. Стихи Вероники Франко, венецианской куртизанки
Стихи Вероники Франко, венецианской куртизанки

Стихи Вероники Франко, венецианской куртизанки

Поэтическое наследие этой куртизанки, как оказывается при ближайшем изучении, не так занимательно, как ожидаем мы, вдохновленные историей её жизни. Но я всё равно предлагаю вам свои переводы её стихов, сделанные мною.

В 1580 году Вероника опубликовала «Lettere familiari a diversi» (Сочинения, написанные в юности), которые включали 50 писем, а также два сонета, посвященных Генриху III.

Король Франции Генрих III Валуа — один из сыновей Екатерины Медичи, навестил спальню Вероники шестью годами до этого, в июле 1574 года по пути из Польши домой, вероятно, в числе осмотра прочих достопримечательностей Венеции.

Эти два сонета, согласно придворным традициям той эпохи, отличаются чрезмерным превознесением короля, сравнением его с небожителями и упоминаниями о том, что он — воплощение всех достоинств (хотя его грехи известны: Генрих любил, к примеру, красивых юношей-миньонов); а также тем, что автор весьма умаляет себя и нижайше склоняется перед адресатом, считая себя недостойным и слишком убогим. Эта традиционная «поза» подобной ренессансной литературы.

I. (Come talor dal ciel sotto umil tetto. )

Генриху III Французскому, который, покидая Веронику, пожелал получить её портрет на память

С небес порою под простую кровлю, Благой Юпитер к людям снизойдёт, И смертным чтоб не сжечь глаза и брови, Он облик человеческий возьмёт.

Вот так возник в моем алькове скромном, Без царственного вида, приземлён, Энрико, поднятый Фортуной к трону, Славнейшему с начала всех времён.

Таил он сан – но сердце мое знало. Его достоинств блеск предощутив, Оно свою убогость проклинало.

И понял он, что я под власть подпала… Мой образ на эмали получив, Умчался прочь, довольный и усталый.

II (Prendi, re per virt; sommo e perfetto. )

Генриху III по тому же поводу

Бери, святой король, лишённый всех пороков, Рукой покорною протянутый моей Лик, тонкой кистью на эмали крутобокой, Так верно писанный, что нет его точней.

И если сей портрет, нелепый и убогий, Своим не удостоишь взглядом – пожалей! В подарке оцени старанья, не итоги: Намерений благих нет ничего ценней.

От доблести твоей, бессмертной и небесной, И в брани, и в миру доказанной не раз, Горит моя душа, а в сердце стало тесно.

И алчу я теперь, пока пыл не угас, Тебя ввысь вознести, чтоб стало повсеместно Известно всем: гостил ты среди нас.

«Terze rime» («Терцины») — книга, опубликованная Вероникой Франко в 1575 году, представляет собой сборник из 25 стихотворных посланий, написанных стихотворным размером терцины, которыми обменивались эта куртизанка и её неизвестные возлюбленные. В отдельных старых изданиях указывается имя одного из этих мужчин — Марко Верньер, в других все они остаются анонимными.

Вероникой написано 18 стихотворений, мужчинами — 7. Согласно предположениям некоторых литературоведов, эти 7 стихотворений также могли быть написаны самой Вероникой уже от мужского лица, но точно это установить невозможно.

ПОСЛАНИЕ V. (Capitolo V: "Signor, la virtu vostra e 'l gran valore…") От Веронике Франко к неизвестному мужчине

[Автор более не любит того, кто покорил её своей бренной красотой; теперь её разум, победивший чувства, направляет её внимание к добродетельному мужчине, коим она прежде пренебрегала, и с которым ныне желает помириться]

Так явна доблесть в Вас, и ярка добродетель, А красноречье столь неистово сильно, Что сердце Вы спасли из чуждой сети,

И только Вами лишь оно теперь полно, И биться хочет только рядом с Вашей грудью И жить лишь так, как Вами решено.

Боготворила то, что ныне чту беспутьем… Но больше не ищу я бренной красоты, Казнюсь, что наслаждалась её сутью.

Позор мне, полюбившей полного тщеты, Когда наоборот, любить Вас надо было, Ведь добродетельны, мудры Вы и чисты.

Песчинок меньше волнами намыло, Чем слез об этом излила за раз: О добродетелях, любя тщету – забыла…

В ошибке этой я, вздыхая, созналась, Сейчас же клятвой непреложной обещаю Что ожидает красоту теперь отказ.

От Ваших совершенств томлюсь, изнемогая, Стучится сердце, больше не в сети, Меня не держит Купидона воля злая –

Отныне – разум, ты один меня веди!

ПОСЛАНИЕ VI (Capitolo 6: Contrari son tra lor ragion e Amore) Ответ неизвестного мужчины на её предыдущее стихотворение, написанное тем же размером.

[Автору приятно и радостно выслушать её раскаяние, и он надеется доказать ей свою верность]

Любовь и разум полностью несходны, И тот, кто хочет путь Любви предугадать, Рассудок потерял, и от ума свободен.

Причин тем больше речи Ваши уважать – В них добродетель полюбить Вы обещали И обучиться, как постигнуть благодать.

Но тьму достоинств мне напрасно приписали, За них я, как и Вы, покамест лишь борюсь, Хоть столь усердно, что награду уж мне дали:

В те дни, когда своей натуры я боюсь, Мне помогает не мораль, а Ваши очи, И с большим злом я ради меньшего дерусь…

Не буду утверждать, что я смогу упрочить Своих достоинств ряд, тем Ваши заслужив, Но стал бы ближе путь к усладам и короче.

Ведь стало ясно мне: душа Ваша кружит, Мужчину отыскать желая, неизменно Идущего за правдой, избегающего лжи.

Так пусть для Вас найдется сердце нерастленно! А в нем внутри одна лишь подлинная страсть, Совсем как и в моем. Надеюсь я смиренно,

Её с почтеньем Вам однажды показать.

* * * Для перевода мною выбраны два самых коротких стихотворения. Остальные из «Терцин» по содержанию и стилю подобны этим двум, но по размеру составляют 2-3 страницы каждое, что, за отсутствием какого-либо сюжета (и с рассказом об одних лишь эмоциях) через некоторое время начинает утомлять своим одноообразием. При желании можете сходить по ссылке и посмотреть переводы «Терцин» на английский. Отмечу, что тот переводчик тоже не выдержал объема материала и даёт лишь несколько первых строф каждого стихотворения, лишь чтобы составить представление о них: http://thepoetsgarret.com/franco/franco.html

Кроме того, Вероника Франко написала другие сонеты. Но это — увы, не любовные стихи, а по большей части эпитафии: 9 сонетов на смерть графа Эктора Мартиненго, и 2 — на смерть дочери её друга Дарьи.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎