150 выражений из английского сленга
Нахуй эти 150 выражений не нужны. Будете пытаться встраивать эти обороты в речь - выйдет хуйня и будете выглядеть просто как долбаеб, а не белой вороной, потому что дословно их все равно не переведешь. Не забивайте себе голову ерундой, учите язык нормально. А обороты эти вместе с общением сами придут. Никто и не подумает иностранцу в упрек ставить, если он не разговаривает как носитель. Если уж прям так хочется - смотрите фильмы, слушайте новости, а по отдельности заучивать фразы чтобы потом вставлять в диалог - идиотизм.
Сейчас я сохраню этот пост для того что бы больше никогда его так и не посмотреть
balls of fire скорее шило в жопе
bang up - залететь.
butterflyes in the stomack, серьезно?butterflies in the stomach
Cash - скорее наличка, а не просто деньги (мани)
А всякие boobs, butt, ass, современные школьники и так знают лучше, чем остальные английские слова.
bitch. ну какое жаловаться/ябедничать, все мы подразумеваем старое, доброе "сука". :D
Неплохо бы еще добавлять, что это американский сленг, в Великобритании скорее всего не поймут
back off - отвали
carry away - увлекать, got carried away - увлекся/"понесло"
fuck around - членом груши околачивать, заниматься х*йней
Инфу сперва проверять же надо!
лучше этого разговорника нет
Есть ощущение, что процентов 50 тупо высосано из пальца и выписано из какого-нибудь словаря идиом.Либо в Америке все говорят, как будто забыли настоящий смысл всех слов =D
90% выражений - либо строго контекстные (т.е. имеют множество значений, кроме того, что тут указано, и имеют смысл ТОЛЬКО в предложении, отдельно пример приодить смысла нет), либо выдраны из ОЧЕНЬ узких жаргонов (например, употребляются в подобном смысле только в 1 штате), либо жесть как устарели, либо переведены неверно. Херовее словаря я не видел.
Your bunny wrote. Come you, teepee's dish.
Этот gee вообще убил. По идее это должно быть слово jeez, произошедшее от слова jesus, которое переводится "боже мой!"
Еще натыкался на забавный канал американца Philochko, тоже интересно было послушать про некоторую забавную разницу.
Никогда не задумывался над песней группы "Парк Горького", но теперь она мне предстает в новом ключе:
Бэнг! Сэй да-да-да-даТел ми йес энд летс фид зе файаБэнг-бэнг, сэй да-да-даНофин лес ай вонна хир а йес
Cheesecake - сырный пирог, ватрушка, чизкейк.КАКИЕ НАХ*Й ПИКАНТНЫЕ ЧАСТИ ТЕЛА.У меня есть друг в Йорк-е, Великобритания, я ему такой пишу "Hey buddy, what means cheesecake, I guess, something about body?"На что его ответ."Долбоеб, cheese - сыр, cake - пирог. Ты меня заебал ужe, иди учи английский а не еби мне мозги."Вот.
At first blush - скорее, не "с первого взгляда", а "на первый взгляд".
idiot box - телевизор ну да по сути)
"- Где мои деньги, жаловаться. "
Слишком мало выражений со словом fuck. Должно быть больше))
Советую установить Abbyy Linvgo, там есть хороший словарь идиом + примеры. Читать художественные книжки и искать непонятные идиомы в словаре. Так лучше запомнится, чем по этой таблице. Даже частицы to у глаголов не удосужились приписать.
150 выражений из английского сленга для начинающих реперов.
Глаголы лучше бы обозначить.
лл такой лл, 900 плюсов 2к сохранили.
теперь я понял песенку из "Как я встретил вашу маму" Bang bang bang
Многие словосочетания в дословном переводе достаточно забавны:) Вот, например, top banana - верхний банан)))
Теперь я знаю, что песня Hit the road Jack про бомжа Джека:)))
Bull in a china shop. Почему притяжательный падеж ('s) не нужен: china shop (магазин фарфора) - это атрибутивная цепочка. АТ - несколько существительных (в данном случае), которые переводятся на русский в обратную сторону, то есть начиная с последнего слова влево.
Cash - наличные деньги;
Coach - междугородний/туристический автобус (не городской)
приятель, не так много сразу. наххер 150 сразу то? Разбил бы на пару-тройку частей.
Просто надоедает читать
Хватит меня банановым маслом обливать! - новая фраза в обиход, спасибо)
"Easy peasy lemon squeezy" - Проще простого.
Бананас трак это тупой? про негров что ли?
только позже понял что smn's - это someone's - чей-либо, кого-либо
люди делятся на тех, кто ещё не делает back up и тех, кто уже делает.
как у роботов язык
Интересно, сколько из этих выражений я могу сказать своему учителю, хвастаясь уровнем английского, и не боясь, что из-за этого меня исключат :D
"Показывать птичку" на английском - неприлично
Интересно, почему "показать средний палец" на английском значит FLIP/GIVE THE BIRD? Это популярное в американском сленге выражение имеет свою историю. Оно появилось в 1860-х и долгое время использовалось как театральный жаргон. Когда выступление было неудачным, публика свистела, шипела как гуси, что называлось give the big bird. Естественно, недовольство публики сопровождалось грубой жестикуляцией, и таким образом к 1960-ым фраза стала ассоциироваться именно с "fuck you" жестом.
Халява на английском
В американском сленге для бесплатных билетов, угощений и прочих подарков компаний есть термин COMP. Употребляется и как существительное, и как глагол:This hotel offers its guests more comps, including a free bottle of champagne, than most in its class.I received a comp copy of her book.Some casinos comped the biggest spenders, providing rooms and meals on the house.Слово является сокращением от complimentary - любезный, благосклонный, а также бесплатный в знак уважения. Поэтому если слышите фразу THIS IS COMPED, смело берите, это "на халяву".
Бейсбольный код для описания интимных отношений
В английском сленге есть прикол обозначать бейсбольными терминами стадии интимного сближения. Когда неудобно описать словами, но очень хочется рассказать, до чего вы дошли с партнером:FIRST BASE - целоваться.
SECOND BASE - ласки до пояса.
THIRD BASE - проникновение в трусики. На этой стадии случаются handjob и blowjob.
HOME BASE - соитие.
Дружеское обращение на английском
Дружище, приятель, кореш. в английском тоже есть свои термины для дружеских отношений. Список составлен на реальных примерах из фильмов и подкреплен словарем.
Напомню, что сленг всегда обусловлен регионом и возрастными категориями, поэтому не стоит бездумно применять эти слова к англоязычным друзьям.
1. BUDDY. Номер один по популярности. В основном о близком друге. Дружище, старина. Относят к американскому английскому, но очень вероятно имеет британские корни. Похоже на вариант от butty - товарищ по работе на диалекте шахтеров, что в свою очередь могло развиться от booty fellow - "товарищ" по награбленному.Может сокращаться до BUD.
2. FELLA. Как уже выше стало ясно, fellow обозначает товарища, с которым у вас общее дело. Fellow students - друзья-однокурсники, fellow workers - коллеги по работе, fellow passengers - попутчики и т.д. Однако неформальное сокращение fella применяется вообще к любому человеку (обычно мужчине) как дружеское обращение "дружок, парниша, малый, чувак".
3. MATE. Сходно по идее с fellow. Но образует свои коллокации: classmate, roomate, teammate...Интересно, что слово имеет общий корень с meat, который изначально значил "food". То есть речь о человеке, с которым ты разделишь трапезу.
4. COMRADE связан с mate - от испанского "camarada" = chamber mate. Литературное слово, слегка пафосное, эквивалент советскому "товарищ".
5. CHUM - сокращение от chamber-mate, товарищ по комнате. И в целом о близком друге.
6. PAL - приятель, сотоварищ. Правда сегодня pal звучит старомодно. В основном встречаю его в сочетании pen pal - друг по переписке.
7. BRO - очевидное сокращение от brother. Братан, братишка, брателлo. Особенно подчеркивает сильную дружбу между парнями. Есть даже такое слово BROMENT=bro+moment -эмоциональный момент у парней, когда они ощущают общность мыслей и крепкую дружбу. Кстати, о гибридных словах есть интересный пост Слова-гибриды в английском
8. DUDE - дружище, чел, чувак/чувиха. Может применяться и к мальчикам, и к девочкам, но чаще все таки к парням. Непонятного происхождения, может быть связано с dandy - пижон, при этом в немецком диалекте есть dude = fool.
9. HOMIE. Это слово точно для обоих полов, и в полном варианте звучит как HOME BOY / HOME GIRL. Пацан/ девчонка из твоего двора. Кореш из твоего района. Американский сленг.
10. DOG - дружище в американском сленге. Особенно про тесную дружбу. Иногда пишут как DAWG.
А если друг для тебя очень много значит, или он невероятно крутой, его называют TOP DOG.
Заметьте на скриншоте еще одна разновидность bro: BRO-HAMS. Дружбаны, пацаны. Иногда странные суффиксы - просто способ просклонять существительное, добавляя оттенки фамильярности или акценты.
11. SIDEKICK - напарник, партнер, подпевала. Так называется помощник, который ниже статусом или менее сообразительный. И в то же время закадычный друг. Более ранние варианты выглядели как side-pal, side-partner. Почему вдруг появился -kick никто не знает.
12. BRUV, bruvva - вариант bro на юге Лондона.
13. HOSS - братан (с большим уважением). Обращение к человеку, обычно мужчине, который сильный, надежный, как твой верный боевой конь (hoss - видоизмененное horse). Южноамериканский сленг.
Конечно, это неполный список терминов, смело дополняйте в комментариях!
Что такое updog?
А вы разыгрываете друзей на первое апреля?
Сегодняшний пост посвящен разбору словесной шутки из сериала Офис. Правда, она работает только на английском, но, возможно, кто-то сможет придумать годный русский аналог.
Итак, Джим говорит:
где updog - выдуманное слово. Майкл не понимает и уточняет:
"Что такое updog?" на слух это звучит точно так же как "What's up, dog?" = Как дела, дружище? (Dog - в американском сленг "друг"). То есть Джим ответил, как у него дела, и в свою очередь поинтересовался "а у тебя?".
Данная шутка - каламбур, опирается на одинаковое звучание. Еще примеры в отдельном посте NO PUN INTENDED
Майкл, конечно, не мог не воспользоваться готовым розыгрышем и подошел с тем же вопросом к другим сотрудникам. Но зная Майкла, можно легко предугадать, что из этого вышло :)
Всем веселого первого апреля!
Непотребная лексика из сериала Голяк (1 сезон)
Непотребная и, стало быть, не нужная для изучения :) Но все таки тема ниже пояса всегда вызывает любопытство, и данная подборка сленга вас просто развлечет или поможет понять сериал в оригинале.Действия сериала - наши дни, Британия (по акценту явно северная Англия). В переводе я приведу простые эквиваленты, а более подходящие варианты вы додумаете сами.
1. SOD IT - грубый сленг: к черту, да пошло оно все в ж*. Сокращение от sodomite.
2. SHIRT-LIFTER - мужчина, который любит мужчин. Дословно "задиратель рубашек"
3. MORNING GLORY - состояние, которое мужчины испытывают по утрам. Судя по эпизоду, оно ничего не значит.
4. I'VE GOT A SEMI - у меня почти встал (semi- = полу-). Это состояние уже что-то значит.
5. TODGER - пенис.
6. FANNIES - женские гениталии. Очень грубо.
7. JIZZ - сперма. Очень вульгарно.
8. FAT GIT - жирный ублюдок. WANKER - еще более обидное обзывательство, от глагола WANK - дрочить.SIZE OF YOU - только посмотри на себя, жиртрест
9. BOG - сортир. Также "болото" .PEE - пИсать
10. PISS - еще один вариант для мочеиспускания. Но также составляет и более сложные речевые обороты:
PIECE OF PISS - проще простого, как два пальца об асфальт.
TAKE THE PISS - прикалываться. Особенно с серьезным видом выдвигать нереальную идею.
"The driver told the Police that he was sober, they said "You're taking the piss" and arrested him.
I don't expect you to take the piss. - Я не ожидал, что ты будете ржать надо мной.
11. LONG JOHNS - теплые кальсоны. Они длинные, а какой-то Джон видимо их первый сшил или носил. Однажды мы уже обсуждали изобретательность Джонов Пойду схожу к Джону
12. WEDGIE - трусы, врезавшиеся в попу. От слова wedge - клин; втискивать.BOLLOCKS - яйца. Видоизмененное "balls"
Точняк
Как на английском поддакнуть, согласиться с собеседником? И чтобы неформально, коротко и метко, как русское "точняк". В сериалах мне встретились следующие реплики:
1) WORD (наиболее распространенный вариант)"Man, she's got some fine titties!"
2) CHURCH (более специфический сленг, не все поймут)"Thong bathing suits were invented by the devil."
Причем тут церковь? Скорее всего, такая игра слов: подразумевается "аминь", но чтобы не произносить его вне религиозного контекста, используется близкая ассоциация. Подобно тому, как God заменяется на Gosh.
3) DITTO . Не является сленгом, скорее нейтрального стиля слово, но здорово подходит для поддакивания. Значит "то же самое", "такая же фигня". "I hate reality TV shows" -"Ditto.""I’m having the cheese and tomato pizza.’ - ‘Ditto.""It rained Saturday and it rained Sunday. Ditto Monday."
Используется, чтобы не повторять все выше сказанное. Корнями уходит к итальянскому detto, что от латинского dictus = said.
4) И напоследок добавлю формальную фразу, но именно ее серьезность придает согласию комичный оттенок в дружеском разговоре: I SECOND THAT - Поддерживаю идею."I could use a drink." "I'll second that"
Слова и идиомы, вызывающие конфуз в англоговорящем мире
По учебнику мы учим английский в его общепринятом виде, но ни для кого не секрет, что на месте дела обстоят по-другому. Приезжая в другую страну, мы неизбежно столкнемся с региональными особенностями, и даже рискуем быть непонятыми, так как не факт, что местные владеют стандартом.
В данном посте собрались запутанные термины и “чересчур креативные” идиомы, с которыми можно столкнуться в англоговорящих странах.
Надо признать, что некоторые из них уже подустарели, но тем не менее, любопытные штуки.
1. Если шотландской ребенок говорит “I need to do the messages”, то он отправится … в магазин. Значит родители написали ем список покупок или поручений, которые нужно сделать, что шотландцы обозначают словом “messages”.
2. Обычно в жилых районах есть небольшие магазинчики на углу улицы, куда можно по-быстрому сгонять за хлебом-молоком или какой-то мелочью по хозяйству.
В Британии они логично называются corner shop.
В Америке название тоже вполне себе понятно - grocery store.
! В Австралии и Новой Зеландии - это milk bar либо mixed business.
!! в Южной Африке - cafe или tea room.
Еще больше морочат голову туристам индусы, которые называют кафе или ресторан hotel. Ну ладно, ты смирился с тем, что в Индии hotel - это кафе. А потом ты такой приезжаешь в Австралию, а hotel - это паб.¯\_(ツ)_/¯
3. В шотландском городе Глазго словом ginger обозначают любую газировку. Особенно Айронбрю они любят. Но даже если ты в курсе, то наверняка будешь в ступоре, услышав выражение warm your ginger. Оказывается, ginger - это еще и задняя часть тела, и фраза warm your ginger значит “дать под зад, устроить нагоняй”:
A mother might warn her child, “Tak care or I'll warm yer ginger.”
Хотя услышать такое сегодня можно разве что от бабушек и дедушек в клетчатых юбках.
4. Еще один неочевидный термин из Шотландии - playpiece. Хм, “играть”, “кусочек”. да это может быть все что угодно.
Здесь play действительно связано с игрой - перерыв между уроками в школе, когда детям дается время поиграть. И это как раз самое время съесть перекус, который родители дали с собой - piece. Этот “кусочек”, как правило, представляет собой сэндвич. Так и повелось, что по-шотландски playpiece=sandwich.
5. Многие знают о расхождении в обозначении картошки фри: у британцев chips, у американцев - French fries. Последнее мне больше нравится, так как непосредственно указывает на поджарку. Тогда как chips - неоднозначный термин. Если воспринимать chips только как еду, то какая же странная ассоциация представляется с идиомой piss on someone’s chips! На самом деле, здесь chips = wood chips - щепки, палки для растопки. И поливая их “определенной жидкостью”, мы гасим огонь, что стало фразеологизмом в смысле “портим веселье и планы”. То, что здесь подразумевают палки, а не чипсы, доказывает вариация piss on someone’s bonfire. Это довольно грубое, сленговое выражение, употребляется в основном в Америке. В более культурном формате оно звучит как rain on smb’s parade.
6. Особенно меня впечатлила фраза go see a man about a dog. Постойте-ка секундочку, не читайте дальше, что бы это могло значить? (Лайк всем кто напишет в комментах свои смелые предположения)
Раскрываю интригу: go see a man about a dog - бессмысленный комментарий, когда человек не хочет говорить, куда идет. Иногда значит “иду выпить”, но чаще всего это “пойти в туалет”.
Вместо собаки может быть любое животное; вторая по популярности причина отлучиться - порешать что-то насчет лошади - see a man about a horse. В целом можно подставить рандомное слово. Помню, мы в школе тоже придумывали подобную бессмыслицу вроде “идем ромашки собирать”.
7. В продолжение туалетного сленга, нельзя не вспомнить другие виды общения с белым другом. В английском немало креативных изречений про “тошнить”:
drive the porcelain bus (Australian)
talk to God on the great white telephone / talk to Huey on the big white phone
toss your cookies (US)
have a technicolour yawn (Australian)
go for a big spit (Australian)
have a chunder (Australian)
bark at the lawn (Australian)
Есть ряд звукоподражательных вариаций с именами: cry Ruth / Hughie / Ralph или просто to ralph
8. Не знаю, делают ли воробьи такое и когда, но британские ученые видимо в курсе, потому что с чего бы вдруг в английском появилась фраза at sparrow fart = спозаранку? Неформальная, и не сказать, что очень приличная, она ощущается как неблагозвучное русское “с ранья”.
9. По поводу ориентиров во времени есть еще такая подстава: в литературном языке утро называют morn, а у шотландцев the morn = завтра. То есть они скажут “завтра утром” как the morn's morning.
Кстати, странно, но почему-то в английском нет отдельного слова для “послезавтра”. Ведь был же в 16 веке термин overmorrow, очень удобный и понятный. Но устарел, и сегодня мы вынуждены выстраивать целую фразу the day after tomorrow. В Нигерии разделяют мое негодование по поводу пустой траты слов и говорят next tomorrow. Молодцы ребята.
И индусы не отстают в изобретательности: решили, если есть слово postpone (откладывать по времени), то пусть будет и prepone (переносить на более ранний срок). Красавцы.
10. Напоследок важная информация, чтобы не опозориться с одеждой в Австралии.
Thongs в британском - трусики “танга”, а в австралийском и американском thongs - шлепанцы с перемычкой между пальцев (у британцев flip-flops).
Budgie smugglers - короткие облегающие мужские плавки, а не контрабандисты волнистых попугайчиков. Хотя, кто их знает, этих мужиков на пляже.