Стихи Вероники Франко, венецианской куртизанки

Стихи Вероники Франко, венецианской куртизанки

Поэтическое наследие этой куртизанки, как оказывается при ближайшем изучении, не так занимательно, как ожидаем мы, вдохновленные историей её жизни. Но я всё равно предлагаю вам свои переводы её стихов, сделанные мною.

В 1580 году Вероника опубликовала «Lettere familiari a diversi» (Сочинения, написанные в юности), которые включали 50 писем, а также два сонета, посвященных Генриху III.

Король Франции Генрих III Валуа — один из сыновей Екатерины Медичи, навестил спальню Вероники шестью годами до этого, в июле 1574 года по пути из Польши домой, вероятно, в числе осмотра прочих достопримечательностей Венеции.

Эти два сонета, согласно придворным традициям той эпохи, отличаются чрезмерным превознесением короля, сравнением его с небожителями и упоминаниями о том, что он — воплощение всех достоинств (хотя его грехи известны: Генрих любил, к примеру, красивых юношей-миньонов); а также тем, что автор весьма умаляет себя и нижайше склоняется перед адресатом, считая себя недостойным и слишком убогим. Эта традиционная «поза» подобной ренессансной литературы.

I. (Come talor dal ciel sotto umil tetto. )

Генриху III Французскому, который, покидая Веронику, пожелал получить её портрет на память

С небес порою под простую кровлю, Благой Юпитер к людям снизойдёт, И смертным чтоб не сжечь глаза и брови, Он облик человеческий возьмёт.

Вот так возник в моем алькове скромном, Без царственного вида, приземлён, Энрико, поднятый Фортуной к трону, Славнейшему с начала всех времён.

Таил он сан – но сердце мое знало. Его достоинств блеск предощутив, Оно свою убогость проклинало.

И понял он, что я под власть подпала… Мой образ на эмали получив, Умчался прочь, довольный и усталый.

II (Prendi, re per virt; sommo e perfetto. )

Генриху III по тому же поводу

Бери, святой король, лишённый всех пороков, Рукой покорною протянутый моей Лик, тонкой кистью на эмали крутобокой, Так верно писанный, что нет его точней.

И если сей портрет, нелепый и убогий, Своим не удостоишь взглядом – пожалей! В подарке оцени старанья, не итоги: Намерений благих нет ничего ценней.

От доблести твоей, бессмертной и небесной, И в брани, и в миру доказанной не раз, Горит моя душа, а в сердце стало тесно.

И алчу я теперь, пока пыл не угас, Тебя ввысь вознести, чтоб стало повсеместно Известно всем: гостил ты среди нас.

«Terze rime» («Терцины») — книга, опубликованная Вероникой Франко в 1575 году, представляет собой сборник из 25 стихотворных посланий, написанных стихотворным размером терцины, которыми обменивались эта куртизанка и её неизвестные возлюбленные. В отдельных старых изданиях указывается имя одного из этих мужчин — Марко Верньер, в других все они остаются анонимными.

Вероникой написано 18 стихотворений, мужчинами — 7. Согласно предположениям некоторых литературоведов, эти 7 стихотворений также могли быть написаны самой Вероникой уже от мужского лица, но точно это установить невозможно.

ПОСЛАНИЕ V. (Capitolo V: "Signor, la virtu vostra e 'l gran valore…") От Веронике Франко к неизвестному мужчине

[Автор более не любит того, кто покорил её своей бренной красотой; теперь её разум, победивший чувства, направляет её внимание к добродетельному мужчине, коим она прежде пренебрегала, и с которым ныне желает помириться]

Так явна доблесть в Вас, и ярка добродетель, А красноречье столь неистово сильно, Что сердце Вы спасли из чуждой сети,

И только Вами лишь оно теперь полно, И биться хочет только рядом с Вашей грудью И жить лишь так, как Вами решено.

Боготворила то, что ныне чту беспутьем… Но больше не ищу я бренной красоты, Казнюсь, что наслаждалась её сутью.

Позор мне, полюбившей полного тщеты, Когда наоборот, любить Вас надо было, Ведь добродетельны, мудры Вы и чисты.

Песчинок меньше волнами намыло, Чем слез об этом излила за раз: О добродетелях, любя тщету – забыла…

В ошибке этой я, вздыхая, созналась, Сейчас же клятвой непреложной обещаю Что ожидает красоту теперь отказ.

От Ваших совершенств томлюсь, изнемогая, Стучится сердце, больше не в сети, Меня не держит Купидона воля злая –

Отныне – разум, ты один меня веди!

ПОСЛАНИЕ VI (Capitolo 6: Contrari son tra lor ragion e Amore) Ответ неизвестного мужчины на её предыдущее стихотворение, написанное тем же размером.

[Автору приятно и радостно выслушать её раскаяние, и он надеется доказать ей свою верность]

Любовь и разум полностью несходны, И тот, кто хочет путь Любви предугадать, Рассудок потерял, и от ума свободен.

Причин тем больше речи Ваши уважать – В них добродетель полюбить Вы обещали И обучиться, как постигнуть благодать.

Но тьму достоинств мне напрасно приписали, За них я, как и Вы, покамест лишь борюсь, Хоть столь усердно, что награду уж мне дали:

В те дни, когда своей натуры я боюсь, Мне помогает не мораль, а Ваши очи, И с большим злом я ради меньшего дерусь…

Не буду утверждать, что я смогу упрочить Своих достоинств ряд, тем Ваши заслужив, Но стал бы ближе путь к усладам и короче.

Ведь стало ясно мне: душа Ваша кружит, Мужчину отыскать желая, неизменно Идущего за правдой, избегающего лжи.

Так пусть для Вас найдется сердце нерастленно! А в нем внутри одна лишь подлинная страсть, Совсем как и в моем. Надеюсь я смиренно,

Её с почтеньем Вам однажды показать.

* * * Для перевода мною выбраны два самых коротких стихотворения. Остальные из «Терцин» по содержанию и стилю подобны этим двум, но по размеру составляют 2-3 страницы каждое, что, за отсутствием какого-либо сюжета (и с рассказом об одних лишь эмоциях) через некоторое время начинает утомлять своим одноообразием. При желании можете сходить по ссылке и посмотреть переводы «Терцин» на английский. Отмечу, что тот переводчик тоже не выдержал объема материала и даёт лишь несколько первых строф каждого стихотворения, лишь чтобы составить представление о них: http://thepoetsgarret.com/franco/franco.html

Кроме того, Вероника Франко написала другие сонеты. Но это — увы, не любовные стихи, а по большей части эпитафии: 9 сонетов на смерть графа Эктора Мартиненго, и 2 — на смерть дочери её друга Дарьи.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎