Научно-исследовательская работа "Пословицы и поговорки в немецком языке, отражающие межличностные отношения"
Ценность пословиц заключается в краткости изложения и емкости передаваемого смысла. Помимо своей смысловой нагрузки они делают нашу речь яркой и выразительной. В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. В них мы можем увидеть культуру, традиции и историю народа, познать, что такое добро и зло, почувствовать, каким прекрасным средством для воспитания в человеке нравственности, культуры, духовности являются эти кладези мудрости. Рассмотрение пословиц и поговорок немецкого языка позволяет не только изучить структуру пословиц и поговорок более тщательно, но и дает возможность познакомиться с культурой народа изучаемого языка.
Скачать:
ВложениеРазмер poslovicy_i_pogovorki_na_nem._yazyke.doc 216.5 КБПредварительный просмотр:
Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение
cредняя общеобразовательная школа №9 г. Кинеля
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В
НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ, ОТРАЖАЮЩИЕ
Автор: Рубинов Даниил, ученик 11 «Б» класса
ГБОУ СОШ №9 , г.Кинель, Самарская область
Научный руководитель: Нина Алексеевна Автайкина,
учитель немецкого языка МОУ СОШ №9
г.Кинеля Самарской области
(высшая квалификационная категория)
Глава 1. Пословицы и поговорки как объект изучения фразеологизмов……………..3-11
1.1. Отличие пословиц от фразеологизмов…………………………………….3-4
1.2. Структура и содержание пословиц…………………………………………4-8
1.3. Структура и содержание поговорок………………………………………. 8-11
Глава 2. Исследование пословиц и поговорок немецкого языка……………………. 11-18
2.1.Исследование пословиц и поговорок немецкого языка,
отражающие межличностные отношения………………………………..11-12
2.2.. Исследование пословиц и поговорок
в лингвострановедческом аспекте………………………………………. 12-13
- Функционирование пословиц и поговорок в различных сферах
Список использованной литературы……………………………………………………….20
Приложение. Словарь-минимум пословиц и поговорок, отражающих
Каждый человек, независимо от того, где он живет, много ли учился, употребляет в своей речи на протяжении жизни 200-300 пословиц. Их ценность заключается в краткости изложения и емкости передаваемого смысла. Помимо своей смысловой нагрузки, они делают нашу речь яркой и выразительной. В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. В них мы можем увидеть культуру, традиции и историю народа, познать, что такое добро и зло, почувствовать, каким прекрасным средством для воспитания в человеке нравственности, культуры, духовности являются эти кладези мудрости. Это обуславливает актуальность данного исследования.
Кроме того, необходимо подчеркнуть, что пословицы и поговорки обладают эмоциональной и стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка. Именно поэтому в работе ставится следующая цель :
- систематизировать пословицы и поговорки, отражающие различные сферы человеческого общения.
В соответствии с целью данного исследования в работе решаются следующие задачи:
- рассмотрение существующих классификаций фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей;
- рассмотрение структуры, содержания и стабильности формы пословиц и поговорок;
- классификация и систематизация пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих межличностные отношения.
Материалом исследования послужили данные сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках. В работе используются описательный метод и сопоставительный анализ пословиц и поговорок немецкого и русского языков.
Объектом исследования стали более 100 немецких пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения.
Теоретическая значимость работы обусловлена ее целью и характером исследуемого материала, поскольку рассмотрение пословиц и поговорок немецкого языка позволяет не только изучить структуру пословиц и поговорок более тщательно, но и дает возможность познакомиться с культурой народа изучаемого языка.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов на уроках немецкого языка, при обучении переводу.
Работа состоит из введения, двух глав: теоретической и практической, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и приложения. Для нашего исследования наиболее интересными представляются пословицы и поговорки, которые составляют народный или разговорный фонд языка и наиболее полно отражают быт народа.
Пословицы и поговорки как объект изучения фразеологизмов
В настоящее время существует множество словарей, которые ставят своей целью выявить наиболее употребительные пословицы и поговорки, встречающиеся в языке; раскрыть смысл пословиц и поговорок, имеющих переносное содержание; показать употребление их в художественной литературе. При более детальном рассмотрении пословиц и поговорок в качестве ФЕ, прежде необходимо отметить, что в исследованиях немецких ученых не прослеживается четкого разделения ФЕ на пословицы и поговорки, а сам термин "пословица" в качестве обозначения как пословицы, так и поговорки, соотносится лишь с термином "фразеологизм". У пословицы и фразеологизма немецкие исследователи выделяют ряд общих признаков:
для пословиц характерен постоянный неизменный лексический состав, который не соответствует сообщаемым непосредственно в предложении обстоятельствам: Die Katze läßt das Mausen nicht. "Как волка ни корми, он все в лес смотрит".; Wer sich zur Kuh macht, der wird gemolken. "С волками жить - по волчьи выть".
Пословицы представляют собой постоянные конструкции предложений с тенденцией к поучениям, которые основываются на практическом жизненном опыте.
Cинтаксическая структура пословиц характеризуется предпочтением использования существительных, глаголов и прилагательных. Кроме того, рифма и ритм в пословице также играют значительную роль: Besser Sperling in der Hand als die Taube auf dem Dach. Auf den Sack schlägt man, den Esel meint man.
Следующее различие между пословицей и фразеологизмом состоит в том, что пословица исторически зафиксирована в ее устоявшейся форме. Фразеологизмы же, напротив, в этом отношении не ограничены историческими рамками. Они представляют собой общее языковое явление, и постоянно возникают новые фразеологизмы, в то время как старые выходят из употребления, что свойственно лексическим единствам.
Однако это не означает, что существующие и передающиеся во времени пословицы в сегодняшней языковой коммуникации не имеют значения, хотя и не все одинаково активно используются в речи. Так, например, довольно часто употребительным пословицам (Was du Heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Lieber den Sperling/Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.) противопоставляются такие, которые едва используются сегодня (Jedem Schwein kommt sein Martinsabend. Hungrige Flohe stechen sehr.)
Грамматическая комплексность клише поговорочного типа варьируется в зависимости от их степени и характера; некоторые из этих образований выступают как простые, другие, напротив, в качестве комплексных предложений: den Bock zum Gärtner machen - пустить козла в огород; Lehre den Wolf das Paternoster, er sagt doch "Lamm".-Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
Среди комплексных предложений Г.Л. Пермяков различает, в свою очередь, сложносочиненные, сложноподчиненные предложения и бессоюзные связки: Auch dem geschicktesten Weber reißt einmal der Faden (букв.: И у искусного ткача рвется нить). - Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.; Die Katze weiß, wo sie genascht hat (букв.: Кошка знает, где она полакомилась). - Знает кошка, чье мясо съела.; Auf den Sack schlägt man, den Esel meint man (букв.: Бьют по мешку, но имеют ввиду осла). - На языке одно, на уме другое.
Клише поговорочного типа Г.Л. Пермяков различает также по степени их обобщенности. В одних выражаются регулярные отношения, как, например, в следующей пословице: Jedem Vogel gefällt sein Nest (букв.: Каждой птице нравится свое гнездо). - Каждый кулик свое болото хвалит. Другие, напротив, сообщают только о единовременном событии в конкретной ситуации: Wer keine Kuh hat, muß die Katze melken (букв.: Неимеющий коровы вынужден доить кошку). - На безрыбье и рак рыба.
Среди названных клише встречаются повествовательные предложения: Ein alter Rabe krachzt nicht ohne Grund. - Старый ворон не каркнет даром.; повелительные предложения: Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen (букв.: Не учи рыб плавать, а голубей летать). - Не учи ученого!; вопросительные предложения: Ist das Futteral mehr wert als die Geige darin? (букв.: Дороже ли футляр скрипки, что в нем?) - Стоит ли овчинка выделки?
Отличие пословиц от фразеологизмов состоит также в том, что пословицы могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном значении.
Слова, входящие в состав пословиц и поговорок и выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического ударения.
1.2. Структура и содержание пословиц.
Пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения, представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не исполняются специально, как, например, сказки и песни, а употребляются в разговорной речи. По своему содержанию и функциям пословицы близки к лирической поэзии. Их назначение в том, чтобы в кратких формулах выражать отношение народа к различным жизненным явлениям.
Содержание пословиц специфично. Все вместе взятые они отражают жизнь полнее, чем какой-либо другой жанр фольклора. Тематика произведений других жанров (сказок, былин, исторических песен) в той или иной степени ограничена, а тематика пословиц буквально безгранична. Они реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды.
Одним из источников появления пословиц и поговорок является устное народное творчество – песни, сказки, былины, загадки. Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех современных языках, в том числе в немецком. Их частое употребление в устной и письменной речи объясняется, прежде всего, тем, что они придают ей особый колорит, делают более образной и выразительной. Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений (‘вот как бывает’), даёт им оценку (‘то хорошо, а это плохо’) или предписывает образ действий (‘следует или не следует поступать так-то’). Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл, например:
а) констатация явлений или свойств: Keine Regel ohne Ausnahme – Нет правил без исключений; Unverhofft kommt oft – Чего не чаешь, то и получаешь; Ein Unglück kommt selten allein – Пришла беда –отворяй ворота;
б) их оценка: Vorsicht ist die Mutter der Weisheit – Осторожность прежде всего; Würden sind Bürden – Положение обязывает;
в) предписание: Trau, schau, wem – Доверяй, но проверяй ; Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben – Цыплят по осени считают.
Пословицы ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения в семье, коллективе и обществе и т.п. Поэтому среди пословиц нетрудно выделить тематические группы – пословицы о любви и дружбе, честности, лени, уме, а также пословицы, отражающие быт народа, хотя четких границ между такими тематическими группами провести нельзя.
Языковая форма пословиц в значительной степени определяется их основными чертами: обобщающим характером содержания, фольклорным происхождением, а также преимущественно обиходно-разговорной сферой употребления.
Так, грамматическая форма пословиц соответствует характеру их содержания. Именно поэтому немецкие пословицы – это в основном повествовательные, а отчасти и побудительные предложения. Вопросительные и восклицательные конструкции для них не характерны. Господствующая форма глагола в пословицах – «вневременной» презенс индикатив. По той же причине множество пословиц построено как неопределённо-личные предложения с местоимением man, ср. Den Freund erkennt man in der Not; Kleine Diebe hängt man, große läßt man laufen; Was man nicht im Kopf hat, muß man in den Beinen haben и т.п.
Среди пословиц, имеющих форму сложноподчинённого предложения, господствуют модели wer . (der). ; wem. dem. ; wo. (da). ; was. (das). ; (wenn). so. ; wie. so. (именно с данной последовательностью придаточной и главной части) ср.: Wer wagt, gewinnt; Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen; Wie man den Karren schmiert, so läuft er; Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg; Wenn man den Wolf (Esel) nennt, so kommt er gerennt и т.п.