. Примечания книги: Бел-горюч камень - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ариадна Борисова
Примечания книги: Бел-горюч камень - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ариадна Борисова

Примечания книги: Бел-горюч камень - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ариадна Борисова

У девочки, обладающей необычным именем – Изольда, и судьба, конечно, самая необыкновенная. Вскормленная якуткой, Иза вместе с молоком своей второй матери впитала любовь к этому суровому северному краю, столь не похожему на благословенную Балтику, откуда происходили ее предки. Сердце Изы стремится к радости, она умеет видеть красоту в самых обычных вещах, и неудивительно, что мир отвечает ей взаимностью. Первая любовь к огненноволосому цыгану дарит Изольде настоящее счастье. Не всем нравится ее яркое горение, а значит, Изу ждут тяжелые испытания. И семейная реликвия «бел-горюч камень» еще не раз окажется омыта слезами…

Огокко́ – дитя (якут.).

Начало истории читайте в романе А. Борисовой «Змеев столб».

ТФТ – Тяжелый Физический Труд. Рекомендация ТФТ стояла на справке спецпоселенца.

«Равновесие в доме – мир вокруг» (лат.).

Нельма – ценная промысловая рыба семейства лососевых, подвид белорыбицы.

Лагушок – кадушка емкостью в два-три ведра.

Сметона Антанас (1874–1944) – государственный деятель, один из идеологов литовского нацизма, президент Литовской Республики (1926–1940).

Огокком – дитятко мое (якут.). Буква «м» придает слову «огокко» (дитя) более нежный и собственнический оттенок.

Белым золотом якуты называют серебро.

Ысыах – кумысное торжество, от слова «ыс» – «кропи», «брызгай», отмечается во второй половине июня. В старину к этой поре накапливалось необходимое для отправления празднества количество кобыльего молока, и якуты готовили кумыс. Во время главного праздничного обряда в честь богов и грядущего плодородия жертвенным кумысом окропляли огонь и землю. В советские годы «праздник с духами» не приветствовался и его справляли негласно либо под видом праздника, посвященного лету. Вновь начали повсеместно отмечать в 90-е годы. Теперь ысыах – самый большой и любимый национальный праздник в Якутии.

Дорообо – якутская интерпретация слова «здравствуй».

Балтым – сестренка (якут.).

Кулун – жеребенок (якут.).

Ынах – корова, здесь – коровью (якут.).

Ыт – собака (якут.).

Оголор – дети (якут.).

Соло – свободное время, досуг (якут.).

Догор – друг (якут.).

Уус – мастер (якут.).

Ок-сиэ – ироническое междометие (якут.).

Красным (ребенком) якуты называют новорожденного.

Письменность появилась у якутов в 1922 году. Алфавит вначале состоял из латинских букв, а незадолго до войны их заменили кириллицей, только в написании тех звуков, которых не было в русской речи, буквы остались латинскими.

Нууча – русский (якут.).

Саха – самоназвание якутов.

Хомус – якутский варган.

Чохоон – национальное якутское блюдо из взбитого с теплым молоком сливочного масла, часто с земляникой. Едят в замороженном виде.

Юрюнг кёмюс – белое золото, т. е. серебро (якут.).

Бурдук – мука (якут.).

Куобах – заяц (якут.).

Балык – рыба (якут.).

Мунгха – неводьба и сам невод (якут.).

Дьэдьэн – земляника, дьэдьэнээх – с земляникой (якут.).

Накаас – мучение, трудность (якут.).

Кыыл – зверь (якут.).

Тыый! – возглас удивления вроде «ох!», «надо же!» (якут.).

Тойон – богатый человек, начальник (якут.).

Камусы – оленьи «лапки», полосы шкур с ног оленя. В центральной части Якутии оленей не держат, камусы завозятся из северных мест.

Эр киhи́ – мужчина (якут.). Буквально – человек-мужчина.

Ала́с – удобная для сенокоса луговая низина в обрамлении тайги (якут.).

Заболонь – подкорковая мездра хвойного дерева. Сосновую заболонь мололи в муку после кипячения в нескольких водах и сушки, использовали для заправки молочных блюд.

Раньше сахар продавался большим куском, напоминающим пирамиду, и назывался сахарной головой.

Сайылык – летник на месте покоса (якут.).

Чорон – деревянный ритуальный кубок для питья кумыса (якут.). Формой напоминает грушу.

Домм-эре-домм – заставка к молитве, песне, песенному сказанию.

С 1950 по 1953 г. делами спецпоселенцев ведало 9-е управление в составе Министерства госбезопасности СССР.

Скопцы – религиозная секта, возникшая в конце XVIII века, основа вероучения которой состоит в утверждении, что спасти душу можно только оскоплением (кастрацией). Принадлежность к секте каралась ссылкой в Сибирь и на Север.

«Кольцо нибелунга» – оперная тетралогия Р. Вагнера, основанная на сказаниях скандинавского и древнегерманского эпосов.

Тугунок – мелкая, вроде анчоуса, речная рыбка, водится в Лене.

Маро – хлеб (цыганск.).

Кон ту? Ромны? – Кто ты? Цыганка? (цыганск.)

На дар! – Не бойся! (цыганск.)

Со тукэ трэби? – Чего тебе надо? (цыганск.)

Аи – да (цыганск.).

Йав кэ мэ! – Иди сюда! (цыганск.)

Са – всё (цыганск.).

На бистыр – Не забудь (цыганск.).

Нат бахт тукэ… – Нет счастья тебе… (цыганск.)

Чяво – сын (цыганск.).

Ром – цыган (цыганск.).

Ийэ – матушка (якут.).

С 1947-го по 1954-й учебный год мальчики и девочки обучались в городских школах отдельно. Большое значение в мужских школах придавалось урокам военного дела. В 1954 г. постановлением Совмина СССР совместное обучение было восстановлено.

Плата за обучение в старших классах средних школ, училищах и вузах СССР была отменена в 1956 году.

Дойчлянд, Дойчлянд юбер аллес! – Германия, Германия превыше всего! (немец.)

БГТО – Будь Готов к Труду и Обороне – комплекс спортивных нормативов в общеобразовательных, профсоюзных и спортивных организациях Советского Союза. Программа спортивной подготовки входила в систему патриотического воспитания молодежи и поддерживалась государством. Существовала с 1931 по 1991 г.

Выражение «с денежкой в лапу» теперь, к сожалению, имеет совсем другой смысл. А раньше оно касалось домашнего строительства: стены изб возводились с вырубками в концах бревен, замыкаемых поперечными бревнами, – это и значило «в лапу». По поверью, с надеждой на достаток в доме в лапах углов оставляли медные копейки.

Автор книги - Ариадна Борисова

Ариадна Борисова — член Союза Писателей России, лауреат общероссийских и республиканских премий, автор многочисленных взрослых и детских художественных произведений, пьес и либретто. Работала журналистом в республиканской газете и редактором отдела культуры. Перевела более 300 произведений якутских, эвенкийских, юкагирских писателей. Мама двоих детей, бабушка шести внуков.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎