Концепт «учеба» в пословичной картине мира английского языка
Шалагина, М. А. Концепт «учеба» в пословичной картине мира английского языка / М. А. Шалагина. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.). — Санкт-Петербург : Реноме, 2012. — С. 178-180. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/26/1839/ (дата обращения: 16.06.2022).
История образования Англии может быть прослежена со времен заселения английской территории англо – саксами или даже ранее, со времен римского владычества. На протяжении многих веков образование занимало второстепенную роль в жизни простого народа. Однако, уже во времена Эдуарда VI Тюдора появилась система бесплатных грамматических школ, где все желающие могли изучить грамоту [1]. Несмотря на ряд серьезных проблем, с которыми сталкивались реформаторы на пути развития английской образовательной системы, эта система постепенно совершенствовалась: появлялись новые школы и университеты, создавались условия для обучения людей из разных слоев общества, расширялись списки изучаемых дисциплин. Поэтому неудивительно, что большое количество лексики английского языка связано с образованием, а пословицы об образовании занимают значительное место в пословичном фонде этого языка.
В результате изучения данных англо-русских и русско-английских словарей был сделан вывод о том, что наиболее точно значение русского слова «учеба» передает английское слово « study » [4, c . 576], [5], [6], [7, c . 676], [8], [10, c .960], [11, c .769], [12, c . 608], [13, c . 330].
Впервые употребление слова « study » зарегистрировано в английском языке в начале 12 века. Существительное « study » произошло от соответствующего глагола to study , который в свою очередь был заимствован из старофранцузской формы estudie , которая произошла из studiare (средневековая латынь), а еще ранее – от stadium (лат. – учеба, прилежание; первоначальное значение этого слова было – пыл, рвенье, старание). Использование существительного « study » в английском языке впервые было зарегистрировано в 1300 году [14].
Adam does not spend enough time on his studies . – Адам не тратит достаточное количество времени на свою учёбу .
At the café the students were discussing their studies at the University and their plans for the future. – В кафе студенты обсуждали свою учёбу в университете и свои планы на будущее .
2. Тщательное, детальное исследование, изучение или анализ предмета или ситуации:
An earlier study , by top researcher professor Martin Gardner , suggested that a mutation in the father … – В соответствии с ранее проводимым исследованием топ-исследователя профессора Мартина Гарднера было предположено, что мутация в дальнейшем…
A recent study by the North London Polytechnic shows that about 27 per cent of men have been victims … – Недавнее исследование Северного Политехнического Института г. Лондона показывает, что около 27 процентов мужчин были жертвами..
A study of Shakespeare`s plays is a part of our school program. – Изучение пьес Шекспира – часть нашей школьной программы .
3. Комната, используемая для академической работы или спокойной работы в доме, такой работе как «чтение» или «письмо».
The third bedroom was used as a study. – Третья спальня использовалась как рабочий кабинет .
Our study is the best in the world. – Наш кабинет – самый лучший в мире .
Кроме того , слово «study (-ies)» часто является составляющей названий курсов и предметов : the department of business/media studies – Факультет Бизнеса и СМИ , an undergraduate course in transport studies – базовый университетский курс по транспортоведению . Это слово также может обозначать часть работы, в особенности это касается написанных для получения практических навыков или в качестве эксперимента картин, может обозначать вещь или человека, которые являются олицетворением или хорошим примером чего-либо: He perched on the edge of the bed , a study in confusion and misery – Он взгромоздился на край кровати, изучая беспорядок и нищету .
В поле анализируемого материала входят пословицы, содержащие такие компоненты образовательной лексики, как learning , teaching , teacher , to learn , to teach , to school .
В ходе работы было проанализировано 27 пословиц. Среди них центральное место занимают пословицы, в которых показывается важность учёбы и значимость приобретения знаний (10 ед. (37 %)):
1) Live and learn . – Живи и учись .
2) Experience is a good teacher . – Учиться всегда пригодится .
3) Live a century and learn a century. – Век живи , век учись .
4) Learning is the eye of the mind. – Ученье – свет , а неученье – тьма .
5) Learning makes wise, ignorance otherwise. – Ученье – свет , а неученье – тьма .
6) When house and land are mostly spent then learning is most excellent. – Грамоте учиться всегда пригодится .
7) Learning is better that fortune. – Знание лучше богатства .
8) A man of learning heralds place abreast with him of noblest race. – Знание лучше богатства .
К этой категории также можно отнести две пословицы, которые употребляются в простонаречном языке:
1) Live a hundred years, learn a hundred years and die a fool. – Век живи , век учись , а дураком помрёшь .
2) He who learns till he dies may realize he isn`t yet wise. – Век живи , век учись , а дураком помрёшь .
Ко второй по численности группе принадлежат пословицы, в которых содержится информация о том, что знания можно приобрести в результате получения личного опыта или на основе опыта других людей (5 ед. (18.5%)):
1) We learn by our own mistakes. – На ошибках учатся .
2) Experience schools all careless fools. – Опыт учит всех беззаботных дураков .
3) Wise men learn by other`s mistakes, fools – by their own. – Умные учатся на ошибках других , дураки – на своих .
4) Experience is the teacher of all fools. – Опыт – учитель всех дураков .
5) Learn on your neighbour`s skaith. – Учись на ошибках соседа .
Третью группу образуют пословицы, в которых говорится о бесполезности обучения той или иной категории людей (4 ед. (15 %)):
1) You can never school a testing fool . – Неразумного учить – в бездонную кадку воду лить.
2) Don ` t teach fishes to swim . – Не учи рыбу плавать.
3) Don`t teach your grandmother to suck eggs. – Яйца курицу не учат .
4) Experience keeps a dear school but fools learn in no other. – Дуракам закон не писан .
Следующую группу образуют пословицы, общий смысл которых заключается в том, что знания не даются просто так, легко – для того, чтобы получить знания требуется прикладывать много усилий, много работать, учиться (3 ед. (11%)):
1) Failure teacher s success. – Намучишься – научишься .
2) There is no royal road to learning . – Идти в науку – терпеть муку .
3) No man is born wise and learned . – Мастером нельзя родиться, мастерству нужно учиться.
В настоящем исследовании также встретились пословицы, которые не были отнесены к определенным группам, но их можно отнести к пословичному фонду образовательной тематики (5 ед.(18.5 %)):
1) пословица, свидетельствующая о том, что знания приходят к человеку не сразу – человек постигает науку постепенно:
Learn to walk before you run . – Сперва аз да буки, а потом науки.
2) пословица, указывающая о необходимости доведения любого дела до конца, в данном случае это касается учёбы:
Better untaught than ill-taught . – Недоученный хуже ученого .
3) пословица, которая учит нас прислушиваться к мнению других людей, потому что чужой взгляд на ту или иную проблему может быть иногда полезен и может помочь выявить недостатки и недочёты:
Learn wisdom by the follies of others. – C о стороны виднее .
4) пословица, свидетельствующая о том, что знания легче получать в молодом возрасте:
Wit once bought is worth twice taught . – К мягкому воску – печать, а юному человеку – ученье.
5) пословица, подтверждающая общеизвестный факт: с кем поведешься – того и наберешься, в данном случае это правило применимо к ученику и учителю, который его обучает; иными словами, эта пословица несет мысль о том, что ученики берут пример со своего учителя, каков учитель – таковы и его ученики:
Like teacher , like pupil . – Каков учитель, таков и ученик
учёба – важная составляющая нашей жизни, получение знаний необходимо и очень важно.
1. Википедия, свободная энциклопедия. История английского народного образования. URL : http :// ru . wikipedia . org / wiki /История_народного_образования_в_Англии (дата обращения 27.01.2012)
2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4т. Т.4 Р-У. М.: Рус.яз., 1998. 688 с.
3. Кусковская С.Ф. Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке. Мн.: УП «Космос», 2006. 263 с.
4. Мюллер В.К., Боянус С.К. Англо-русский словарь. М.: Локид-ПРЕСС, 2003. 687 с.
5. Ожегов С.И. Толковый словарь Ожегова. URL: http://www.ozhegov.ru/
(дата обращения 10.10.2011)
(дата обращения 23.01.2012)
7. Смирницкий А.И. Русско-английский словарь. М.: Рус.яз., 1989. 766 c .
8. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. Слов., 1935-1940. URL : http :// slovari . yandex . ru /
( дата обращения 08.08.2011)
( дата обращения 12.08.2011)
10. С hambers`s Twentieth century dictionary of the English language. London & Edinburgh.: W&R Chambers.1255 p.
11. Hornby A.S. Oxford student`s dictionary of current English. Moscow: Prosveshcheniye publisher, 1983.769 p.
12. Longman. Active study dictionary of English. М .: Рус . яз ., 1988. 710 с .
13. Maine G.F. The New Modern Etymological Dictionary. London & Glasgow: Co llins clear-type press, 1970. 384 p.
14. Online Etymology Dictionary URL:
Похожие статьи
Сопоставление пословиц и поговорок о знаниях и образовании.Пословицы и поговорки в каждом языке – это вершина народной мудрости, которая отображает действительность, проверенную многовековым опытом поколений, историей каждого народа.
Сопоставительный анализ английских ирусских пословиц оденьгахЦель работы — сопоставительный анализ пословиц английского и русского языков. Задачи
За пословицами стоит многовековая мудрость народов, опыт целых поколений.
В когнитивной пословичной структуре «страны и города» знание о Москве занимает.
Формирование социокультурной компетенции на начальной.Стремление, не меняя основы содержания, ответить на вызов современности, привело
Социокультурная компетенция – комплекс знаний о ценностях, верованиях, поведенческих образцах
национальная культура, английский язык, культура, поговорка, пословица, язык.
Сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорокДавно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание их способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему
По результатам опроса были определены популярные русские и английские пословицы, поговорки.
Приемы работы с пословицами, содержащими дихотомию.В школьных учебниках по английскому языку для различных методических целей используются пословицы, в том числе
На старшей ступени обучения работа с пословицами продолжается, возрастает жизненный опыт учеников, и они могут выразить своё отношение к данной ситуации.
Сравнительный анализ русских, английских, немецких. | «МолодойВ пословицах отражен богатый исторический опыт народа.
1. Самостоятельное приобретение новых знаний; 2. Развивать умение формулировать мысль на английском и немецком языках, грамматически правильно оформлять её
Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка.Всем известно, что мудрость и дух народа издавна прослеживаются в его пословицах и поговорках. Знание таковых способствует не только лучшему знанию языка данного народа, а также и лучшему пониманию образа мыслей и характера носителей данного языка.
Компонент money («деньги») в пословицах и поговорках.В английском языке поговорок во много раз меньше, чем пословиц [4, c. 28].
Многие пословицы и поговорки построены на основе контраста.
Являясь результатом народного творчества, пословицы и поговорки демонстрируют мыслительную деятельности народа, их.
Сопоставительный анализ фразеологических единиц концепта.Предметом исследования является фразеологический фонд английского и русского языков, описывающий выбранный концепт.
Изучение подобных концептов и их языковой репрезентации является необходимой для приобретения знаний о социокультурной.