Проект "Заимствованные слова в русском языке. Англицизмы"
В речи современного человека появилось множество слов, значения которых не всегда известны широкому кругу людей. Большая часть таких слов, по нашему мнению, заимствована из английского языка. Когда я смотрю телевизор, слушаю современные радиостанции, читаю информацию в Интернете, я встречаю очень много иноязычных, чаще всего, английских или американских слов. Значения некоторых слов для меня неясны, это и побудило меня взять для проекта именно эту тему. Я наметил для себя ряд вопросов, ответы на которые я хотел бы получить в процессе работы над данным проектом:
почему англоамериканизмы появились и укрепились в русском языке?
можно ли обойтись без них?
засоряют ли родной язык заимствования из английского, так активно проникающие в русский язык?
какова роль СМИ и сети Интернет в пропаганде английского языка?
Проблема : В речи современного человека появилось множество слов, заимствованных из английского языка, значения некоторых слов для меня неясны, это и побудило меня взять для проекта именно эту тему.
Пути решения проблемы:
используя различные информационные источники (специальную литературу, Интернет-ресурсы), рассмотреть развитие, особенности употребления и роль английской заимствованной лексики в русском языке:
привести работу по систематизации английских заимствований в современном русском языке;
рассмотреть отношение общества к использованию англицизмов в русском языке;
провести опрос среди учащихся, их родителей и педагогов об отношении к англоамериканизмам.
Актуальность : заимствование иноязычных слов происходит постоянно. Мы все чаще ощущаем появление новых понятий и иностранных слов-синонимов, которые заменяют наши русские слова. Мы чувствуем отлив истинно русских понятий, машинально заменяем их иностранными. Происходит это потому, что у человека постоянно растет потребность в чем-либо новом, в частности в новых словах.
Объект исследования : словарный состав русского языка.
Предмет исследования : слова, заимствованные из английского языка.
Цель : данной работы является выявление современных английских заимствований в русском языке и исследование особенностей их употребления.
Гипотеза : Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении, когда в них есть коммуникативная необходимость, и они используются в соответствии с функциональными и жанрово – стилистическими особенностями речи.
Задачи :
изучить литературу о причинах лексического заимствования в языке;
рассмотреть этапы укоренения иноязычного слова в русском языке;
систематизировать лексические единицы группам;
Провести опрос учащихся, их родителей и педагогов ГБОУ СОШ им. М.К.Овсянникова с. Исаклы с целью выявления отношения к англоамериканизмам и довести результаты анкетирования до респондентов в виде буклета.
Методы : метода наблюдения, метод анализа словарных толкований, сопоставительный метод, метод математической обработки данных, метод опроса (беседа, анкетирование).
Новизна и практическая значимость: Собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка, а также всеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора
Источники : словари, интернет-ресурсы, специальная литература.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Глава 1 «Жизнь» английских заимствований в русском языке
1.1 Причины лексического заимствования
Наиболее важными и характерными чертами любого языка и его словарного состава лингвисты считают подвижность, изменчивость, стремление к развитию и совершенствованию за счет различных средств и ресурсов. Одним из путей обогащения словарного состава является заимствование слов иноязычного происхождения.
«Заимствования – слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным установлением экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова», - считает Л. П. Крысин.
Он отмечает: «Под заимствованием принято понимать:
1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками;
2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода»
А.И. Мельникова считает, что наиболее частый и типичный вид языкового заимствования – заимствование слов, или лексическое заимствование .
Причины лексического заимствования могут быть внешними (тесными политическими, торгово – экономическими связями между народами – носителями языков ) и внутренними ( замене описательных названий однословными ).
Однако многие лингвисты считают, что в основном причины лексического заимствования носят внешний характер.
Обогащение словарного состава языка за счет других языков – обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических отношений.
Заимствование слов чаще всего связано с расширением международных контактов, становлением рыночных отношений, появлением в широкой продаже иностранных товаров, необходимостью выражения новых понятий в области общественных отношений или идеологии, введение новых форм, учреждений, должностей и т.п.
Однако бывают и случаи, когда заимствованное слово приходит как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова ( экспорт – ввоз – export ). Причинами такого дублирования (удвоения ) слов в языке бывают разные; иногда это стремление к терминологичности; стремление выделить какой – либо оттенок значения, неясный в своем слове, а иногда и просто мода на иноязычные слова.
Англицизмы первоначально появляются в русском языке как новообразование, но затем в силу все расширяющегося влияния английского языка, а также беспрецедентной пропаганды СМИ американского образа жизни и языковой моды, в результате своего регулярного применения быстро приобретают статус общеупотребительных.
Наши газеты и журналы, радио- и телепередачи буквально наводнены англицизмами. Видные политические и общественные деятели, политологи, экономисты, журналисты часто употребляют в своих выступлениях английские по своему происхождению слова.
Многие лингвисты считают, что основной причиной заимствования являются исторические связи народов ( В.В.Виноградов, М.П.Алексеев). Большой вклад в дело изучения исторических, литературных и лингвистических связей России с Англией внес М.П.Алексеев. Еще в 1944 г. ученый выдвинул проблему изучения англо – русских контактов. На огромном фактическом материале он показал картину распространения английского языка в России и русского в Англии, начиная с 16 века.
По мнениям других лингвистов, причины заимствований из английского языка могут быть и иного характера:
необходимость номинации новых предметов, процессов и понятий (У.Вайнрайх, Л.П.Крысин);
стремление к экономии речевых средств (Е.Д.Поливанов, Ю.С.Сорокин);
наличие определенных типов двуязычия (У.Вайнрайх, М.П.Алексеев);
распространение моды на иностранные слова (Г.Пауль, В.В.Виноградов;
контурное превосходство какой – либо нации в отдельной сфере деятельности (Г.Пауль, У.Вайнрайх).
1.2 Этапы, которые проходит заимствованное слово, на пути его освоения в языке
Сначала появившееся в языке слово употребляется редко и малым количеством людей. Но затем слово получает более широкое употребление и становится привычным, освоенным.
Л.П.Крысин выделяет 5 этапов иноязычного слова на пути его укоренения в языке:
1) Начальный этап – употребление иноязычного слова в его исконной орфографической (а в устной речи – фонетической ) и грамматической форме. Например,
выражение согласия – yes ,
навсегда, вечно – forever ,
выражение восхищения и удивления – wow .
2) Второй этап освоения иноязычного слова – приспособление его к системе заимствующего языка: отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и иногда словообразовательным оформлением.
Теряя внешние признаки иноязычности и, с другой стороны, приобретая новые для себя свойства, «навязываемые» системой нашего языка, слово начинает употребляться не как вкрапление, а как элемент русского текста.
бодиарт - искусство рисования на теле – body art ,
блок бастер – популярный остросюжетный фильм, основанный на боевых действиях – bloke buster ,
самплер – человек, раздающий бесплатные образцы товаров – sampler .
3) Когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии и начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами родного языка. Среди заимствований, употребляемых в языке, можно встретить множество «калек», т.е. дословных переводов с иностранного языка.
тостер – прибор для поджаривания гренков - toaster ;
аут – обозначение того, что мяч (шайба) находится за пределами поля – out ;
Интернет – компьютерная сеть – inter net ;
мастер класс – занятие по передаче опыта – master class .
4) Адаптация иноязычного слова в русском языке может проходить еще один этап- этап утраты жанрово – стилистических и социальных особенностей. Это происходит далеко не всегда. Многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления.
На этапе выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы окончательно формируется его значение.
риелтор – человек, занимающийся недвижимостью – realtor ;
шоу бизнес – занятие людей, связанных с популярными видами искусства;
пресса – печатное издание – press ;
спрей – средство, наносимое путем распыления – spray .
5) Регистрация иноязычного слова в толковом словаре – завершающий этап его освоения, поэтому факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико – семантической системе данного языка.
В своем исследовании этапов прохождения выявленных нами заимствованных слов мы будем опираться на классификацию Л.П.Крысина.
1.3 Особенности употребления и роль заимствованных слов
Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении при одном важном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональными и жанрово – стилистическими особенностями речи.
Использование заимствований в речи вызывает большие трудности.
Роль английского языка на современном этапе развития нашего общества велика, и для того, чтобы понимать свой родной язык, необходимы знания в области английского языка.
Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Поэтому еще одна роль заимствований лексики – отражение перемен, проходящих в обществе.
под заимствованием в нашей работе мы будем понимать: во-первых, переход слов из английского языка в русский, во-вторых, англицизм (слово или оборот вошедший в русский язык) в результате такого перехода.
Основные причины заимствования лексических единиц английского языка, по нашему мнению, носят внешний характер, т.е. эти англицизмы появились в русском языке вследствие тесных политических и общественных связей между носителями английского и русского языков. Наряду со словами, обозначающими новые предметы, процессы, понятия в русском языке появляются и слова, заимствование которых не было необходимостью. Эти заимствования обусловлены распространением моды на иноязычные слова.
При переходе из английского языка в русский англицизмы проходят 5 этапов на пути их укоренения в русском языке от употребления в исконной форме без транслитерации до их регистрации в толковом словаре, словаре иностранных слов.
Систематизация английских заимствований
в современном русском языке
Из изученных мною источников, которыми являлись средства массовой информации (газеты, журналы, научно – популярная литература, телевидение) в различных областях (общественно – политической, научной, профессиональной, торговой, спортивной и области искусства, бытовой сферы), я выделил 102 заимствованных слова и словосочетания (Приложение 1). Осуществляя отбор тех англицизмов, которые были заимствованы в последние годы, мы оставили 68 в качестве классифицируемого материала (Приложение 2). В этот материал вошли только те заимствования, которые не зафиксированы в словарях иностранных слов и толковом словаре 2005 года издания.
Полученный языковой материал я представил в трех классификациях:
классификация этапов укоренения заимствования и частеречная (морфологическая) классификация.
2.1 Структура английских заимствований.
Все анализируемые мною английские заимствования были разделены на следующие виды:
1) слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами, таких слов насчитывается из материала, найденного мною, 86 слов (см. приложение 1)
керлинг – вид спорта, предметом которого является движущийся камень т- curling ,
челендж – передача права подачи в теннисе – challenge ,
постер – плакат – poster ;
2) Заимствованные слова с суффиксами русского языка. Их количество составляет 16 слово (см. приложение 1)
мультимедийный – использующий сочетание различных электронных средств – multti – media ,
он-лайновый –протекающий в режиме реального времени – on line ,
креативный – творческий – creative ;
рефлексия – самопроверка – reflex .
ролики – вид обуви на колесах – roller ,
глоссарий – комментарий терминов или реалий, неизвестных широкому кругу читателей – glossary .
2.2 Тематические группы заимствований.
Неоднородность английских заимствований обуславливается также и различными источниками и причинами заимствования. Поэтому мы считаем необходимым сгруппировать англицизмы по предметным значениям или по понятийно – тематическим группам:
1) в группе лексики общественно – политического содержания насчитывается 18 слов из первичного материала,7 слова из исследуемого материала (см. приложение 2):
чартер – аренда транспортного средства – charter ,
тинейджер – подросток – teenager ,
кид неппинг – воровство детей - kid napping ;
2) в группу техноцентрической лексики входят 18 слов из первичного материала, 16 слова из исследуемого материала (см. приложение 2):
провайдер – организация, обеспечивающая связь - provide ,
коммуникатор – разновидность электронного оперативного устройства - communicate ,
Интернет – компьютерная сеть - inter net ;
3)количество англицизмов в группе спортивной лексики составляет 15 слов из первичного материала, 8 слов из исследуемого материала (см. приложение 2):
стрит рейсер – человек, увлекающийся автогонками на городских автострадах – street racer ,
скелетон – разновидность санного спорта – skeleton ,
фитнес – вид спорта с элементами акробатики – fitness ;
4) 12 слов из первичного материала,12 слов из исследуемого материала в группе лексики из области искусства и моды (см. приложение 2):
имиджмейкер – человек, занимающийся созданием образов image make ,
лифтинг – подтягивание кожи - lift ,
пилинг – очищение кожи лица - peel ;
5)группа молодежной лексики насчитывает 15 слов из первичного материала,14 слова из исследуемого материала (см. приложение 2):
пипл – люди своего окружения - people ,
лузер – неудачник – looser ,
кампус –место расположение университета и проживание студента - campus ;
6) в группу профессиональной лексики, лексики рекламы и торговли входят 17 слов из первичного материала, 7 слова из исследуемого материала (см. приложение 2):
мерчендайзер –человек, занимующийся расстановкой пива по полкам в холодильниках - merchandise ,
секьюрити – лицо, отвечающее за охрану - security ,
вошингер –человек, занимающийся мытьем чего – либо washing .
7) в группу бытовой лексики (названия еды и предметов одежды) входит 7слов из первичного материала,3 слова из исследуемого материала (см. приложение 2):
Фастфуд- fast food -еда, продаваемая в сетях заведений «быстрого питания».
Рассмотренная нами систематизация по понятийно – тематическим группам представлена в таблицах (см. Приложение 2).
2.3 Классификация этапов усвоения заимствований
Как было уже сказано ранее, при систематизации заимствований по этапам прохождения иноязычного слова на пути его укоренения в языке мы опираемся на классификацию Л.П.Крысина.
Данные нашей классификации этапов освоения исследуемых заимствований в русском языке представлены в таблице (Приложение 3).
К начальному этапу из нашего языкового материала мы отнесли 6 слов. Эти заимствования употребляются, как вкрапление без изменения их орфографической и грамматической форм.
К словам относящимся ко второму этапу освоения иноязычного слова относятся 14 слов из исследуемого материала. Эти заимствования уже приспособлены к системе русского языка и относятся к определенной части речи и имеют морфологические свойства.
Заимствования, потерявшие сопроводительные сигналы и комментарии употребляются с другими словарными единицами русского языка. Таких заимствований в нашей работе отмечено в количестве 27 слов.
К этапу адаптации относятся англицизмы, утратившие жанрово – стилистические, ситуативные и социальные особенности. К заимствованиям такого типа мы относим 21 слов.
Мы сознательно не брали в рассмотрение заимствования, прошедшие пятый этап, т.е. этап регистрации слов в словарях иностранных слов, т.к. целью нашей работы было выявление только тех заимствований, которые не прошли этап полного освоения в современном русском языке (34 слова).
Интересно было просмотреть частеречевое соотношение заимствований в русском языке. На нашем исследуемом материале мы получили следующие данные. Из общего числа заимствований 56 являются существительными, 6- прилагательными, 3- междометиями и 3- наречием (см. Приложение 4).
Нам представилось возможным систематизировать английские заимствования в современном русском языке по структуре, понятийно – тематическим группам и по этапам усвоения этих заимствований. Также мы рассмотрели частеречевое соотношение заимствований. Данные классификации показали, что по структурной характеристике большинство слов – это слова структурно совпадающие с иноязычными образцами (84%). На основе понятийно – тематической классификации можно заключить, что наибольшее количество заимствований (88 %) заимствований, пришедших к нам в русский язык являются именами существительными и были заимствованы главным образом как названия новых предметов, профессий, явлений и услуг.
Многие из представленных заимствований находятся на этапе приспособления их к системе русского языка, а 33 % слов начинают терять непривычность иноязычного слова и начинают употребляться на «равных» с другими словарными единицами русского языка.
Отношение общества к использованию англицизмов в русском языке.
В процессе работы я задумался над следующим вопросом: как реагирует общество на такое обилие англицизмом в русском языке?
Для того чтобы ответить на данный вопрос я разработал анкету для учеников и учителей нашей школы (Приложение №5)
С тем, чтобы выявить отношение людей к использованию англицизмов в речи и установить какие заимствованные слова являются наиболее употребительными, были заданы следующие вопросы: «Что такое англицизм?», «Раздражает ли Вас обилие англицизмов в современном русском языке?», «Употребляете ли Вы англицизмы в повседневной речи?», «Как Вы считаете, англицизмы обогащают наш язык, делают его насыщеннее и лучше или же обедняют русский язык, коверкая его и извращая?»
Всего в анкетировании приняло участие 50 человек: 15 человек, не достигших восемнадцати лет, 25 человек в возрасте от 18 до 35 лет и 10 человек старше 35 лет. (Приложение №6)
Полученные в ходе анкетирования результаты были проанализированы и переведены в процентное соотношение.
При ответе на вопрос «Что такое англицизм?» 96% опрошенных дали правильный ответ: это слово или выражение, заимствованное из английского языка. (Приложение №7)
На вопрос: «Раздражает ли Вас обилие англицизмов в современном русском языке?» 16% (8 человек) ответило что да, раздражает, 32% (16 человек) сказало, что немного; 52% (26 человек) ничуть не раздражает обилие англицизмов в русском языке. Среди тех людей, которые ответили, что их раздражают англицизмы 6 человек, относятся к возрастной группе старше 35 лет. (Приложение №8)
Результаты анализа вопроса: «Употребляете ли Вы англицизмы в повседневной речи?» показали, что 50% опрошенных (25 человек) - регулярно употребляют, 26% (13 человек) - иногда, 14% (7человек) - редко и 10% (5человек) никогда не употребляют заимствования в своей речи. Среди опрошенных, люди, которые ответили что стараются не употреблять и редко употребляют англицизмы, принадлежат к возрастной группе старше 35 лет. (Приложение №9)
Для того чтобы узнать отношение к иностранным заимствованиям в русском языке, был задан вопрос: «Как Вы считаете, англицизмы обогащают наш язык, делают его насыщеннее и лучше или же обедняют русский язык, коверкая его и извращая?» 64% (32 человека) считают, что англицизмы обогащают русский язык, а 36% опрошенных, наоборот, уверены в том, что коверкают и обедняют родной язык, к ним в большей степени относятся те, чей возраст старше 35 лет, но в этом отношении их поддерживают и молодые люди, достигшие 18 летнего возраста. (Приложение №10)
Выводы исследования
1. Все участники опроса отметили высокую степень употребления англоязычных заимствований в повседневной жизни.
2. Все участники анкетирования достаточно часто употребляют англоязычные заимствования в своей устной и письменной речи, для того чтобы ярче выразить свои эмоции и мысли.
3. Отношение к употреблению англоязычных заимствований в русском языке в большей степени положительное, в меньшей – безразличное и еще в меньшей – отрицательное. Это говорит о том, что опрошенные лица привыкли к использованию английских слов в русской речи.
4. Большая часть опрошенных считает, что англицизмы обогащают наш язык, делают его более насыщенным, но всё же есть люди, которые уверены в том, что заимствованные слова извращают родной язык.
5. Опрошенные, относящиеся к возрастной группе старше 35 лет, в своей речи не употребляют англицизмы и считают, что они коверкают русский язык. Люди, которые младше 18 лет наиболее часто вставляют в свою разговорную речь заимствованные слова и считают, что они помогают наиболее красочно и точно выразить свои эмоции. Среди опрошенных, относящихся к возрастной группе от 18 до 35 лет большинство употребляет англицизмы в своей речи, но всё же считают, что неуместное их использование иногда засоряет русский язык.
Итак, в данной работе были исследованы пути возникновения и развития английских заимствований в современном русском языке. Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении при одном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональными и жанрово – стилистическими особенностями речи.
Работа была выполнена на основе семантического и морфологического изучения данной лексики и ее систематизации. В процессе работы были найдены новые лексические единицы, заимствованные из английского языка, еще не нашедшие широкого применения и не включенные в словарь иностранных слов. Эти заимствованные слова были объединены в понятийно – тематические группы, представляющие собой небольшой словарь новых английских заимствованных слов.
После распределения слов по темам выявилось, что большую часть составляют профессиональная лексика и лексика из области искусства, рекламы и торговли, распространяющиеся вследствие постоянно развивающихся международных связей и контактов.
Мы рассмотрели заимствования из английского языка с точки зрения их структурной, тематической, частеречевой характеристики, а также с точки зрения этапов их освоения в современном русском языке.
Таким образом, потенциальный словарь русского языка на современном этапе его развития расширяется из-за интенсивного процесса заимствования лексики из английского языка.
Все изменения происходящие в языке можно проследить, анализируя язык современных средств массовой информации. Они отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. Существенный пласт лексики СМИ составляют английские заимствования.
Анализ языка средств массовой информации позволяет нам сделать следующие выводы:
-английский язык становится языком-донором;
-приобретает особое значение заимствование английских слов по причине их большей экономичности и рациональности по сравнению с русскими описательными синонимами;
-выходят на первое место по количеству тематические группы, включающие компьютерную лексику, а также лексику, связанную с бизнесом, экономикой и менеджментом.
Мы уверены, что далеко не все из представленных заимствований войдут в наш активный словарь и мы сомневаемся в целесообразности усвоения многих заимствований в русском языке. С одной стороны, заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых фраз. Но с другой стороны, заимствование является развитием языковой лексики, и отвергать этот естественный процесс нельзя. Только оправданное употребление заимствованной лексики украшает и развивает язык [3].
Следовательно, необходимы знания в данной области, чтобы правильно понимать и использовать приходящую лексику. Значит, можно сказать, что роль английского языка на современном этапе развития нашего общества велика, и для того, чтобы понимать свой родной (русский) язык, необходимы знания в области английского языка.
Результаты данного исследования заимствований и сама лексика могут найти применение на уроках русского и английского языка, а также в нашей повседневной жизни.
Список литературы:
Крысин Л. П. Этапы освоения иноязычного слова.– М.,1999.
Мельникова А. И. Изучение англизмов в курсе «Современный русский язык».- М.,1999.
Наумова И. О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке. // Русский язык в школе. – М.,2004, № 1.
Синагатуллин И. М. Английский вокруг нас.// Иностранные языки в школе. – М., 1995, № 1.
Слепцова Е.В. Заимствования, их роль и место в системе современного немецкого языка.// Иностранные языки в школе. – М., 2005, № 2
Журналы: « Cosmopolitan », « Dolores » - осень, 2004; « Hairstyle », «Мир ПК».
Газеты: «Теле 7», «Комсомольская правда».
Краткий справочник школьника 5-11 классы/ Издательский дом «Дрофа», - М., 1998, № 2.
Ожегов С. И. , Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка –М., 2003,
Розенталь Д. Э., Теленнова М. А. Словарь – справочник лингвистических терминов, - «Просвещение» - М., 1985,
Словарь иностранных слов./ «Русский язык». – М., 1980, № 7.
Словарь иностранных слов / сост. Спиркин А. Г. / 1986.
Школьный словарь иностранных слов / сост. Иванов Е. В., Одинцов В. В. / 1990.
Словарь иностранных слов в русском языке. /Составитель Комлев Н.Г./ "Эксмо-Пресс".– М.,2000,
Словарь иноязычных слов с их значениями
- Армрестлинг -armrestling – вид спорта
- Аут –обозначение того, что мяч (шайба) находится за пределами поля – out ;
- Байкер – biker – велосипедист.
- Бартер - barter -обмен
- Блок бастер - block buster
- Боди арт. – body – art –искусство рисовать на теле.
- Бой-френд – boyfriend – возлюбленный, дружок.
- Боулинг – bowling – катать шары.
- Браузер - browser -
- Бэби — baby —ребенок.
- Вау – wow – восторг, изумление.
- Ваучер - voucher
- Вошингер –человек, занимающийся мытьем чего – либо washing.
- Гейм – игра, партия в игре - game
- Глоссарий – комментарий терминов , неизвестных широкому кругу читателей – glossary.
- Группа – group – совокупность.
- Диско -disco
- Дисплей – display – показ, выставка.
- Драйв – drive – запал, энергетика.
- Имейл- почтовый ящик в интернете
- Имидж
22. Имиджмейкер – человек, занимающийся созданием образов image make,
23. Интернет – компьютерная сеть - inter net;
- Интерфейс – interface
- Йес –да- yes
- Кампус –место расположение университета и проживание студента - campus;
- Кастинг - kasting
- керлинг – вид спорта, предметом которого является движущийся камень т- curling,
- Кид неппинг – воровство детей - kid napping;
- Киллер - killer
- Коммуникатор – разновидность электронного оперативного устройства - communicat or ,
- Комфорт – comfort – удобство.
- креативный – творческий – creative;
- Кроссворд – crossword – кроссворд.
- Кульный- cool – классный, прикольный.
- Лифтинг – подтягивание кожи - lift ing ,
- Лузер – неудачник – looser,
- Маркетинг - marketing
- Маркетинговый -marketing
- Маркетолог - marketing
- мастер класс – занятие по передаче опыта – master class .
- Мейкап – make up – макияж.
43. мерчендайзер –человек, занимающийся расстановкой пива по полкам в холодильниках - merchandise r ,
- мультимедийный – использующий сочетание различных электронных средств – multti – media,
- О’кей – ok – хорошо.
- Объект – object – предмет, на который направлено внимание.
- Онлайн — online, on-line — на линии, на связи.
- он-лайновый –протекающий в режиме реального времени – on line,
- Офлайн — offline, off-line — в отключенном от компьютерной сети состоянии.
- Офлайновый - протекающий в отключенном от компьютерной сети состоянии.
- Пазл – puzzle – головоломка.
- Парламент - parlament
- Пейджер – pager – мобильное устройство для получения и отправления сообщений.
- Пилинг – очищение кожи лица - peel ing ;
55. Пипл – люди своего окружения - people,
- Пирсинг -pirsing
- Плеер – player – магнитофон с наушниками.
- Постер – плакат – poster;
- Презент – present – подарок.
- Презентация - present
- пресса – печатное издание – press ;
62. Провайдер – организация, обеспечивающая связь - provide r ,
- Проект – project – предварительный текст какого-нибудь документа.
- Пролонгация - long
- Промоутер -promouter
- Регион - region – область.
- Рефлексия – самопроверка – reflex.
- риелтор – человек, занимающийся недвижимостью – realtor ;
- Риск – risk – вероятность неудачи.
- Ролики – вид обуви на колесах – roller,
- Сайт – site – местонахождение.
- самплер – человек, раздающий бесплатные образцы товаров – sampler .
- Саундтрек – soundtrack – звуковая дорожка.
- Секьюрити– лицо, отвечающее за охрану - security,
- Сингл - single
- Сироп – syrup – концентрированный раствор сахара.
- Скандал – scandal – злословие, сплетни.
- Скейтборд – skate – board – скользить на доске.
- Скелетон – разновидность санного спорта – skeleton,
- Скинхед – skin – head – бритоголовый.
- Спонсор - sponsor
- спрей– средство, наносимое путем распыления – spray .
83. Стрит рейсер – человек, увлекающийся автогонками на городских автострадах – street racer,
- Супермен – superman – сверх – человек.
- Тинейджер – подросток – teenager,
- тостер – прибор для поджаривания гренков - toaster ;
- Трансформер - transformer
- Тюнинг - tuning
- Фаворит – favorite – любимец.
- Факт – fact – действительное событие, явление.
- Фактор – factor – момент в каком-нибудь процессе.
- Фанат – fan – поклонник.
- Фастфуд - fastfood
- Финиш — finish — окончание.
- Фитнес – вид спорта с элементами акробатики – fitness;
- Форэвэр- навсегда, вечно – forever
- Фристайл -freestyle
98. Чартер – аренда транспортного средства – charter,
- Чек – check – номерок, квитанция.
- Челендж – передача права подачи в теннисе – challenge,
- Шоу бизнес – show business - занятие людей, связанных с популярными видами искусства.
- Шоу –показ – show
1) Слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами
Армрестлинг, аут, байкер, бартер, боди- арт, бой-френд, боулинг, браузер, бэйби, вау, ваучер, вошингер, гейм, , диско, дисплей, драйв, имейл, имидж, интернет, интерфейс, йес, кампус, кастинг, керлинг, киднеппинг, киллер, коммуникатор, комфорт, кроссворд, лифтинг, лузер, маркетинг, мейкап, мерчендайзер, объект, окей, онлайн, офлайн, пазл, парламент, пейджер, пилинг, пипл, пирсинг, плеер, постер, презент, проект, провайдер, промоутер, риелтор, регион, риск, сайт, самплер, саундтрек, секьюрити, сингл, сироп , скандал,скейтборд, скелетон, скинхед, спонсор, стрит рейсер, супермен, тинэйджер, тостер, трансформер, тюнинг, фаворит, факт, фактор, фастфуд, финиш, фитнес, чартер, чек, челендж, шоу
2) Заимствованные слова с аффиксами русского языка
Группа, имиджевый, глоссарий, креативный, кульный, маркетинговый, маркетолог, мультимедийный, он-лайновый, офлайновый, презентация, пресса, пролонгация, рефлексия, ролики, фанат.