Архив форума: Книга отзывов:: Пастернак - или Холодковский?
Мне - когда впервые читала - попался перевод Холодковского. Так навсегда и запало:
>Я предан этой мысли! Жизни годы Прошли не даром; ясен предо мной Конечный вывод мудрости земной: Лишь тот достоин жизни и свободы, Кто каждый день за них идёт на бой!<
И как-то мне пастернаковский вариант. проще что ли.
[24.08.2009 13:44] – ne znatok<Мне - когда впервые читала - попался перевод Холодковского. Так навсегда и запало:
. Лишь тот достоин жизни и свободы, Кто каждый день за них идёт на бой!>
У меня совершенно аналогично. Тем более что именно этот вариант постоянно цитировался.
[24.08.2009 14:59] – *миражNur der verdient sich Freiheit wie das Leben, Der taeglich sie erobern muss.
Я предан этой мысли! Жизни годы Прошли не даром; ясен предо мной Конечный вывод мудрости земной: Лишь тот достоин жизни и свободы, Кто каждый день за них идёт на бой ! Всю жизнь в борьбе суровой, непрерывной Дитя, и муж, и старец пусть ведёт, Чтоб я увидел в блеске силы дивной Свободный край, свободный мой народ! Тогда сказал бы я: мгновенье! Прекрасно ты, продлись, постой! И не смело б веков теченье Следа, оставленного мной! В предчувствии минуты дивной той Я высший миг теперь вкушаю свой. Фауст падает. Лемуры подхватывают его и кладут на землю. Н. Холодковский
Вот мысль, которой весь я предан, Итог всего, что ум скопил. Лишь тот , кем бой за жизнь изведан , Жизнь и свободу заслужил. Так именно, вседневно, ежегодно, Трудясь, борясь, опасностью шутя, Пускай живут муж, старец и дитя. Народ свободный на земле свободной Увидеть я б хотел в такие дни. Тогда бы мог воскликнуть я: "Мгновенье! О, как прекрасно ты, повремени! Воплощены следы моих борений, И не сотрутся никогда они". И, это торжество предвосхищая" Я высший миг сейчас переживаю. Фауст падает навзничь. Лемуры подхватывают его и кладут на землю. Пастернак
Думаю, перевод этого отрывка у Пастернака слабее, чем у Холодковского. Фауст его в большей степени философ, чем борец. У Гёте же акцент в этой сцене намеренно смещен в сторону борьбы.
[24.08.2009 15:05] – Helena>Фауст его в большей степени философ, чем борец. У Гёте же акцент в этой сцене намеренно смещен в сторону борьбы.<
maggie, а Вы что скажете? Что ближе к оригиналу по тональности?
[25.08.2009 15:24] – adadaА как же -- "даже валяясь на печке, мудрый все время в пути"?
[25.08.2009 15:45] – Чеширский БегемотЕсли бы это были не периводы, а оригинальный авторский стих, то однозначно Холодковский приятнее и уху, и глазу.
Но первод - только в сравнении с оригиналом, иначе спорить бессмысленно. Даже подстрочник - не совсем то. Но хотя бы его. А то совсем у нас гадание на кофейной гуще.
[25.08.2009 15:55] – HelenaЧБ, ну, *мираж выразила свое мнение. А maggie молчит.
[25.08.2009 15:57] – adadaПопробуем пофантазировать, пока без немецкого.
(1) Лишь тот достоин жизни и свободы, Кто каждый день за них идёт на бой !
(2) Лишь тот , кем бой за жизнь изведан , Жизнь и свободу заслужил.
Первый вариант слишком жесток, возможно, жесток дьявольски. Предусматривает лишение права на жизнь и свободу всех недостойных.
Второй мягче, он не исключает пользование жизнью и свободой и незаслуженно, а просто по привилегии каждого человека.
Гюпотеза: выбор вариантов может определяться, страшно даже подумать, этническими особенностями нации.
[25.08.2009 16:09] – >> этническими особенностями нации.. или все же личными предпочтениями индивидуума. После Вашего разъяснения, adada, и согласившись с ним, я бы выбрала вариант Пастернака -- именно за мягкость. Если бы, конечно, в нем две "жизни" не проскочило. Это напрягает.
Хотя, безусловно, ЧБ прав: что там оригинале-то было?
[25.08.2009 16:16] – Helena"Ежедневно" в оригинале значится, насколько я могу понять немецкий. :)
Что-то типа "Только тогда достойны свободы и жизни, если вы ежедневно за них сражаетесь".
Прошу извинить, если поняла неверно. Знаний немецкого - никаких.
[25.08.2009 16:17] – adada%%этническими особенностями нации%%
Эту мысль выдавать за экивок не хотелось бы, поэтому ее надо прояснить. Я имел в виду, что если в немецком тексте и присутствует ясная и недвусмысленная жестокость, то его перевод на русский язык можно выполнить двояко: или немецкую (?) жестокость просто скалькировать, или все же адаптировать ее под русскую (?) мягкость. Т.е. дело не столько в личности переводчика, сколько в его намерении потрафить адресату. Хотя и роль личности во всей этой истории отвергать не стоит! :)
[25.08.2009 16:22] – HelenaЯ как читатель не люблю, когда мне "потрафляет" переводчик. Мне как-то больше импонирует, когда до меня доводят авторскую мысль.
[25.08.2009 16:24] – HelenaИ кстати, у меня не было претензии к Пастернаку. :)
Просто удивилась, почему Редакция выбрала для эпиграфа именно его перевод, а не гораздо более известный и чаще цитируемый.
[25.08.2009 16:25] – *мираж>выбор вариантов может определяться, страшно даже подумать, этническими особенностями нации.
adada, всё уже придумано до нас:). Еще до того, как разместить свой первый пост, я прочла весьма резкую оценку перевода Пастернака весьма радикальным израильтянином. Цитировать ее не стала.
[25.08.2009 16:27] – adadaТогда сажайте за перевод 70 переводчиков (или, не помню, сколько их было в заокском варианте).
[25.08.2009 16:27] – *миражРечь у израильтянина, конечно, шла не об этнических особенностях, а о выкрестах.
[25.08.2009 16:30] – adada%%резкую оценку перевода Пастернака весьма радикальным%%
Дайте ж ссылку! Может быть нам с вами и с участием тех, кто до нас, ее еще более радикализировать!
[25.08.2009 16:40] – *миражadada, не дам:). Из принципиальных соображений. Сделайте сёч, забив ключевые слова, и упрётесь:).
[25.08.2009 16:54] – Helena*мираж, нашла, почитала. думаю, то, о чем Вы говорите.
Не зная немецкого, не могу судить о том, что хотел сказать Гете. Однако мне мысли, заложенные переводчиками, ТОЖЕ кажутся совершенно разными.
Вот и вопрос: что именно сказал автор, т.е. Гете?
[25.08.2009 17:10] – *миражЯ уже свое мнение высказала:). Подстрочник Лишь тот заслужил себе жизнь и свободу, Кто каждый день должен завоевывать их (завладевать ими).
Не просто "изведать" когда-то, возможно, лишь раз, возможно, лишь волею случая, а _каждый день должен завоевывать_
[25.08.2009 17:15] – HelenaО, *мираж, оказывается, я почти правильно самостоятельно поняла немецкий. :)
Тогда тем более удивительно, почему редакция выбрала_этот_перевод.
[25.08.2009 17:19] – adada темы и вариации(Дамы делятся на не дам просто и не дам из принципа!)
[25.08.2009 17:22] – Helena>(Дамы делятся на не дам просто и не дам из принципа!)<
Хм, adada, такой пошлятины вот как раз от Вас и не ожидала.
"Век живи - век учись", - сказал поручик.
[25.08.2009 17:44] – *мираж не менее принципиальному палиндрому:)adada, в форуме увидя образ свой, Тихохонько *миражку толк ногой: "Смотри-ка, - говорит, - друг мой! Что вдруг за принципы, о боже?! Какие всё это ужимки и прыжки! Я удавился бы с тоски, Когда бы у меня у меня такие были тоже".
"Чем дамочек делить трудиться, Не лучше ль на себя, мой друг, оборотиться?" - *мираж тут отвечал. Надеюсь, что совет непопусту пропал.
[25.08.2009 17:46] – adada ответ костоправам"Человек -- это неожиданнейший выпад костей" -- ответствовал ему Ницше, не припомню, в каком он был чине.
[25.08.2009 17:49] – *миражобраз как modus:)
[25.08.2009 17:51] – adada%%Надеюсь, что совет непопусту пропал.%%
Да пошутил я, начиная с самого-распросамого момента запроса одиозной ссылки! Прошу только иметь в виду, что дамских имен -- не называл и не раскрывал, даже на супругу немецкого философа, и палец не направил!
[25.08.2009 17:52] – *миражеще тема: Известная фраза Распалась связь времён является несколько искажённой и наиболее близкой к варианту перевода Пала связь времён (Кронеберг), которая устоялась в российской сценографии «Гамлета». [1] [2]
«Гамлет», акт I, сцена 5.
The time is out of joint — O cursed spite, That ever I was born to set it right! Шекспир
Порвалась дней связующая нить. Как мне обрывки их соединить! Борис Пастернак
Век расшатался - и скверней всего, Что я рожден восстановить его! Михаил Лозинский
Наше время Сорвалось съ петель. - Подлое коварство! О, лучше бы мне вовсе не родиться, Чемъ исправлять тебя. Аверкiевъ (1895)
Ни слова боле: пала связь времен! Зачем же я связать ее рожден? А.Кронеберг (1844)
Век вывихнут. О злобный жребий мой! Век вправить должен я своей рукой. А.Радлова
О, Боже! Время - в беспорядке и смятеньи, Неужто жребий мой внести в него успокоенье? В.Рапопорт
Расстроен мир. Проклятый жребий жизни — Зачем совершить я должен этот подвиг! П.Гнедич
[25.08.2009 17:53] – *миражadada, да не в обиде я, не пейте йада!
[25.08.2009 17:59] – adadaО Гамлете попробую замолвить слово, съехав с рабочего места.
А насчет яды возник утильный вопрос: а если принимать, то как: лежа, сидя, или стоя на краю обрыва?
[25.08.2009 18:04] – Helena*мираж, очень забавно, но темы действительно "носятся в воздухе".
Только недавно у меня был разговор по поводу книги (и фильма) - в русском переводе "Куда приводят мечты". Тоже забавно. Ну, может тот, кто мне открыл глаза на оригинальное название по-английски и источнике названия, сам выскажется здесь. Может, в переводческом подфоруме открыть тему? Интересно же.
[25.08.2009 18:52] – *мираж>а если принимать, то как: лежа, сидя, или стоя на краю обрыва?
Обижаете, adada:). Как Вы могли предложить мне на рассмотрение столь тривиальные варианты?:)
Падонку я бы, конечно, прделожила предварительно убить себя апстену, а йад выпить просто для Гарантии (имя такое), но Вам. Мы ж "Гамлета" листаем. Если не пить, а принимать, то исключительно капельно, в ухо:).
[25.08.2009 18:53] – Доброжелательно -- притом каждому:)>> Тогда тем более удивительно, почему редакция выбрала_этот_перевод.
Helena, на Ваш настойчивый вопрос хочется дать простой ответ: для разнообразия.:) _____________________
>> А насчет яды возник утильный вопрос: а если принимать, то как: лежа, сидя, или стоя на краю обрыва?
Лучше стоя на перилах балкона на 14-м этаже.;)
[25.08.2009 21:57] – adada(Итак, если по отоларингологам-шекспироведам, то только лежа и под определенным конфигурацией слухового прохода углом. )
Сейчас посмотрел в сборнике 1985 года с 4-мя переводами "Гамлета".
В примечании к этому месту (со ссылкой на проф. М.М. Морозова, опубликовавшего в 54-м подстрочник трагедии) сказано, что выражение out of joint переводится, как "век вывихнут". И что оно позаимствовано Шекспиром у своего современника Джерома Хорси (Horsey).
Ловчее всех поступил Н. Полевой (1837), перевод которого считается сделанным живым языком того времени:
"Событие вне всякого другого! Преступленье Проклятое! Зачем рожден я наказать тебя!"
Почему Полевой ушел от слова "пасть"? -- Сведений нет, но в словаре Даля есть русская пословица про сало, с которой Гамлета переводчик ассоциировать явно никак не желал: "Ни село, ни пало - дай бабе сало! " :)
Можно также показать, что "распасться" поглощает своим смыслом слово "пасть", но это уже детали.
[25.08.2009 22:51] – Тигрa> перевод которого считается сделанным живым языком того времени
adada, кем считается? Я пока не спорю, но у меня воспоминания о славном господине Грипусье другие.
[25.08.2009 23:18] – adadaСейчас, посмотрим, кем считается. :)
Та-ак, предисловие и комментарии составителя А.Н. Горбунова.
"Переводя "Гамлета", Полевой не стремился к точности и местами совсем отступал от оригинала. Он сократил пьесу почти на одну треть. Но перевод отличался живым, выразительным языком, прекрасно звучавшим со сцены и трогавшим сердца зрителей. Недаром в течение XIX века цитаты из "Гамлета" Полевого стали пословицами, и выражения типа "башмаков она еще не износила" можно услышать и по сей день. Такого Шекспира мог понять каждый."
+ Книга хорошая, я из нее брал первые монологи Гамлета в ададскую коллекцию. В которой сейчас 28 его переводов, надеюсь, кто-нибудь предложит еще пару-другую, для инспирирования чего снова привожу ссылку: http://adada.nm.ru/gamlet_frame.htm
[26.08.2009 09:47] –>> Он сократил пьесу почти на одну треть.
Тут уж пора его фамилию рядом с фамилией Шекспира ставить -- соавтором, так сказать.
[26.08.2009 11:15] – *миражШекспировские пьесы часто укорачивали. Из трех не самых главных действующих лиц делали одно и т.д. Но это уже как правило при постановке в театрах, а не при переводе.
[26.08.2009 11:22] – Тигрa"Гамлета" практически никогда не ставят (и не снимают) целиком. Несколько лет назад был снят полный, дословный. Но я не смотрела и не помню даже, кто снял.
[27.08.2009 08:36] – *мираж слово живоЗа что боролись, как говорится:). Мне приснился Гамлет:).
out of joint | g-sort общ. не в порядке; вывихнутый перен. пришедший в расстройство сл. неподобающий out-of-joint | в начало Макаров неисправный; требующий текущего ремонта стр. с неподтянутыми соединительными узлами и болтами (о машине)
Время вывихнуто. Век вывихнут. Мы сейчас говорим - мир сошел с ума. А Гамлет разыгрывает сумасшестие.
Попытаюсь нагло "приблизиться к живому языку" шестидесятников, они у меня тесно связаны в сознании с Гамлетом из-за Смоктуновского и еще потому, что после очередного откатывания очередной оттепели они снова гамлеты, рыбы, оставшиеся на берегу после отлива. Взяв народную идиому шестидесятых и "нити времени", получим:
Слетел с катушек век. И вот его Лечить я должен, что дурней всего.
Дурней - в двух значения и как вариант: смешней ("безумный" безумного).
Если же приближаться к нашему современному языку.
Joint сейчас на сленге - "косяк". Самокрутка с марихуаной.
В сети мне встретился перевод: век "заторчал". Что, на мой взгляд, неверно. Out of joint. Out of time. Out of gas. Т.е. дурь-то как раз кончилась и началась ломка. И тогда:
Ломает век. И это западло, Что мне из ломки выводить его.
"Западло", на мой взгляд, как раз точно передает O cursed spite! И, главное, близко к живому языку:).
В качестве искупления за свои издевательства над Гамлетом даю ссылку на статью, где говорится о важности связи времен для Шекспира: http://www.rusarticles.com/literatura-statya/zerkalo-shekspira-prodolzhenie-91764.html
[27.08.2009 15:46] – *миражТарантино: "Гамлет" - тоже история о мести, но суть в том, что всё это мы уже видели.
[27.08.2009 17:59] – maggie*мираж, спасибо за [27.08.2009 08:36]
<<Ломает век. И это западло, Что мне из ломки выводить его.<<
"Через живое сердце просочились И связь времен, И тщетность бытия, И поколениям не дни - ступени снились Чеканной лестницы: "Быть иль не быть?", и я Набат над нею слышу, Словно стон. "