана. Мне очень грустно, что в Казахстане немножко, как и везде (в частности, в России), некоторый спад интереса к высокой культуре. Но Казахстан я очень люблю и считаю, что режим у нас человеческий все-таки. Могло быть гораздо хуже. (Смеётся.)

НАЗАРБАЕВ - «ПРОСВЕЩЕННЫЙ ТИРАН»

- Господин Кенжеев, ваш интерес к Казахстану отражается в вашем творчестве?

- Знаете, и да и нет. Я пишу стихи высокие. Могу сказать, что у меня постоянно какие-то степные, кочевнические мотивы проскальзывают. Может быть, в самом общем виде, но, тем не менее, проскальзывают. Кроме того, казы – моя любимая еда. (Смеётся.)

Я родом, собственно, из Южного Казахстана, из Шымкента. Очень-очень у меня теплые воспоминания о детстве, и у меня родственники в Казахстане, в Алматы. Ей-богу, я казах, казахом и останусь, что не очень нравится моим русским друзьям. Они говорят: «А почему собственно русский писатель?» Я говорю: я - русский писатель, но я - казах. «А почему?» - говорят мне. Но, как я говорю, вас не удивляет, что Булат Окуджава был великим русским поэтом, но при этом - грузином, но пусть вас и это не удивляет. (Смеётся.)

- Господин Кенжеев, вы, оказывается, читали стихи Бахытжана Канапьянова на Радио «Свободная Европа»/ Радио «Свобода» в период Декабрьских событий 1986 года.

- События были печальные, и я это действительно сделал. Почему нет? Я хотел поддержать своё отечество. А Бахытжана я очень-очень уважаю. Это серьёзный поэт. К тому же мой издатель: он когда-то издал мою книгу. Я ошибся, в Казахстане вышло три книги. Две книги вышли в издательстве «Искандер» и одна - уже давно. Кстати, это была двуязычная книжка, там стихи были в переводе на казахский язык, что было очень мне приятно.

- Господин Кенжеев, в одном из своих интервью вы назвали президента Нурсултана Назарбаева тираном.

- Нет, я назвал Назарбаева просвещенным тираном. Это большая разница. Тиран - это оскорбление, а просвещенный тиран, учитывая политическую и любую другую обстановку на пространстве бывшего Советского Союза, - это комплимент. Вы понимаете меня?

Я считаю, что все зависит от того, с кем сравнивать. Нельзя сравнить Назарбаева с Каримовым, потому что это разные люди. Потому что разные люди, разные режимы и все разное. И я не буду дальше говорить, я не люблю политику, но мне кажется, что особо жаловаться не на что.

НЕЗНАНИЕ РОДНОГО ЯЗЫКА - ДРАМА

- Господин Кенжеев, цель конкурса «Русская премия» - содействовать сохранению русского языка, а что бы вы сказали о сохранении казахского языка? У нас в обществе существует такая драма.

- Это моя большая драма. Я, как многие казахские интеллигенты, не знаю казахского языка, к сожалению. Это моя драма, настоящая драма. Я поэтому переживаю. Папа меня в детстве не научил. Я считаю, что это очень насущная задача, очень насущная для всякой небольшой страны, населения, во всяком случае, тем более для такой двуязычной страны, как Казахстан.

Я считаю, что первая обязанность правительства - это всесторонне помогать развитию национальной культуры, в том числе литературы. По-настоящему помогать, то есть финансировать издание книг на казахском языке, посылать молодых казахских писателей за границу, чтобы они обучились мировой литературе. Способствовать развитию казахского литературного языка, который нуждается в развитии. И любое движение в этом направлении встретит мою самую-самую горячую поддержку.

Мне кажется, Казахстан должен вести такую же политику, как те же маленькие страны Финляндия, Норвегия, Швеция, где писатели с целью поощрения национальной культуры и языка практически живут за государственный счет. Именно с тем, чтобы они помогали развитию своей культуры.

А казахский язык и казахскую культуру, у которой замечательная история, но которая все-таки, не будем скрывать, молодая культура, конечно, нужно развивать всеми возможными силами. Потому что казахский язык и казахская литература должны ещё занять свое место на карте мира.

- Господин Кенжеев, какие у вас творческие планы?

- Ой, я не знаю, какие у меня планы. Даст господь писать, - буду писать, не даст господь писать, - буду водку пить. Что делать? Как у всех. (Смеётся.)

- Чем вы занимаетесь в Канаде?

- Вообще, я зарабатываю деньги переводами с русского на английский, с английского на русский, но в этом году большое исключение. В этом году я профессиональный писатель. Потому что Канадский совет по делам искусства только что дал мне грант и это для меня очень непривычное состояние. Я привык работать как все, кормить семью. Денег мне дали очень немного; тем не менее, достаточно, чтобы не работать. Я теперь профессиональный писатель, что мне очень странно. Так что буду писать что-нибудь.

- Господин Кенжеев, желаем вам творческих успехов и спасибо за беседу.

P. S.

Бахыт Кенжеев - поэт. Родился в 1950 году в Шымкенте Южно-Казахстанской области. С трех лет жил в Москве. Окончил Московский государственный университет, факультет химии. В начале 1970-х годов Бахыт Кенжеев стал одним из организаторов группы поэтов «Московское время». В 1982 году Бахыт Кенжеев переехал в Канаду. Первые его стихи были изданы в виде книги и выпущены в типографии «Жибек Жолы» в 1996 году. Произведения Бахыта Кенжеева переведены на казахский, английский, французский, немецкий и шведские языки.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎