Встречались вам ХОРОШИЕ переводы?
Я страдаю негативностью восприятия. Обращаю внимание исключительно на косяки. Переводы здесь не исключение - плохие я запоминаю, а вот недавно в дискуссии с переводчиком, кстати, встал вопрос, а могу ли я назвать перевод, который мне безоговорочно понравился? Вопрос завел меня в тупик.
А вам встречались переводы, которые вы бы однозначно назвали ХОРОШИМИ?
Я знаю что существует около 5ти переводов дугласа адамса "Автостопом по галактике" к сожалению не запомнила какой из них мне понравился, но читала я 2 разных и один из них просто убивал меня!
А также тот самый гарри потер : ))) те книжки которые издавались самым первыми были переведены лучше, чем те что сейчас идут в продажу сериями по 7 книг, к сожалению, одни только имена героев чего стоят! все переиначено!
Из недавно переведенного и с хорошей игрой слов - роман Ролана Топора "Принцесса Ангина" (переводчица - Надежда Бунтман)!. — Разглядываете нашу ламу?— Нет, смотрю на слона.— Хотите сказать, на крокодила?— Нет, на слона-грузовик.— А, интересуетесь окапи!— Да нет же, слоном, вон там, на дороге.— Бестолковщина, — возмутилась Ангина, — слон — запретное слово! Ругательство. Надо говорить не «слон», а «мышка».— Но это не одно и то же!— Откуда вы знаете? Цвета одинакового, серого или белого. Оба млекопитающие и травоядные.— Зато у них и строение разное и размеры не совпадают!— Маленький слон все равно слон, что правда то правда, а большая мышь все равно мышь. Следовательно, размер ни при чем. А что касается формы… тут можно и ошибиться. Если внимательно приглядеться, они похожи как две капли воды.— Ну, это вы хватили!— Да вы просто не желаете как следует присмотреться. Быстро моргайте и получите ощущение полного сходства. Вот послушайте:
«Большие Указательные Средние вверх!» — Безымянные Мизинцы
- вскричал бандит, не способный к обобщению.
. или. — Первый вопрос: воняют ли копыта у кентавров?— Только если они не моются. Кентавры, соблюдающие правила гигиены и ежедневно принимающие ванну, не издают никакого неприятного запаха.— Слышите, Канцлер? И бросьте рассказывать сказки, будто вы кентавр! Второй вопрос: сколько времени в часах?— В зависимости от обстоятельств. Чтобы узнать точное количество, следует обратиться к часовым, которые на них стоят. У них самые верные сведения.— Третий. Какой масти была белая лошадь Генриха Четвертого, а заодно скажите, каков цвет лица всадника?— Генрих Четвертый позеленел от страха, а его конь покраснел от стыда. Или наоборот.— Четвертый. Когда садовник бывает предателем?— Когда он продает настурции.— Пятый. Правда ли, что одно ухо у нас предназначено для французской речи, а другое — для английской?— Правда, если вы одинаково хорошо владеете обоими языками.— Шестой. Вы негодник?— К сожалению, да. В минуты негодования.— Седьмой. Когда звонят во все колокола?— Никогда, потому что в овсе колоколов нет. Как, впрочем, и во ржи, и в пшенице.Канцлер выпустил руль и захлопал в ладоши. Грузовик занесло в придорожные кусты. Старик не дрогнув снова спокойно взялся за баранку.— Мой мальчик, вы достойно вышли из положения. Я кое-что понимаю в мужчинах. Вы далеко пойдете. Именно такие люди необходимы Принцессе, чтобы раскрыть гнусный заговор, который плетут подлая госпожа Гужина и угрюмый Кольбертов заодно с Герцогиней Бисквитти, Маркграфом де Грюйер и их головорезами.
Читаю и наслаждаюсь :))
Санъютэй Энтё Пионовый фонарь (пер. А. Стругацкого)
Итак, Иидзима Хэйтаро, двадцати двух лет от роду, зарубил наглого негодяя, выказав при этом отменную смелость и присутствие духа. Шли годы, он набирался знаний и мудрости, а когда скончался почтенный отец его, к Хэйтаро перешел по праву наследования родительский дом, и он принял родительское имя, став отныне Иидзимой Хэйдзаэмоном. Потом он женился, взяв за себя дочь хатамото из Суйдобата, по имени Миякэ, и вскоре у него родилась девочка, которую нарекли О Цую. Была она на диво хороша собой, и родители души в ней не чаяли, тем более что больше детей у них не случилось, холили и нежили ее всячески.
Сказание о Ёсицунэ (пер. А.Стругацкого)Еще один образец мастерского, душевного перевода.
В тот день Сидзука облачилась поверх белого косодэ в кимоно из китайской камки, белые хакама со штанинами до самого пола и в куртку суйкан с узором в виде цветов водяного ореха. Её длинные волосы были зачёсаны высоко, и тонкие брови были едва намечены на слегка подкрашенном лице, исхудалом от недавних страданий. Когда с алым веером в руке встала она лицом к святилищу, то словно бы заколебалась, начинать ли танец: должно быть, охватил её стыд, что всё же будет она танцевать перед Камакурским Правителем.Глядя на неё, высокородная Масако сказала:– Прошлой зимою её качали волны у берегов Сикоку и обдували злые ветры в горах Ёсино. В нынешнем году её изнурил долгий путь из столицы к нам на восток. И всё же взгляните на неё: есть ли в нашей стране женщина прекраснее Сидзуки?
Аркадий Стругацкий не только писал книги но и мастерски переводил. Читать и наслаждаться!