. Проект "Заимствованные слова в русском языке. Англицизмы"
Проект "Заимствованные слова в русском языке. Англицизмы"

Проект "Заимствованные слова в русском языке. Англицизмы"

В речи современного человека появилось множество слов, значения которых не всегда известны широкому кругу людей. Большая часть таких слов, по нашему мнению, заимствована из английского языка. Когда я смотрю телевизор, слушаю современные радиостанции, читаю информацию в Интернете, я встречаю очень много иноязычных, чаще всего, английских или американских слов. Значения некоторых слов для меня неясны, это и побудило меня взять для проекта именно эту тему. Я наметил для себя ряд вопросов, ответы на которые я хотел бы получить в процессе работы над данным проектом:

почему англоамериканизмы появились и укрепились в русском языке?

можно ли обойтись без них?

засоряют ли родной язык заимствования из английского, так активно проникающие в русский язык?

какова роль СМИ и сети Интернет в пропаганде английского языка?

Проблема : В речи современного человека появилось множество слов, заимствованных из английского языка, значения некоторых слов для меня неясны, это и побудило меня взять для проекта именно эту тему.

Пути решения проблемы:

используя различные информационные источники (специальную литературу, Интернет-ресурсы), рассмотреть развитие, особенности употребления и роль английской заимствованной лексики в русском языке:

привести работу по систематизации английских заимствований в современном русском языке;

рассмотреть отношение общества к использованию англицизмов в русском языке;

провести опрос среди учащихся, их родителей и педагогов об отношении к англоамериканизмам.

Актуальность : заимствование иноязычных слов происходит постоянно. Мы все чаще ощущаем появление новых понятий и иностранных слов-синонимов, которые заменяют наши русские слова. Мы чувствуем отлив истинно русских понятий, машинально заменяем их иностранными. Происходит это потому, что у человека постоянно растет потребность в чем-либо новом, в частности в новых словах.

Объект исследования : словарный состав русского языка.

Предмет исследования : слова, заимствованные из английского языка.

Цель : данной работы является выявление современных английских заимствований в русском языке и исследование особенностей их употребления.

Гипотеза : Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении, когда в них есть коммуникативная необходимость, и они используются в соответствии с функциональными и жанрово – стилистическими особенностями речи.

Задачи :

изучить литературу о причинах лексического заимствования в языке;

рассмотреть этапы укоренения иноязычного слова в русском языке;

систематизировать лексические единицы группам;

Провести опрос учащихся, их родителей и педагогов ГБОУ СОШ им. М.К.Овсянникова с. Исаклы с целью выявления отношения к англоамериканизмам и довести результаты анкетирования до респондентов в виде буклета.

Методы : метода наблюдения, метод анализа словарных толкований, сопоставительный метод, метод математической обработки данных, метод опроса (беседа, анкетирование).

Новизна и практическая значимость: Собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка, а также всеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора

Источники : словари, интернет-ресурсы, специальная литература.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Глава 1 «Жизнь» английских заимствований в русском языке

1.1 Причины лексического заимствования

Наиболее важными и характерными чертами любого языка и его словарного состава лингвисты считают подвижность, изменчивость, стремление к развитию и совершенствованию за счет различных средств и ресурсов. Одним из путей обогащения словарного состава является заимствование слов иноязычного происхождения.

«Заимствования – слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным установлением экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова», - считает Л. П. Крысин.

Он отмечает: «Под заимствованием принято понимать:

1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками;

2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода»

А.И. Мельникова считает, что наиболее частый и типичный вид языкового заимствования – заимствование слов, или лексическое заимствование .

Причины лексического заимствования могут быть внешними (тесными политическими, торгово – экономическими связями между народами – носителями языков ) и внутренними ( замене описательных названий однословными ).

Однако многие лингвисты считают, что в основном причины лексического заимствования носят внешний характер.

Обогащение словарного состава языка за счет других языков – обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических отношений.

Заимствование слов чаще всего связано с расширением международных контактов, становлением рыночных отношений, появлением в широкой продаже иностранных товаров, необходимостью выражения новых понятий в области общественных отношений или идеологии, введение новых форм, учреждений, должностей и т.п.

Однако бывают и случаи, когда заимствованное слово приходит как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова ( экспорт – ввоз – export ). Причинами такого дублирования (удвоения ) слов в языке бывают разные; иногда это стремление к терминологичности; стремление выделить какой – либо оттенок значения, неясный в своем слове, а иногда и просто мода на иноязычные слова.

Англицизмы первоначально появляются в русском языке как новообразование, но затем в силу все расширяющегося влияния английского языка, а также беспрецедентной пропаганды СМИ американского образа жизни и языковой моды, в результате своего регулярного применения быстро приобретают статус общеупотребительных.

Наши газеты и журналы, радио- и телепередачи буквально наводнены англицизмами. Видные политические и общественные деятели, политологи, экономисты, журналисты часто употребляют в своих выступлениях английские по своему происхождению слова.

Многие лингвисты считают, что основной причиной заимствования являются исторические связи народов ( В.В.Виноградов, М.П.Алексеев). Большой вклад в дело изучения исторических, литературных и лингвистических связей России с Англией внес М.П.Алексеев. Еще в 1944 г. ученый выдвинул проблему изучения англо – русских контактов. На огромном фактическом материале он показал картину распространения английского языка в России и русского в Англии, начиная с 16 века.

По мнениям других лингвистов, причины заимствований из английского языка могут быть и иного характера:

необходимость номинации новых предметов, процессов и понятий (У.Вайнрайх, Л.П.Крысин);

стремление к экономии речевых средств (Е.Д.Поливанов, Ю.С.Сорокин);

наличие определенных типов двуязычия (У.Вайнрайх, М.П.Алексеев);

распространение моды на иностранные слова (Г.Пауль, В.В.Виноградов;

контурное превосходство какой – либо нации в отдельной сфере деятельности (Г.Пауль, У.Вайнрайх).

1.2 Этапы, которые проходит заимствованное слово, на пути его освоения в языке

Сначала появившееся в языке слово употребляется редко и малым количеством людей. Но затем слово получает более широкое употребление и становится привычным, освоенным.

Л.П.Крысин выделяет 5 этапов иноязычного слова на пути его укоренения в языке:

1) Начальный этап – употребление иноязычного слова в его исконной орфографической (а в устной речи – фонетической ) и грамматической форме. Например,

выражение согласия – yes ,

навсегда, вечно – forever ,

выражение восхищения и удивления – wow .

2) Второй этап освоения иноязычного слова – приспособление его к системе заимствующего языка: отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и иногда словообразовательным оформлением.

Теряя внешние признаки иноязычности и, с другой стороны, приобретая новые для себя свойства, «навязываемые» системой нашего языка, слово начинает употребляться не как вкрапление, а как элемент русского текста.

бодиарт - искусство рисования на теле – body art ,

блок бастер – популярный остросюжетный фильм, основанный на боевых действиях – bloke buster ,

самплер – человек, раздающий бесплатные образцы товаров – sampler .

3) Когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии и начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами родного языка. Среди заимствований, употребляемых в языке, можно встретить множество «калек», т.е. дословных переводов с иностранного языка.

тостер – прибор для поджаривания гренков - toaster ;

аут – обозначение того, что мяч (шайба) находится за пределами поля – out ;

Интернет – компьютерная сеть – inter net ;

мастер класс – занятие по передаче опыта – master class .

4) Адаптация иноязычного слова в русском языке может проходить еще один этап- этап утраты жанрово – стилистических и социальных особенностей. Это происходит далеко не всегда. Многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления.

На этапе выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы окончательно формируется его значение.

риелтор – человек, занимающийся недвижимостью – realtor ;

шоу бизнес – занятие людей, связанных с популярными видами искусства;

пресса – печатное издание – press ;

спрей – средство, наносимое путем распыления – spray .

5) Регистрация иноязычного слова в толковом словаре – завершающий этап его освоения, поэтому факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико – семантической системе данного языка.

В своем исследовании этапов прохождения выявленных нами заимствованных слов мы будем опираться на классификацию Л.П.Крысина.

1.3 Особенности употребления и роль заимствованных слов

Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении при одном важном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональными и жанрово – стилистическими особенностями речи.

Использование заимствований в речи вызывает большие трудности.

Роль английского языка на современном этапе развития нашего общества велика, и для того, чтобы понимать свой родной язык, необходимы знания в области английского языка.

Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Поэтому еще одна роль заимствований лексики – отражение перемен, проходящих в обществе.

под заимствованием в нашей работе мы будем понимать: во-первых, переход слов из английского языка в русский, во-вторых, англицизм (слово или оборот вошедший в русский язык) в результате такого перехода.

Основные причины заимствования лексических единиц английского языка, по нашему мнению, носят внешний характер, т.е. эти англицизмы появились в русском языке вследствие тесных политических и общественных связей между носителями английского и русского языков. Наряду со словами, обозначающими новые предметы, процессы, понятия в русском языке появляются и слова, заимствование которых не было необходимостью. Эти заимствования обусловлены распространением моды на иноязычные слова.

При переходе из английского языка в русский англицизмы проходят 5 этапов на пути их укоренения в русском языке от употребления в исконной форме без транслитерации до их регистрации в толковом словаре, словаре иностранных слов.

Систематизация английских заимствований

в современном русском языке

Из изученных мною источников, которыми являлись средства массовой информации (газеты, журналы, научно – популярная литература, телевидение) в различных областях (общественно – политической, научной, профессиональной, торговой, спортивной и области искусства, бытовой сферы), я выделил 102 заимствованных слова и словосочетания (Приложение 1). Осуществляя отбор тех англицизмов, которые были заимствованы в последние годы, мы оставили 68 в качестве классифицируемого материала (Приложение 2). В этот материал вошли только те заимствования, которые не зафиксированы в словарях иностранных слов и толковом словаре 2005 года издания.

Полученный языковой материал я представил в трех классификациях:

классификация этапов укоренения заимствования и частеречная (морфологическая) классификация.

2.1 Структура английских заимствований.

Все анализируемые мною английские заимствования были разделены на следующие виды:

1) слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами, таких слов насчитывается из материала, найденного мною, 86 слов (см. приложение 1)

керлинг – вид спорта, предметом которого является движущийся камень т- curling ,

челендж – передача права подачи в теннисе – challenge ,

постер – плакат – poster ;

2) Заимствованные слова с суффиксами русского языка. Их количество составляет 16 слово (см. приложение 1)

мультимедийный – использующий сочетание различных электронных средств – multti – media ,

он-лайновый –протекающий в режиме реального времени – on line ,

креативный – творческий – creative ;

рефлексия – самопроверка – reflex .

ролики – вид обуви на колесах – roller ,

глоссарий – комментарий терминов или реалий, неизвестных широкому кругу читателей – glossary .

2.2 Тематические группы заимствований.

Неоднородность английских заимствований обуславливается также и различными источниками и причинами заимствования. Поэтому мы считаем необходимым сгруппировать англицизмы по предметным значениям или по понятийно – тематическим группам:

1) в группе лексики общественно – политического содержания насчитывается 18 слов из первичного материала,7 слова из исследуемого материала (см. приложение 2):

чартер – аренда транспортного средства – charter ,

тинейджер – подросток – teenager ,

кид неппинг – воровство детей - kid napping ;

2) в группу техноцентрической лексики входят 18 слов из первичного материала, 16 слова из исследуемого материала (см. приложение 2):

провайдер – организация, обеспечивающая связь - provide ,

коммуникатор – разновидность электронного оперативного устройства - communicate ,

Интернет – компьютерная сеть - inter net ;

3)количество англицизмов в группе спортивной лексики составляет 15 слов из первичного материала, 8 слов из исследуемого материала (см. приложение 2):

стрит рейсер – человек, увлекающийся автогонками на городских автострадах – street racer ,

скелетон – разновидность санного спорта – skeleton ,

фитнес – вид спорта с элементами акробатики – fitness ;

4) 12 слов из первичного материала,12 слов из исследуемого материала в группе лексики из области искусства и моды (см. приложение 2):

имиджмейкер – человек, занимающийся созданием образов image make ,

лифтинг – подтягивание кожи - lift ,

пилинг – очищение кожи лица - peel ;

5)группа молодежной лексики насчитывает 15 слов из первичного материала,14 слова из исследуемого материала (см. приложение 2):

пипл – люди своего окружения - people ,

лузер – неудачник – looser ,

кампус –место расположение университета и проживание студента - campus ;

6) в группу профессиональной лексики, лексики рекламы и торговли входят 17 слов из первичного материала, 7 слова из исследуемого материала (см. приложение 2):

мерчендайзер –человек, занимующийся расстановкой пива по полкам в холодильниках - merchandise ,

секьюрити – лицо, отвечающее за охрану - security ,

вошингер –человек, занимающийся мытьем чего – либо washing .

7) в группу бытовой лексики (названия еды и предметов одежды) входит 7слов из первичного материала,3 слова из исследуемого материала (см. приложение 2):

Фастфуд- fast food -еда, продаваемая в сетях заведений «быстрого питания».

Рассмотренная нами систематизация по понятийно – тематическим группам представлена в таблицах (см. Приложение 2).

2.3 Классификация этапов усвоения заимствований

Как было уже сказано ранее, при систематизации заимствований по этапам прохождения иноязычного слова на пути его укоренения в языке мы опираемся на классификацию Л.П.Крысина.

Данные нашей классификации этапов освоения исследуемых заимствований в русском языке представлены в таблице (Приложение 3).

К начальному этапу из нашего языкового материала мы отнесли 6 слов. Эти заимствования употребляются, как вкрапление без изменения их орфографической и грамматической форм.

К словам относящимся ко второму этапу освоения иноязычного слова относятся 14 слов из исследуемого материала. Эти заимствования уже приспособлены к системе русского языка и относятся к определенной части речи и имеют морфологические свойства.

Заимствования, потерявшие сопроводительные сигналы и комментарии употребляются с другими словарными единицами русского языка. Таких заимствований в нашей работе отмечено в количестве 27 слов.

К этапу адаптации относятся англицизмы, утратившие жанрово – стилистические, ситуативные и социальные особенности. К заимствованиям такого типа мы относим 21 слов.

Мы сознательно не брали в рассмотрение заимствования, прошедшие пятый этап, т.е. этап регистрации слов в словарях иностранных слов, т.к. целью нашей работы было выявление только тех заимствований, которые не прошли этап полного освоения в современном русском языке (34 слова).

Интересно было просмотреть частеречевое соотношение заимствований в русском языке. На нашем исследуемом материале мы получили следующие данные. Из общего числа заимствований 56 являются существительными, 6- прилагательными, 3- междометиями и 3- наречием (см. Приложение 4).

Нам представилось возможным систематизировать английские заимствования в современном русском языке по структуре, понятийно – тематическим группам и по этапам усвоения этих заимствований. Также мы рассмотрели частеречевое соотношение заимствований. Данные классификации показали, что по структурной характеристике большинство слов – это слова структурно совпадающие с иноязычными образцами (84%). На основе понятийно – тематической классификации можно заключить, что наибольшее количество заимствований (88 %) заимствований, пришедших к нам в русский язык являются именами существительными и были заимствованы главным образом как названия новых предметов, профессий, явлений и услуг.

Многие из представленных заимствований находятся на этапе приспособления их к системе русского языка, а 33 % слов начинают терять непривычность иноязычного слова и начинают употребляться на «равных» с другими словарными единицами русского языка.

Отношение общества к использованию англицизмов в русском языке.

В процессе работы я задумался над следующим вопросом: как реагирует общество на такое обилие англицизмом в русском языке?

Для того чтобы ответить на данный вопрос я разработал анкету для учеников и учителей нашей школы (Приложение №5)

С тем, чтобы выявить отношение людей к использованию англицизмов в речи и установить какие заимствованные слова являются наиболее употребительными, были заданы следующие вопросы: «Что такое англицизм?», «Раздражает ли Вас обилие англицизмов в современном русском языке?», «Употребляете ли Вы англицизмы в повседневной речи?», «Как Вы считаете, англицизмы обогащают наш язык, делают его насыщеннее и лучше или же обедняют русский язык, коверкая его и извращая?»

Всего в анкетировании приняло участие 50 человек: 15 человек, не достигших восемнадцати лет, 25 человек в возрасте от 18 до 35 лет и 10 человек старше 35 лет. (Приложение №6)

Полученные в ходе анкетирования результаты были проанализированы и переведены в процентное соотношение.

При ответе на вопрос «Что такое англицизм?» 96% опрошенных дали правильный ответ: это слово или выражение, заимствованное из английского языка. (Приложение №7)

На вопрос: «Раздражает ли Вас обилие англицизмов в современном русском языке?» 16% (8 человек) ответило что да, раздражает, 32% (16 человек) сказало, что немного; 52% (26 человек) ничуть не раздражает обилие англицизмов в русском языке. Среди тех людей, которые ответили, что их раздражают англицизмы 6 человек, относятся к возрастной группе старше 35 лет. (Приложение №8)

Результаты анализа вопроса: «Употребляете ли Вы англицизмы в повседневной речи?» показали, что 50% опрошенных (25 человек) - регулярно употребляют, 26% (13 человек) - иногда, 14% (7человек) - редко и 10% (5человек) никогда не употребляют заимствования в своей речи. Среди опрошенных, люди, которые ответили что стараются не употреблять и редко употребляют англицизмы, принадлежат к возрастной группе старше 35 лет. (Приложение №9)

Для того чтобы узнать отношение к иностранным заимствованиям в русском языке, был задан вопрос: «Как Вы считаете, англицизмы обогащают наш язык, делают его насыщеннее и лучше или же обедняют русский язык, коверкая его и извращая?» 64% (32 человека) считают, что англицизмы обогащают русский язык, а 36% опрошенных, наоборот, уверены в том, что коверкают и обедняют родной язык, к ним в большей степени относятся те, чей возраст старше 35 лет, но в этом отношении их поддерживают и молодые люди, достигшие 18 летнего возраста. (Приложение №10)

Выводы исследования

1. Все участники опроса отметили высокую степень употребления англоязычных заимствований в повседневной жизни.

2. Все участники анкетирования достаточно часто употребляют англоязычные заимствования в своей устной и письменной речи, для того чтобы ярче выразить свои эмоции и мысли.

3. Отношение к употреблению англоязычных заимствований в русском языке в большей степени положительное, в меньшей – безразличное и еще в меньшей – отрицательное. Это говорит о том, что опрошенные лица привыкли к использованию английских слов в русской речи.

4. Большая часть опрошенных считает, что англицизмы обогащают наш язык, делают его более насыщенным, но всё же есть люди, которые уверены в том, что заимствованные слова извращают родной язык.

5. Опрошенные, относящиеся к возрастной группе старше 35 лет, в своей речи не употребляют англицизмы и считают, что они коверкают русский язык. Люди, которые младше 18 лет наиболее часто вставляют в свою разговорную речь заимствованные слова и считают, что они помогают наиболее красочно и точно выразить свои эмоции. Среди опрошенных, относящихся к возрастной группе от 18 до 35 лет большинство употребляет англицизмы в своей речи, но всё же считают, что неуместное их использование иногда засоряет русский язык.

Итак, в данной работе были исследованы пути возникновения и развития английских заимствований в современном русском языке. Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении при одном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональными и жанрово – стилистическими особенностями речи.

Работа была выполнена на основе семантического и морфологического изучения данной лексики и ее систематизации. В процессе работы были найдены новые лексические единицы, заимствованные из английского языка, еще не нашедшие широкого применения и не включенные в словарь иностранных слов. Эти заимствованные слова были объединены в понятийно – тематические группы, представляющие собой небольшой словарь новых английских заимствованных слов.

После распределения слов по темам выявилось, что большую часть составляют профессиональная лексика и лексика из области искусства, рекламы и торговли, распространяющиеся вследствие постоянно развивающихся международных связей и контактов.

Мы рассмотрели заимствования из английского языка с точки зрения их структурной, тематической, частеречевой характеристики, а также с точки зрения этапов их освоения в современном русском языке.

Таким образом, потенциальный словарь русского языка на современном этапе его развития расширяется из-за интенсивного процесса заимствования лексики из английского языка.

Все изменения происходящие в языке можно проследить, анализируя язык современных средств массовой информации. Они отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. Существенный пласт лексики СМИ составляют английские заимствования.

Анализ языка средств массовой информации позволяет нам сделать следующие выводы:

-английский язык становится языком-донором;

-приобретает особое значение заимствование английских слов по причине их большей экономичности и рациональности по сравнению с русскими описательными синонимами;

-выходят на первое место по количеству тематические группы, включающие компьютерную лексику, а также лексику, связанную с бизнесом, экономикой и менеджментом.

Мы уверены, что далеко не все из представленных заимствований войдут в наш активный словарь и мы сомневаемся в целесообразности усвоения многих заимствований в русском языке. С одной стороны, заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых фраз. Но с другой стороны, заимствование является развитием языковой лексики, и отвергать этот естественный процесс нельзя. Только оправданное употребление заимствованной лексики украшает и развивает язык [3].

Следовательно, необходимы знания в данной области, чтобы правильно понимать и использовать приходящую лексику. Значит, можно сказать, что роль английского языка на современном этапе развития нашего общества велика, и для того, чтобы понимать свой родной (русский) язык, необходимы знания в области английского языка.

Результаты данного исследования заимствований и сама лексика могут найти применение на уроках русского и английского языка, а также в нашей повседневной жизни.

Список литературы:

Крысин Л. П. Этапы освоения иноязычного слова.– М.,1999.

Мельникова А. И. Изучение англизмов в курсе «Современный русский язык».- М.,1999.

Наумова И. О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке. // Русский язык в школе. – М.,2004, № 1.

Синагатуллин И. М. Английский вокруг нас.// Иностранные языки в школе. – М., 1995, № 1.

Слепцова Е.В. Заимствования, их роль и место в системе современного немецкого языка.// Иностранные языки в школе. – М., 2005, № 2

Журналы: « Cosmopolitan », « Dolores » - осень, 2004; « Hairstyle », «Мир ПК».

Газеты: «Теле 7», «Комсомольская правда».

Краткий справочник школьника 5-11 классы/ Издательский дом «Дрофа», - М., 1998, № 2.

Ожегов С. И. , Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка –М., 2003,

Розенталь Д. Э., Теленнова М. А. Словарь – справочник лингвистических терминов, - «Просвещение» - М., 1985,

Словарь иностранных слов./ «Русский язык». – М., 1980, № 7.

Словарь иностранных слов / сост. Спиркин А. Г. / 1986.

Школьный словарь иностранных слов / сост. Иванов Е. В., Одинцов В. В. / 1990.

Словарь иностранных слов в русском языке. /Составитель Комлев Н.Г./ "Эксмо-Пресс".– М.,2000,

Словарь иноязычных слов с их значениями

  1. Армрестлинг -armrestling – вид спорта
  2. Аут –обозначение того, что мяч (шайба) находится за пределами поля – out ;
  3. Байкер – biker – велосипедист.
  4. Бартер - barter -обмен
  5. Блок бастер - block buster
  6. Боди арт. – body – art –искусство рисовать на теле.
  7. Бой-френд – boyfriend – возлюбленный, дружок.
  8. Боулинг – bowling – катать шары.
  9. Браузер - browser -
  10. Бэби — baby —ребенок.
  11. Вау – wow – восторг, изумление.
  12. Ваучер - voucher
  13. Вошингер –человек, занимающийся мытьем чего – либо washing.
  14. Гейм – игра, партия в игре - game
  15. Глоссарий – комментарий терминов , неизвестных широкому кругу читателей – glossary.
  16. Группа – group – совокупность.
  17. Диско -disco
  18. Дисплей – display – показ, выставка.
  19. Драйв – drive – запал, энергетика.
  20. Имейл- почтовый ящик в интернете
  21. Имидж

22. Имиджмейкер – человек, занимающийся созданием образов image make,

23. Интернет – компьютерная сеть - inter net;

  1. Интерфейс – interface
  2. Йес –да- yes
  3. Кампус –место расположение университета и проживание студента - campus;
  4. Кастинг - kasting
  5. керлинг – вид спорта, предметом которого является движущийся камень т- curling,
  6. Кид неппинг – воровство детей - kid napping;
  7. Киллер - killer
  8. Коммуникатор – разновидность электронного оперативного устройства - communicat or ,
  9. Комфорт – comfort – удобство.
  10. креативный – творческий – creative;
  11. Кроссворд – crossword – кроссворд.
  12. Кульный- cool – классный, прикольный.
  13. Лифтинг – подтягивание кожи - lift ing ,
  14. Лузер – неудачник – looser,
  15. Маркетинг - marketing
  16. Маркетинговый -marketing
  17. Маркетолог - marketing
  18. мастер класс – занятие по передаче опыта – master class .
  19. Мейкап – make up – макияж.

43. мерчендайзер –человек, занимающийся расстановкой пива по полкам в холодильниках - merchandise r ,

  1. мультимедийный – использующий сочетание различных электронных средств – multti – media,
  2. О’кей – ok – хорошо.
  3. Объект – object – предмет, на который направлено внимание.
  4. Онлайн — online, on-line — на линии, на связи.
  5. он-лайновый –протекающий в режиме реального времени – on line,
  6. Офлайн — offline, off-line — в отключенном от компьютерной сети состоянии.
  7. Офлайновый - протекающий в отключенном от компьютерной сети состоянии.
  8. Пазл – puzzle – головоломка.
  9. Парламент - parlament
  10. Пейджер – pager – мобильное устройство для получения и отправления сообщений.
  11. Пилинг – очищение кожи лица - peel ing ;

55. Пипл – люди своего окружения - people,

  1. Пирсинг -pirsing
  2. Плеер – player – магнитофон с наушниками.
  3. Постер – плакат – poster;
  4. Презент – present – подарок.
  5. Презентация - present
  6. пресса – печатное издание – press ;

62. Провайдер – организация, обеспечивающая связь - provide r ,

  1. Проект – project – предварительный текст какого-нибудь документа.
  2. Пролонгация - long
  3. Промоутер -promouter
  4. Регион - region – область.
  5. Рефлексия – самопроверка – reflex.
  6. риелтор – человек, занимающийся недвижимостью – realtor ;
  7. Риск – risk – вероятность неудачи.
  8. Ролики – вид обуви на колесах – roller,
  9. Сайт – site – местонахождение.
  10. самплер – человек, раздающий бесплатные образцы товаров – sampler .
  11. Саундтрек – soundtrack – звуковая дорожка.
  12. Секьюрити– лицо, отвечающее за охрану - security,
  13. Сингл - single
  14. Сироп – syrup – концентрированный раствор сахара.
  15. Скандал – scandal – злословие, сплетни.
  16. Скейтборд – skate – board – скользить на доске.
  17. Скелетон – разновидность санного спорта – skeleton,
  18. Скинхед – skin – head – бритоголовый.
  19. Спонсор - sponsor
  20. спрей– средство, наносимое путем распыления – spray .

83. Стрит рейсер – человек, увлекающийся автогонками на городских автострадах – street racer,

  1. Супермен – superman – сверх – человек.
  2. Тинейджер – подросток – teenager,
  3. тостер – прибор для поджаривания гренков - toaster ;
  4. Трансформер - transformer
  5. Тюнинг - tuning
  6. Фаворит – favorite – любимец.
  7. Факт – fact – действительное событие, явление.
  8. Фактор – factor – момент в каком-нибудь процессе.
  9. Фанат – fan – поклонник.
  10. Фастфуд - fastfood
  11. Финиш — finish — окончание.
  12. Фитнес – вид спорта с элементами акробатики – fitness;
  13. Форэвэр- навсегда, вечно – forever
  14. Фристайл -freestyle

98. Чартер – аренда транспортного средства – charter,

  1. Чек – check – номерок, квитанция.
  2. Челендж – передача права подачи в теннисе – challenge,
  3. Шоу бизнес – show business - занятие людей, связанных с популярными видами искусства.
  4. Шоу –показ – show

1) Слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами

Армрестлинг, аут, байкер, бартер, боди- арт, бой-френд, боулинг, браузер, бэйби, вау, ваучер, вошингер, гейм, , диско, дисплей, драйв, имейл, имидж, интернет, интерфейс, йес, кампус, кастинг, керлинг, киднеппинг, киллер, коммуникатор, комфорт, кроссворд, лифтинг, лузер, маркетинг, мейкап, мерчендайзер, объект, окей, онлайн, офлайн, пазл, парламент, пейджер, пилинг, пипл, пирсинг, плеер, постер, презент, проект, провайдер, промоутер, риелтор, регион, риск, сайт, самплер, саундтрек, секьюрити, сингл, сироп , скандал,скейтборд, скелетон, скинхед, спонсор, стрит рейсер, супермен, тинэйджер, тостер, трансформер, тюнинг, фаворит, факт, фактор, фастфуд, финиш, фитнес, чартер, чек, челендж, шоу

2) Заимствованные слова с аффиксами русского языка

Группа, имиджевый, глоссарий, креативный, кульный, маркетинговый, маркетолог, мультимедийный, он-лайновый, офлайновый, презентация, пресса, пролонгация, рефлексия, ролики, фанат.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎