. "прощальное письмо" -- объяснительный перевод одной песни Нирваны
"прощальное письмо" -- объяснительный перевод одной песни Нирваны

"прощальное письмо" -- объяснительный перевод одной песни Нирваны

Love myself Better than you I know it's wrong So what should I do?

The finest day That I ever had Was when I learned To cry on command 8

Love myself Better than you I know it's wrong So what should I do?

I'm on a plain I can't complain I'm on a plain

My mother died Every night It's safe to say Don't quote me on that 12

Love myself Better than you I know it's wrong So what should I do?

The black sheep got Blackmailed again Forgot to put On the zip code 16

Love myself Better than you I know it's wrong So what should I do?

I'm on a plain I can't complain I'm on a plain

Somewhere I have heard this before In a dream my memory has stored As defense I'm neutered and spayed What the hell am I trying to say? 20

It is now time To make it unclear To write off lines That don't make a sense 24

Love myself Better than you I know it's wrong So what should I do?

One more special Message to go And then I'm done And I can go home 28

Love myself Better than you I know it's wrong So what should I do?

I'm on a plain I can't complain I'm on a plain I can't complain I'm on a plain I can't complain I'm on a plain I can't complain I'm on a plain I can't complain ----------------теперь построфно и построчно (нумерация строк не учитывает припева):

I'll start this off </i>подразумевается, как видно из контекста, I'll start this write off -- т.е. "я начну это (об этом) писать в письме". ср. строку 23 To write off lines

Without any words -- (начну это писать) вообще без словI got so high that -- я забрался так высоко чтоI scratched 'til I bled -- ободрался до крови

припев:Love myself Better than you I know it's wrong So what should I do?

I'm on a plain I can't complain I'm on a plain

(я) люблю себябольше чем тебя -- это слегка против грамматики, что возможно для песни; по грамматике надо было бы увидеть здесь императив; ср. такую же грамматику в строке 15.

я знаю что это неправильноно что мне поделать?я на войне (букв. "я на поле брани")мне не на что жаловаться (букв. "я не могу жаловаться")

The finest day -- самый лучший деньThat I ever had -- в моей жизни (букв. "который у меня когда-либо был")Was when I learned -- это когда я научилсяTo cry on command -- кричать по командеречь идет о дне рождения. это показывает контекст, в котором дальше будет о матери (следующая строфа). смысл строфы: день рождения, как и мой первый крик, были "по команде" -- т.е. были надо мной насилием.

My mother died -- моя мать умерла (но тут имеется в виду "умирала")Every night -- каждую ночьIt's safe to say -- надо бы сказать (это идиома с дополнительным оттенком "правильно было бы сказать")Don't quote me on that -- не ставь(те) меня в пример по этому поводу (опять идиома).

в связи с призывом не брать "с меня" примера во второй половине строфы, речь идет о том, как суицид (тема всего этого письма) относится к матери. ясно, что как-то плохо. по-видимому, это отношение к матери -- таки плохое: как мать, то есть в качестве матери, она умирала для сына каждую ночь. подразумевается, что это и причина его суицидальных мыслей.

идеальное отношение к матери -- тема главной песни главного (и последного) альбома Нирваны In Utero: Heart-shaped box. там будет уже ясно сказано, что "достаточно-хорошая мать" (перефразирую Винникотта :-) должна родить его обратно -- затащить на аркане пуповины в heart-shaped box, т.е. в тот "сердцеобразный ларец", из которого он родился, и в котором, когда он там еще был, мать смотрела на него, как созвездие Рыб (знак зодиака, под которым он родился).

The black sheep got -- паршивая овца (букв. "черная овца"; это дальше будет обыгрываться) оказаласьBlackmailed again -- опять шаyтажируемой (здесь игра слов: blackmail "шантажировать, шантаж" букв. "черная почта"). более литературный перевод -- "паршивую овцу все время шантажируют".

игра слов: "черной овце" -- "черную почту".

это, конечно, говорится о себе. общий смысл: мир меня шантажирует как свою паршивую овцу -- и вот мой ответ: я тоже пишу письмо.

мысли о том, что меня преследуют (как вариант "мир ко мне враждебен"), могут разрешаться либо в сторону депрессии ("меня преследуют потому, что я такой плохой"), либо в сторону величия ("что я такой великий"). здесь, как и положено при суицидальном настроении (в большинстве случаев, хотя и не всегда), позиция -- депрессивная.

Forgot to put -- (я) забыл поставить (put on -- вписать в соответствующую графу на конверте)On the zip code -- почтовый индекс.

смысл: поэтому мое письмо не дойдет. оно, как мы уже слышали в первой строфе, будет вообще без слов и, как будет сказано дальше, не предназначено для понимания.

Somewhere I have heard this before -- где-то я слышал это раньшеIn a dream my memory has stored -- во сне, сохраненном моей памятью.

ощущение déjà vu. ссылка на сон -- это ссылка на то, что и в другой (какой-то) жизни было так. то есть настоящая ситуация (хреновости, обосновывающей депрессию) -- абсолютна: от нее некуда деться.

As defense I'm neutered and spayed -- для защиты (от этого) я "нейтрализован" (т.е. стал среднего рода) и холощен (ветеринарный термин): т.е. я отказываюсь от всякой творческой активности, начиная с буквально-биологического смысла этого слова; перехожу на растительный образ жизни (что подчеркивается ветеринарным термином: т.е. даже не животным, а хуже животного). -- это в чистом виде выражение депрессии, вместе с симптоматикой обнуления сексуальной функции.

What the hell am I trying to say? -- (так) какого (же) хрена я (еще) пытаюсь (что-то) сказать? -- отмечается непоследовательность автора: если бы депрессия была абсолютной, то ему было бы уже даже и не до разговоров. действительно, при суициде на фоне депрессии депрессия не должна быть чрезмерной -- иначе даже и на суицид сил не будет, душевных в том числе.

It is now time -- теперь (самое) времяTo make it unclear -- внести в это неясность (обыгрывается выражение to make it clear "внести ясность, разъяснить")To write off lines -- написать (в письме, в виде письма) строкиThat don't make a sense -- которые не имеют смысла

точно выражен главный смысл депрессии, который заключается, по выражению Виктора Франкла, как раз в утрате смысла, т.е. в утрате какого бы то ни было смысла чего бы то ни было.

в первой строфе было уже сказано, что речь пойдет о письме без слов. намек на то, что основная часть письма будет в виде поступка, а настоящий текст является лишь вводной частью того "письма". как это музыкально-словесное введение в настоящее письмо, так и само письмо-действие должно показать, фундаментальную "неясность" и бессмысленность того, что кажется ясным и осмысленным, то есть всего вообще и жизни в особенности.

One more special -- еще одно особоеMessage to go -- сообщение (письмо) нужно отправить

-- прямое указание на невербальное "письмо", которое последует за этим текстом.

And then I'm done -- и потом я готовAnd I can go home -- и я могу идти домой

т.е. после этого вербального письма-песни мне еще нужно будет совершить некое действие, и я буду готов отправиться "домой" -- за пределы этой и любой жизни. вспоминаем тут и Янкино "Домой!"

Love myself Better than you I know it's wrong So what should I do?

I'm on a plain I can't complain

-- теперь перефразируем это так: я все-таки слишком люблю себя и поэтому не могу оставаться с тобой. я на войне, и жаловаться нечего.

---------еще УПДАТЕ: когда я это писал, то у меня в голове был знаменитый образец разбора Les chats Бодлера -- у Якобсона и Леви-Стросса. эта статья, которую я не держал в руках уже лет 25 и из которой ничего не помню по существу, стала для меня одним из самых ярких и прекрасных воспоминаний юности ))

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎