. автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22 диссертация на тему: Синонимия творчества Фарзоны
автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22 диссертация на тему: Синонимия творчества Фарзоны

автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22 диссертация на тему: Синонимия творчества Фарзоны

Защита диссертации состоится 8 декабря 2009 года в 1330 часов на заседании диссертационного совета К 737.002.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Худжандском государственном университете имени академика Б.Гафурова но адресу: 735700 г.Худжанд, проезд Б.Мавлонбекова, 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова

Автореферат- разослан"__!__"__ ___2009 г.

кандидат филологических наук, доцент Кенджаев Юсуф

диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Актуальность темы. Исследование языка художественных произведений писателей и поэтов каждой эпохи способствует выявлению динамики языковой системы и эволюционного состояния литературного языка, определению уровня развития и совершенствования его словарного состава. Исследование лексики творчества известных поэтов содействует конкретному выявлению лингвЬкультурных богатств языка, специфики панорамы функционально - семантического и лексико-грам,магического вращения его ресурсов,' ибо именно в творчестве отражается вся красота и богатство языка.

Цели и задачи исследования. Основной целью данного исследования является расширенное изучение богатств словарного сбсгава творчества современной таджикской поэ тессы Фарзоны на примере использования синонимов. Для достижения данной цели в работе предпринята попытка решения следующих задач:

- определить уровень использования синонимов в поэзии Фарзоны;

-выявить соотношение процесса синонимизации таджикских слов в

сравнении с лексическими единицами других языков;

- установить уровень синонимии в различных стилевых пластах;

- научно интерпретировать способы синонимизации полисемантических лексических элементов с моносемантаческими;

- обосновать новаторство Фарзоны в использовании синонимов;

- определи л, нетрадиционные способы проявления синонимичности разносдруктурных слов в творчестве поэтессы.

Новизна исследования. Впервые в таджикском языкознании предметом исследования становятся особенности использования синонимов в произведениях Народного поэта Таджикистана Фарзоны, устанавливается общность и различия языка её поэзии в сравнении с творчеством других литераторов. В процессе Исследования особенностей синонимичных слов определяется уровень богатства лексических ресурсов творчества Фарзоны, выявляются причины превосходства лексической системы ее поэзии над другими поэтическими творениями.

Методика исследования. С целью многоаспектного отражения особенностей синонимов творчества Фарзоны кроме описательного принципа, который является основным методом нашего исследования, в отдельных случаях нами использованы сравнительно - исторический, сравнительный, а иногда и статистический методы.

Теоретическую основу диссертации составляют исследования зарубежных и отечественных языковедов В.В. Виноградова, А.Н. Гвоздева, Е.М. Галкиной- Федорук, Р.Л. Неменовой, В.А. Звегинцева, З.Е. Александрова, В.Н. Клюевой, Н. Маъсуми, Д.Т. Таджиева, М.Н. Касымовой, М. Мухаммадиева, Н. Хикматуллоева, Д. Саймиддинова, А. Хасанова, Г. Джураева и мн. др.

Объект исследования. Основными объектами исследования явились трехтомное издание поэзии Фарзоны, а также другие сборники её произведений.

Теоретическая и практическая значимость работы. Теоретическая значимость исследования определяется тем, что результаты работы могут в дальнейшем содействовать проведению анализа проблем таджикской лексикологии, совершенствованию материала современных толковых словарей. Результаты диссертации можно в перспективе использовать в решении общих проблем лексикологии, семасиологии и функциональной стилистики.

Научные выводы и результаты исследования могут быть использованы при чтении курсов лекций по статистике, лексикологии, также при организации спецсеминаров, посвященных проблемам таджикской лексикологии.

Апробация работы. Диссертация обсуждена на заседании кафедры таджикского языка ХГУ им. академика Б. Гафурова (протокол № 10 от 9 июля 2009г.) и секции языкознания Ученого совета ХГУ им. академика Б.Гафурова (протокол № 3 от 8 октября 2009г.) и рекомендована к защите. Основное содержание исследования изложено в восьми статьях автора, список которых приводится в конце автореферата, в научных докладах, прочитанных автором на ежегодных традиционных конференциях профессорско-преподавательского состава ХГУ им. академика Б. Гафурова (20062009), международном симпозиуме "Место Рудаки и таджикского языка в диалоге культур. -Худжанд, 2008 г.", а также на научных семинарах при кафедре.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав,

заключения и библиографии.

Во введении обосновываются актуальность избранной темы и степень её изученности, определяется её теоретическая и практическая значимость, цели и задачи исследования, основные источники работы, указаны методологические основы диссертации.

Первая глава работы "Синонимичные слова в творчестве Фарзоны" состоит из трех разделов. Диссертант в данной главе путем сопоставления произведений Фарзоны со стихами других поэтов анализирует их общность и различия, выявляя специфику творчества Фарзоны в употреблении синонимов. Особенностью употребления синонимов в поэзии Фарзоны является то, что ряд синонимов, приводимых другими поэтами, например, Лоиком Шерали, как парные, поэтесса чаще использует в качестве отдельных синонимов. Примером таких синонимов могут служить давр-замон (период-эпоха) (у Лоика давру замон), фарёд-гавго (крик-шум) (у Лоика фарёду гавго).

Диссертант в результате анализа синонимов в произведениях Фарзоны приходит к выводу, что поэтесса в необходимых случаях, опираясь на классическую литературу, употребляет группу синонимов, которые очень редко встречаются в творчестве других литераторов в данной функции. Проведенный анализ показывает, что в употреблении синонимов Фарзона избегает однообразного и монотонного изложения мысли и прямого подражания, более того - она проявляет новаторство в процессе употребления синонимов. Данное соображение сводит на нет утверждение некоторых исследователей о том, что Фарзона не уделяет должного внимания использованию синонимов.

Выявленные в процессе анализа в творчестве Фарзоны синонимы диссертант классифицирует следующим образом:

1.1. Синонимия простых слов. Из анализа и сопоставления разносгруктурных синонимичных слов диссертант приходит к выводу, что самую большую часть синонимов в творчестве поэтессы составляют простые слова, вступающие в синонимические отношения: шуъла - забона (3, с. 18) - пламя-язык (пламени); Парвардигор - Худо (3, с. 71) - Создатель - Бог; ёр - анис (3, с. 74) - друг - приятель; гунбад

- равок; (3, с. 110) - купол-свод; цаннат - фирдавс, хулд (3, с. 122-123124) эдем - райский сад - рай; неру - кувва (5, с. 10) - сила - мощь; сухан

- вожа - х,арф (5, с. 307) - слово - вокабула - речь; уруч - нулла (5, с. 4) -вознесение - вершина; пайкор - пархош - разм (5, с. 136, 264) - бой-битва-сражение.

Та^адцуд омаду эщ Фарцдун омадуДоро, Та.щшан бар Сама!пхшшуд, Ацам бедор мегардад. (3, с. 461) Совершенно очевидно, что Фарзона не ограничивается использованием распространенных и общеупотребительных синонимов и в необходимых случаях прилагает усилие к тому, чтобы возродить устаревшие слова или создать неологизмы. Например, в следующем бейте поэтессе было необходимо четыре раза использовать понятие "слово, речь", и она выбирает четыре синонима указанног о понятия, каждый из которых имеет свою стилистическую окраску: Эй сухащои тароватбохта, Вожатой кужпушти сутвор. 7(арф^о 6epa6iy аз %ам рехта, Шевщо -пасмондаиперорупор. (5, с. 307) Диссертант в процессе анализа наравне с структурой слов - синонимов уделяет большое внимание сфере употребления лексических единиц и на этом основании разделяет их на следующие подаруппы:

1.1.1. Синонимия двух простых общеупотребительных слов. Анализ поэзии Фарзоны приводит исследователя к выводу, что в её творчестве собран весь запас общеупотребительных синонимических слов, которые служат для выражения тончайшего полета фантазии поэта. В данном разделе диссертант анализирует слова-синонимы, относящиеся к группе активной лексики: вак^г - дам - замон (3, с. 49) - время -вздох - период; цах,он - олам - дунё (3, с. 119) - мир - свет - вселенная; умр - х,аёт (3, с. 2022.03) - жизнь - век; тан - бадан (4, с. 343) - тело - организм; бол - щанот (5, с. 17) - крылья.

Дигар фуру мабош, кива^гидамщанаст, Эй шуълаи иучуфта, дами cap кашидая аст. Эй орамща мав% замош тапщан аст. (3, с. 49) Сопоставительный анализ степени употребления таких синонимов показывает, что в этом плане наблюдается неравномерность их использования. Несмотря на то, что в поэзии Фарзоны встречаются три или четыре синонимических лексических единиц, она чаще использует синонимизацию двух слов.

1.1.2. Парные синонимы, состоящие из простых слов. Парные синонимы в произведениях Фарзоны с точки зрения их стилистической принадлежности разделяются на общеупотребительные, книжные, разговорные и парные синонимы, созданные самой поэтессой, т.е. авторские.

Отличительной особенностью употребления парных синонимов в творчестве Фарзоны является го, что она меняет порядок членов таких синонимических рядов и использует их в форме инверсии. Например, в спсдуюндах ниже бейтах Фарзона употребляет парный синоним табу тоб (волнение и беспокойство) в виде "тобу таб": Бо маннам ахти рои табу тоб метапанд, Беман^амин цах,оп гушщолуда асгупок. (3, с. 248)

Тобу таби цон паст нтиаст, Эйтундрав, ощсгатар! (3, с. 115) В отдельных случаях Фарзона создает парные синонимы, несколько отличающиеся от традиционных. Например, в нижеследующем бейте употребляется парный синоним зевару сим (украшения и серебро): Дар хуцщн дт позаддурдонаи тшщатро, Оне, ки ниёзеаш бар зе.пару симс несг. (3, с. 88) На самом деле рассматриваемое выражение больше употребляется в варианте зару зевар (золото и украшение). И в классической поэзии был распространен этот вариант:

Х^сШепш дар талаби богу рогу гулшану цаср, Мудомдар талаби узщару зару зевар (Н. Хусрав) В некоторых случаях Фарзона также употребляет парные синонимы, один компонент которых в разговорном языке или в таджикских диалектах выражен другой лексической единицей. Примером может служить парный синоним сару сурат:

Ба цаддам атласи тнрукамон бипушонид, Ва ман бад-оя сару сурат ба макгабрафтам. (3, с. 156). Более употребительным вариантом сару сурат в разговорном языке считается сару руй, а в некоторых регионах (Айнинский район) - сару сиёв;. Такие синонимические единицы употребляются больше в середине или в конце первой строки ' или в начале, середине и конце второй строки ' бейта. Очень редко они встречаются в начале первой строки бейтов.

Один компонент некоторых парных синонимов, употребляемых Фарзоной, в отдельности не используется.

Одна из особенностей рассматриваемых синонимов в творчестве Фарзоны заключается в том, что поэт в определенных случаях заменяет один компонент таких составов, являющихся общеупотребительными словами, литературно-книжным синонимом. Например, в следующем бейте Фарзона вместо парного синонима макру фиреб (хитрость и

коварство) использует макру фанд: Дар Ю1 тилисмгащ макру фиреб, Бе фусун будан %ам муъциза аст. (5, с. 10)

Имруз ба базми зищаюнй биштоб, %оло, ки ацал накарда макру фандат. (3, с. 113) Указанные парные синонимы с точки зрения принадлежности к частям речи неоднородны, большинство из них составляют имена существительные (фахру ноз - гордость и кичливость; вусъату паэцно -ширь и простор; фарру фуруг - пышност ь и блеск), сравнительно малую часть - прилагательные (ширину шево - приятный и чарующий, малсду мубарро - привлекательный и незапятнанный).

Анализ показывает, что трехчленные синонимические ряды, встречающиеся в творчестве Фарзоны, являются её творениями. Данное соображение можно аргументировать тем фактом, что подобные парные синонимы не встречаются в творчестве известных нам как современных, так и классических поэтов. Например, поэтесса в следующих бейтах употребляет парные синонимы поку булурину мубарро - чистый, прозрачный, незапятнанный; ЧУрму айбу гуно^ - вина, недостаток, проступок:

Ба ёди макдами Ма цнунаму тоции Лайлоям, Ба ёди олами поку булурину мубарроям. (3, с. 380)

Ео цумла цурму айбу гуно^аш боз, Баршщиту, ба иищи ту меарзид. (3, с. 199) 1.1.3. Синонимия простых общеупотребительных и книжных слов. Данная группа синонимов в творчестве Фарзоны также имеет свои особенности. Большую часть таких синонимов составляют простыесяова: асп - саманд (3, с. 32) - конь - скакун; ситора - кавкаб (3, с. 45) - звезда -светило; ватан - ме^ан (3, с. 75) - Родина - отчизна; осмон - афлок (3, с. 116-117)- небо - небосвод; охир - инти^о (5, с. 17) - конец - исход, чавоб -посух (5, с. 50) - ответ - отклик; мо* - к;амар (5, с. 134) - луна - месяц.

В данном разделе указанные синонимы подвергаются анализу также по языковой принадлежности. На основе собранного фактологического материала их можно разделить на следующие группы:

1. Синонимический ряд, один член которых состоит из исконно иранского слова, второй член - арабское слово: дил - замир (4, с. 190) -сердце - душа; душман - агёр (4, с. 52) - враг - недруг.

В стихотворениях Фарзоны встречаются случаи синонимизации трех арабских слов с одним таджикским. Например, в анализируемых нами текстах очень часто встречаются в качестве синонимов к исконно иранскому слову осмон - небо арабские слова афлок (3, с. 116-117) -небосвод; арш (3,с. 228) - поднебесье; само (3, с. 141) - небесная сфера, которые имеют серьезные различия и по сфере употребления, и по стилистической окраске. О широте или ограниченности сферы употребления таких слов можно судить по тому, что в некоторых современных словарях синонимов они не зафиксированы в качестве синонимов слова осмон - небо.

В творчестве Фарзоны можно встретить синонимы, где оба синонимичные слова полисемантичны и синонимические отношения проявляет один из смыслов по отношению к другому. Так, слово дунё имеет следующие смыслы: 1) мир, свет; 2) иносказательно богатство, состояние, деньги; 3) метафора - народ, население.

Слово гардун означает: 1) небо -свод, небо, поднебесье; 2) иносказательно - судьба, жизнь, доля; 3) мир, свет, вселенная; 4) арба (телега). Однако в следующих бейтах синонимические отношения двух лексических единиц проявляются в значении "мир, свет": Аз мавци сузанащо, Дунё ба ранг омехт. Гардун чй рушанй дошг, Дар цониман фурурехт. (3, с. 147)

2) В творчестве Фарзоны, очень редко, синонимическую пару образуют арабское слово и тюркское. Примером данного утверждения могут служить слова - синонимы ливо (знамя) и байрак, (флаг): Ман гайри шафац ливое нашиносам, К-афрохта сардар сари ша^гулбази хазросг. Хдйфову дарего, кн тахр байраци хуршед, Ноахгпупарокандазих;аммардумидунёст. (3, с. 174)

3) Парные синонимы, в которых оба слова восходят к арабскому язьпсу, дно - к литературно-книжному стилю, другое - к общеупотребительному. Диссертант подчеркивает многочисленность таких парных синонимов и отмечает, что в произведениях Фарзоны редко встречаются бейты, где ; ы ни было двух или более синонимов. В её поэзии также встречаются синонимические ряды, где в качестве синонимов выступают два литературно- книжных слова калом - ^арф (3, с. 29) - слово - речь и одно общеупотребительное слово калом - калима (5, с. 53) - речь - слово.

1.1.4. Синонимия простых книжных слов. Диссертант в начале излагает свои соображения о наличии отдельных групп слов - синонимов только в сфере языка письменных источников. Далее отмечается, что такие слова - синонимы также употребляются в творчестве Фарзоны, и проводится их анализ. Поэтесса в каждом случае из большого синонимического ряда выбирает одно слово и тем самым старается избегатъ повторения одного лексического элемента. Примером сказанного выше соображения могут служить следующие бейты:

Хркояте, ки намедонам бо чй ащом мепазирад, Биё, зи хотима %арфе цамезанем. (4, с. 185)

Пост раздирал, кибикшода бархалосг, Он дар, кидар сахрфаирах, му^ри мушщост. (4, с. 288) В нервом бейте синонимами являются слова ан^ом (конец) и хотима ' завершение), во втором - поён (исход) и мунта^о (предел) и вместе они -¡оставляют синонимический ряд (ан^ом - хотима - поён - мунтах;о / конец завершение - исход - предел). Большую часть таких синонимических рядов составляют заимствованные арабские слова: тулуъ- ибтидо - матлаъ (4, с. 73) - восход- начало место восхода; кулл - чумла (3, с. 6-7) - общее - все. В произведениях Фарзоны употребляются синонимы, которые в современном таджикском языке считаются двумя самостоятельными словами, однако с исторической точки зрения они представляют собой одну лексическую единицу. Примерами могут служить слова паём -послание, и пайгом • весть. Оба слова корнями восходят к древ-неиранскому "patigàma". Компонент pati является словообразовательным префиксом, второй компонент gama имел значение "шаг". Последний компонент широко употреблялся в классической литературе в форме гом • шаг (гом задан - к;адам задан - шагать). Корень этою компонента сех одня сохранился в составе глагола омадан - приходить (<â - gmâ - ta). Префикс

pati сохранился в составе ряда снов, таких, как пайвастан - связывать, соединять, паймудан - мерить, проходить, пайгамбар - пророк, паштом -весть и т.д.

Фарзона в своих стихах употребляет синонимические ряды, один таен которых в современном таджикском языке употребляется редко или совсем не используется, однако встречается только в составе некоторых лексических единиц. Например, в следующем бейте синонимичным словом к слову душ - вчера употреблён лексический элемент - дй - вчера. Слово дй в современном таджикском языке встречается в составе лексических элементов дируз - вчера днем, дишаб - вчера ночью: Бар он са:

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎